Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Vikanda Givanon Reviewer: Chanokporn Uruan-ngam
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
คูณรู้มั้ยว่าสิ่งที่ผมทำคือการเขียนให้กับเด็ก
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
และผมก็น่าจะเป็น
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
ผู้เขียนหนังสือเด็กในอเมริกาที่มี่คนอ่านเยอะที่สุดก็ว่าได้
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
และผมก็มักจะบอกคนอื่นเสมอๆว่า
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
ผมไม่ต้องการที่จะโผล่มาเหมือนนักวิทยาศาสตร์
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
คุณให้ผมแต่งเป็นชาวนาหรือคนในเสื้อหนังก็ได้
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
และก็ยังไม่มีใครให้ผมแต่งเป็นชาวนา
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
ผมมาที่นี้วันนี้เพื่อจะมาพูดกับพวกคุณ
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
เกี่ยวกับวงกลมและการสำแดง
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
การสำแดงในที่นี้
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
นั้นเหมือนกับแวลาคุณหาของที่คุณทำตกไว้
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
คุณต้องกลับไปที่นั้นเพื่อที่จะได้เจอมัน
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
และนั้นก็คือการสำแดง
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
นี้เป็นภาพวาดของวงกลม
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
เพื่อนผมที่ชื่อว่า ริชาร์ด บอริงโบรค วาดรูปนี้
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
มันเป็นวงกลมท่ค่อนข้างซับซ้อน
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
และนั้นก็เป็นเรื่องราวที่ผมกำลังจะเล่าต่อไปนี้
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
วงกลมของผมเกิดขึ้นเมื่อตอนยุค 60
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
ในสมัยมัธยมที่ สโตว์ รัฐโอไฮโอ
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
ณ ตอนที่ผมเป็นกระเทยประจำห้อง
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
ผมมักจะเป็นคนที่ถูกตีจนเลือดไหล
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
ทุกๆอาทิตย์ในห้องน้ำชาย
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
จนกระทั้งมีครูคนนึงได้ช่วยชีวิตผมไว้
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
ครูช่วยผมโดยการให้ผมใช้ห้องน้ำ
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
ในห้องพักของครู
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
ครูไม่ได้บอกใคร
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
เป็นเวลา 3 ปี
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
วันนึง ผมต้องออกจากเมือง
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
มีเงินติดตัวเพียง $85
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
ผมโผล่มาอีกทีก็ซาน ฟรานซิสโก รัฐคาลิฟอเนีย
01:28
met a lover --
30
88260
3000
ณ ที่นั้นผมได้พบแฟนของผม
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
และกลับมาในยุค 80 ผมค้นพบว่ามันสำคัญ
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
ที่จะเริ่มทำงานในองค์กร AID
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
3 หรือ 4 ปีที่แล้ว
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
ผมได้รับโทรศัพท์ตอนกลางดึก
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
จากครูคนนั้น มิสซิส โพสเทน
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
เธอพูดว่า "ฉันต้องการจะเจอเธอ
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
ฉันรู้สึกผิดหวัง
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
ที่เราไม่เคยได้รู้จักกันในฐานะผู้ใหญ่
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
เธอจะมาเจอฉันที่โอไฮโอได้มั้ย?
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
และเอาแฟนเธอมาด้วย
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
ฉันรู้ว่าเธอคงเจอแล้ว
02:00
And I should mention
42
120260
2000
อีกอย่างนีงที่ฉันควรบอก
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
คือฉันเป็นมะเร็งตับอ่อน
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
และฉันขอร้อง
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
ให้เธอมาเร็วๆ"
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
แน่นอน วันรุ่งขึ้้นพวกเราอยู่ คลีฟแลนด์
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
เรามองดูเธอ พวกเราหัวเราะและร้องไห้
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
และเราก็รู้ว่าเธอต้องการบ้านพักสำหรับคนป่วยระยะสุดท้าย
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
เราเจอบ้านพักสำหรับเธอ
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
พวกเราดูแลเธออย่างดี
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
และดูแลครอบครัวเธอ
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
เพราะมันเป็นสิ่งจำเป็น
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
มันเป็นสิ่งที่เรารู้ว่าต้องทำ
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
สำหรับเธอผู้ซึ่งต้องการรู้จักฉันในฐานะผู้ใหญ่คนนึง
02:33
got to know me,
55
153260
2000
ในที่สุดก็ได้รู้จัก
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
เธอได้กลายเป็นฝุ่นธุลี
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
อยู่ในกำมือของฉัน
02:40
And what had happened
58
160260
2000
และสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นก็คือ
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
วงกลมได้ปิดลง
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
มันกลายเป็นวงกลมที่สมบูรณ์
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
และนั้นการสำแดงที่ผมได้พูดถึง
02:49
presented itself.
62
169260
2000
ก็เกิดขึ้น
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
การสำแดงในที่นี้คือ
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
ความตายเป็นส่วนนึงของชีวิต
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
ครูคนนี้ได้ช่วยชีวิตผมไว้
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
ผมและแฟนผมได้ช่วยเธอเป็นการตอบแทน
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
และคุณรู้อะไรมั้ยว่าส่วนนึงของชีวิตก็ต้องการ
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
จากชีวิตทั้งหมด
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
นั้นคือ ความจริง และ สิ่งสวยงาม
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
ผมดีใจที่ได้พูดเกี่ยวกับมันวันนี้
03:11
It also needs --
71
191260
3000
ชีวิตยังต้องการ
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
เกียรติยศ
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
ความรักและความปิติยินดี
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
และมันเป็นหน้าที่ของพวกเราที่จะมอบสิ่งเหล่านั้น
03:21
Thank you.
75
201260
2000
ขอบคุณครับ
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(เสียงปรบมือ)

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7