Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Veste, jaz pišem za otroke
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
in sem pravzaprav najbrž najbolj bran
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
ameriški pisatelj za otroke.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
In ljudem vedno govorim,
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
da nočem priti oblečen kot znanstvenik.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Lahko pridem kot kmetovalec ali v usnju
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
in nihče ni nikoli izbral kmetovalca.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Danes sem tukaj, da vam povem
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
nekaj o krogih in razsvetljenjih.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
In veste, razsvetljenje je običajno nekaj,
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
ko najdete, kar ste nekje izgubili.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Le krog morate narediti okoli bloka,
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
da bi to videli kot razsvetljenje.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
To je slika kroga.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
Naredil jo je moj prijatelj -- Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Je vrsta zapletenega kroga,
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
o katerem vam bom govoril.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Moj krog se je začel v 60-ih
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
v srednji šoli v Stowu, v Ohiu,
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
kjer sem bil razredni peder.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Bil sem fant, ki so ga vsak teden
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
na moškem stranišču pretepli do krvi,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
dokler mi ni ena učiteljica rešila življenja.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Življenje mi je rešila s tem, da mi je dovolila uporabljati
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
stranišče za učitelje.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
To je delala na skrivaj,
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
to je delala tri leta
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
in moral sem oditi iz mesta.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Imel sem palec, imel sem 85 $
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
in končal sem v San Franciscu, v Kaliforniji --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
spoznal ljubimca --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
in v 80-ih sem spoznal, da moram
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
začeti z delom na AIDS organizacijah.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Pred približno tremi ali štirimi leti
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
sem sredi noči dobil telefonski klic
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
od tiste učiteljice, ge. Posten,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
ki je rekla, "Moram te videti.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Razočarana sem,
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
ker se nikoli nisva spoznala kot odrasla.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Lahko, prosim, prideš v Ohio?
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
In, prosim, pripelji zraven moškega,
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
za katerega vem, da si ga do zdaj že našel.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
In omeniti moram,
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
da imam raka trebušne slinavke,
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
in bi želela,
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
če lahko, prosim, pohitiš s tem."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Naslednji dan sva bila v Clevelandu.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Obiskala sva jo, smejali smo se, jokali,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
in vedela sva, da bi morala biti v domu za onemogle.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Našla sva ji enega, jo odpeljala tja
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
in skrbela za njo
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
in pazila na njeno družino,
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
ker je bilo to nujno,
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
to je nekaj, kar sva znala delati.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
In ravno, ko me je ženska, ki me je želela spoznati kot odraslega,
02:33
got to know me,
55
153260
2000
spoznala,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
se je spremenila v škatlo pepela
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
in bila dana v moje roke.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Kar se je zgodilo,
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
je, da se je krog zaključil,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
postal je krog --
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
in tisto razsvetljenje, o katerem sem govoril,
02:49
presented itself.
62
169260
2000
se je pojavilo.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Razsvetljenje je,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
da je smrt del življenja.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Rešila je moje življenje,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
jaz in moj partner sva rešila njeno.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
In veste, tisti del življenja potrebuje vse,
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
kar potrebuje tudi preostanek življenja.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Potrebuje resnico in lepoto
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
in tako sem srečen, da je bilo to danes tukaj tolikokrat omenjeno.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Potrebuje tudi --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
potrebuje dostojanstvo,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
ljubezen in radost.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
In naša naloga je, da te stvari delimo.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Hvala.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7