Jok Church: A circle of caring

32,428 views ・ 2011-06-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Знаете ли, това, което правя е да пиша за деца
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
и аз съм може би най-четеният
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
детски автор в Америка.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
И винаги казвам на хората,
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
че не искам да се показвам, изглеждайки като учен.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Може да се представя като фермер или да съм облечен с кожа,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
и никой досега не е избирал фермера.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Тук съм да говоря днес
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
за кръгове и виждания.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Нали знаете, видение
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
по принцип е нещо, което сте изпуснали някъде.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Просто трябва да обиколите улиците,
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
за да ви се появи.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Това е картина на окръжност.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Мой приятел нарисува това - Ричард Болингброук.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Това е тип сложни кръгове,
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
за които ще ви говоря.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Моят кръг започна през 60те
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
в гимназия в Стоу, Охайо
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
където бях клоуна на класа.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Бях момчето, което го пребиваха
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
всяка седмица в мъжката съблекалня,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
докато един учител не спаси живота ми.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Спаси живота ми като ми позволи да ходя до тоалетна
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
в учителското лоби.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Направи го тайно,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
за три години,
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
и аз трябваше да напусна града.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Имах късмет, имах $85 долара
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
и се озовах в Сан Франциско, Калифорния -
01:28
met a lover --
30
88260
3000
намерих си половинка -
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
и през 80те, реших че е необходимо
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
да започна да работя за СПИН организации.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Преди три-четири години,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
телефонът ми позвъня посред нощ,
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
беше тази учителка , Г-жа Постейн,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
която ми каза, " Трябва да те видя.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Разочарована съм,
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
че не успяхме да се опознаем като възрастни.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Можеш ли да дойдеш до Охайо
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
и моля те доведи, този мъж,
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
който, знам че си намерил досега.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
И трябва да спомена,
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
че имам рак на панкреаса
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
и ще те помоля
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
да бързаш с това."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Е, на следващият ден бяхме в Кливлънд.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Поогледахме се , посмяхме се , поплакахме
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
и знаехме, че тя се нуждае да бъде в лечебен център.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Намерихме и един, заведохме я там
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
и те се погрижиха за нея
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
и нейното семейство
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
защото беше необходимо,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
беше нещо, което знаехме как да направим.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
И точно когато, жената която искаше да ме опознае като възрастен
02:33
got to know me,
55
153260
2000
ме опозна,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
тя се превърна в кутия от прах
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
и бе поставена в ръцете ми.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
И това, което се случи беше,
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
че кръгът беше затворен,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
и се превърна в кръг
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
и видението, за което говорих
02:49
presented itself.
62
169260
2000
ми се появи.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Видението е,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
че смъртта е част от живота.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Тя спаси живота ми
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
и аз и моя партньор спасихме нейния.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
И знаете ли, тази част от живота се нуждае от всичко това,
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
от което се нуждае и останалата част от живота.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Нуждае се от красота и истина
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
и съм щастлив, че се споменява толкова много тук днес.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Също така се нуждае-
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
нуждае се от чест,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
любов и удоволствие.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
И е наша задача да предоставяме тези неща.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Благодаря ви.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7