Jok Church: A circle of caring

32,428 views ・ 2011-06-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katia Demirtzoglou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Ξέρετε, αυτό που κάνω είναι να γράφω για παιδιά,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
και είμαι ίσως ο πιο ευρέως
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
διαβασμένος παιδικός συγραφέας στην Αμερική, στην πραγματικότητα.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
Και πάντα λέω στους ανθρώπους
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
ότι δεν θέλω να εμφανιστώ μοιάζοντας σαν επιστήμονας.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Μπορείτε να με έχετε ντυμένο αγρότη ή με δερμάτινα,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
και κανένας ποτέ δεν επέλεξε τον αγρότη.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Είμαι εδώ σήμερα να σας μιλήσω
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
για κύκλους και θεοφάνεια.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Και ξέρετε, μια θεοφάνεια
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
είναι συνήθως κάτι που διαπιστώνεις πως έχασες κάπου.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Αρκεί να αλλάξεις οπτική γωνία
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
για να το δεις ως θεοφάνεια.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Αυτό είναι η ζωγραφιά ενός κύκλου.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Ένας φίλος μου το έκανε αυτό -- ο Ρίτζαρντ Μπόλλινγκμπροκ.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Είναι το είδος ενός περίεργου κύκλου
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
που πρόκειται να σας διηγηθώ.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Ο κύκλος μου ξεκίνησε πίσω στη δεκαετία του '60
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
σε ένα γυμνάσιο στο Στόου, του Οχάιο
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
όπου ήμουν ο ομοφυλόφιλος της τάξης.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Ήμουν ο τύπος που τον έδερναν άσχημα
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
κάθε εβδομάδα στο δωμάτιο των αγοριών,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
ώσπου μια δασκάλα μου έσωσε τη ζωή.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Μου έσωσε τη ζωή αφήνοντάς με να πάω στο μπάνιο
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
στο δωμάτιο των δασκάλων.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Το έκανε μυστικά,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
το έκανε για τρία χρόνια,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
και έπρεπε να αφήσω την πόλη.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Είχα έναν αντίχειρα, είχα $85,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
και κατέληξα στο Σαν Φρανσίσκο, στην Καλιφόρνια --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
γνώρισα έναν εραστή --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
και τη δεκαετία του '80, το βρήκα απαραίτητο
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
να ξεκινήσω να εργάζομαι σε οργανισμούς για το AIDS.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Περίπου τρία ή τέσσερα χρόνια πριν,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
έλαβα ένα τηλεφώνημα στα μέσα της νύχτας
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
από εκείνη τη δασκάλα, την κυρία Πόστεν
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
που μου είπε, "Πρέπει να σε δω.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Είμαι απογοητευμένη
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
που ποτέ δε γνωριστήκαμε ως ενήλικες.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Μπορείς σε παρακαλώ να έρθεις στο Οχάιο,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
και σε παρακαλώ να φέρεις τον άνδρα
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
που ξέρω ότι έχεις βρει.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Και πρέπει να σου πω
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
ότι έχω καρκίνο στο πάγκρεας,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
και θα ήθελα σε παρακαλώ
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
να κάνεις γρήγορα."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Λοιπόν, την επόμενη μέρα ήμασταν στο Κλίβελαντ.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Την είδαμε, γελάσαμε, κλάψαμε,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
και ξέραμε ότι χρειάζονταν να είναι σε ίδρυμα ασθενών τελικού σταδίου.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Της βρήκαμε ένα, την πήγαμε εκεί,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
και τη φροντίσαμε
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
και προσέξαμε την οικογένειά της,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
διότι ήταν απαραίτητο,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
ήταν κάτι που ξέραμε πως να το κάνουμε.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
Και καθώς η γυναίκα που ήθελε να με γνωρίσει ως ενήλικα
02:33
got to know me,
55
153260
2000
με γνώρισε,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
μεταμορφώθηκε σε ένα δοχείο στάχτη
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
και μου την έδωσαν στα χέρια.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Και αυτό που συνέβη
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
ήταν ότι ο κύκλος έκλεισε,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
έγινε ένας κύκλος --
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
και η θεοφανεία που μίλησα
02:49
presented itself.
62
169260
2000
αυτοπαρουσιάστηκε.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Η θεοφάνεια είναι
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
ότι ο θάνατος είναι μέρος της ζωής.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Έσωσε τη ζωή μου,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
και εγώ με το σύντροφό μου σώσαμε τη δική της.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Και ξέρετε, αυτό το κομμάτι ζωής χρειάζεται ό,τι
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
και το υπόλοιπο της ζωής.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Χρειάζεται αλήθεια και ομορφιά,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
και είμαι τόσο χαρούμενος που αναφέρθηκε τόσο πολύ εδώ σήμερα.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Επίσης χρειάζεται --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
χρειάζεται αξιοπρέπεια,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
αγάπη και ευχαρίστηση.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
Και είναι δική μας δουλειά να δώσουμε αυτά τα πράγματα.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Σας ευχαριστώ.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7