Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Znate da ja pišem za decu
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
i da sam verovatno autor
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
koji se najviše čita u Americi.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
I uvek kažem ljudima
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
da ne želim da se pojavim i da izgledam kao naučnik.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Mogu se pojaviti kao farmer ili u koži,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
i niko nikada nije izabrao farmera.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Ovde sam danas da vam govorim
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
o krugovima i proviđenjima.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
I znate, proviđenje je
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
obično pronalaženje nečega što ste usput izgubili.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Samo morate da napravite krug
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
da shvatite da je to proviđenje.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
To je slikanje kruga.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Moj prijatelj je to uradio - Ričard Bolingbrouk.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
To je neka vrsta složenog kruga,
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
taj o kojem ću vam pričati.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Moj krug je začet tokom 60-ih
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
u srednjoj školi u Stou, Ohajo
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
gde sam bio "peder" u razredu.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Bio sam momak kojeg su tukli do krvi
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
svake nedelje u muškom toaletu,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
dok mi jedan profesor nije spasio život.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Ona mi je spasila život tako što me pustila u toalet
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
u delu za profesore.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Radila je to tajno,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
radila je to tri godine,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
i morao sam da napustim grad.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Izbacio sam prst, imao sam 85$,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
i završio sam u San Francisku, Kalifornija -
01:28
met a lover --
30
88260
3000
upoznao ljubavnika -
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
i tokom 80-ih, smatrao sam da je neophodno
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
da počnem da radim za AIDS organizacije.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Pre oko tri ili četiri godine,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
primio sam telefonski poziv usred noći,
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
od moje učiteljice, gospođe Posten
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
koje je rekla: "Moram da te vidim.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Razočarana sam
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
činjenicom da se nikada nismo upoznali kao odrasli.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Možeš li molim te doći u Ohajo,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
i molim te dovedi čoveka
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
kojeg znam da si do sada pronašao.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Treba da pomenem
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
da imam rak pankreasa
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
i molim te da budeš vrlo
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
brz povodom ovoga."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Pa, sledećeg dana smo bili u Klivlendu.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Pogledali smo je, smejali se, plakali
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
i znali smo da treba da bude u domu.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Našli smo jedan za nju, smestili je tamo,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
i brinuli se o njoj
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
i o njenoj porodici,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
jer je to bilo neophodno,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
znali smo kako to treba raditi.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
I taman kada me je žena koja je htela da me upozna kao odraslog
02:33
got to know me,
55
153260
2000
upoznala,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
pretvorila se u prah
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
i smeštena je u moje ruke.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
A dogodilo se to da
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
se krug zatvorio,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
postao je krug -
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
i to proviđenje o kojem sam govorio
02:49
presented itself.
62
169260
2000
se samo pojavilo.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Proviđenje je sledeće,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
smrt je deo života.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Ona je spasila moj život,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
ja i moj partner smo spasili njen.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
I znate, taj deo života zahteva sve što
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
i ostatak života.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Zahteva istinu i lepotu,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
i vrlo sam srećan što se o tome mnogo govorilo danas.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Takođe zahteva -
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
zahteva dostojanstvo,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
ljubav i zadovoljstvo.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
I naš posao je da obezbedimo te stvari.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Hvala vam.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7