Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Zoals je weet, schrijf ik voor kinderen.
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
Ik ben waarschijnlijk Amerika's
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
meest gelezen auteur van kinderenboeken.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
Ik vertel mensen altijd
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
dat ik er niet wil uitzien als een wetenschapper.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Ik kan komen als boer of in leer.
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
Niemand koos ooit voor boer.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Ik ben hier vandaag om te praten
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
over cirkels en openbaringen.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Een openbaring
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
is meestal iets dat je vindt en dat je ooit ergens gedropt had.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Je moet gewoon blokje rond gaan
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
om het te zien als een openbaring.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Dat is een schilderij van een cirkel.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Een vriend van mij schilderde dat - Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Het is het soort ingewikkelde cirkel
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
waarover ik je ga vertellen.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Mijn cirkel begon in de jaren '60
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
op de middelbare school in Stow, Ohio,
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
waar ik de homo in de klas was.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Ik was de kerel die elke week in de jongenskamer
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
bloedig in elkaar geslagen werd,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
totdat een leerkracht mijn leven gered heeft.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Ze heeft mijn leven gered doordat ik naar het toilet
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
mocht gaan in de lounge van de leerkrachten.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Ze deed het in het geheim,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
en gedurende drie jaar.
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
Ik moest uit de stad verdwijnen.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Ik had een duim en 85 dollar.
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
Ik belandde in San Francisco, California -
01:28
met a lover --
30
88260
3000
ontmoette een minnaar -
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
en vond het nodig om in de jaren '80,
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
te beginnen werken aan AIDS-organisaties.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Ongeveer drie of vier jaar geleden,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
kreeg ik in het holst van de nacht een telefoontje
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
van die lerares, mevrouw Posten,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
die zei: "Ik moet je zien.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Ik ben teleurgesteld
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
dat we elkaar nooit leerden kennen als volwassenen.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Kun je alsjeblieft naar Ohio komen,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
en breng die man mee
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
waarvan ik weet dat je die gevonden hebt.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Ik moet vermelden
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
dat ik alvleesklierkanker heb,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
en ik wil graag dat je
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
snel komt. "
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
De volgende dag waren we in Cleveland.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
We zagen haar, we lachten, we huilden,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
en we wisten dat ze moest opgenomen worden in een rusthuis.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Wij vonden er een voor haar. We brachten haar erheen,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
en we zorgden voor haar
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
en waakten over haar familie,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
omdat het nodig was.
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
We wisten hoe we dat moesten doen.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
Net toen de vrouw die me wilde leren kennen als volwassene,
02:33
got to know me,
55
153260
2000
me leerde kennen,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
veranderde ze in een doos van as
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
en kreeg ik haar in mijn handen.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Wat was er gebeurd?
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
De cirkel werd gesloten.
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
Het was een cirkel geworden -
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
en de openbaring waar ik over praatte,
02:49
presented itself.
62
169260
2000
deed zich voor.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
De openbaring is
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
dat de dood een deel is van het leven.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Ze redde mijn leven.
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
Ik en mijn partner redden het hare.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Dat deel van het leven heeft hetzelfde nodig
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
als de rest van het leven.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Het heeft waarheid en schoonheid nodig.
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
Ik ben zo blij dat het hier zoveel vernoemd werd vandaag.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Het heeft ook -
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
waardigheid nodig,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
liefde en plezier.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
Het is onze taak om die dingen uit te delen.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Dank u.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7