Jok Church: A circle of caring

جک چرچ: چرخه ای از مراقبت

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: zahra soleimanian
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
میدانید، کاری که من انجام می دهم نوشتن برای کودکان است،
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
و احتمالا ،پر خواننده ترین نویسنده
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
کودکان آمریکایی هستم.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
در حقیقت من همواره به مردم می گویم
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
که دوست ندارم مانند دانشمندان ظاهر شوم.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
شما میتوانید من را به عنوان یک کشاورز، یا یک چرم ساز،
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
و کشاورزی که هرگزانتخاب نشده ، در نظر داشته باشید.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
من امروز اینجا هستم که با شما
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
درباره چرخه و جلوه الهی صحبت کنم.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
و می دانید، جلوه الهی
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
چیزی است که معمولا میتوانید آن را نازل شده در جایی بیابید.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
شما فقط باید در پیرامون آن باشید
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
تا آن را به عنوان جلوه الهی ببینید.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
این یک نقاشی از چرخه است.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
دوستم، ریچارد بولینگ بروک این را کشیده .
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
این یک چرخه پیچیده ای است
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
که قصد دارم درباره آن برایتان بگویم.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
چرخه من از دهه شصت
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
از دبیرستان استو، در اوهایو شروع شد
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
جایی که من در کلاس غریبه بودم
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
من فردی بودم که هر هفته در اطاق
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
پسران ضرب و شتم می شدم،
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
تا اینکه یک معلم جان من را نجات داد.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
او با گفتن برو به دستشویی که در
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
اطاق معلمان بود ، جان مرا نجات داد.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
او این کار را پنهانی کرد،
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
این کار را برای مدت سه سال انجام داد،
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
من می باید از شهر خارج می شدم.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
من بودم و 85 دلار،
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
و به سان فرانسیسکو کالیفرنیا رسیدم--
01:28
met a lover --
30
88260
3000
و ملاقات یک عاشق--
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
و در دهد 80 ضرورت کار
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
برای کار با سازمانهای ایدز را یافتم.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
حدود سه تا چهار سال پیش،
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
در نیمه های شب تلفنی داشتم
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
از معلمم ، خانم پوستن
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
ک می گفت، " به کمکت نیاز دارم.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
متاسفم که
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
ما هرگز به عنوان افراد بالغ همدیگر را ملاقات نکردیم.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
لطفا" به اوهایو بیا،
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
و با خودت
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
مردی را که پیدا کردی بیاور.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
باید بگویم که
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
من سرطان لوزالمعده دارم ،
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
لطفا" در این باره
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
سریع اقدام کنید."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
خوب ، روز بعد ما به کلولند رفتیم
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
ما دیدیمش، خندیدیم و گریه کردیم،
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
ما میدانستم که او نیاز به آسایشگاه دارد.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
یکی را برایش پیدا کردیم، و او به آنجا رفت.
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
و بعنوان خانواده او
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
از او مراقبت کردیم،
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
زیرا این واجب بود،
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
این چیزی بود که ما می دانستیم که چگونه آن را انجام دهیم.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
و تنها به عنوان یک زن که می خواست من را به عنوان یک فرد بالغ بشناسد
02:33
got to know me,
55
153260
2000
و توانست مرا بشناسد،
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
او تبدیل به خاکستری در این جعبه شد
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
و در دستهای من جا گرفت.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
و چیزی که اتفاق افتاد
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
چرخه ای که بسته شد،
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
این یک چرخه بود--
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
و جلوه الهی که من درباره آن صحبت کردم
02:49
presented itself.
62
169260
2000
تجلی کرد.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
این جلوه الهی است
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
که مرگ بخشی از زندگیست.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
او زندگی من را نجات داد،
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
من و شریکم زندگی او را نجات دادیم.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
میدانید، این دوره از زندگی( مرگ) نیاز به همه چیزهایی دارید
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
که در بقیه زندگی نیازمند آنها هستید.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
این(مرگ) به حقیقت و زیبایی نیازمند است،
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
و من بسیار خوشحالم که امروز در اینجا چیزهای زیادی را گفتم.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
این همچنین نیاز دارد--
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
به کرامت و منزلت ،
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
به عشق و لذت نیاز دارد.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
و این وظیفه ماست که اینها را به آن بدهیم.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
سپاسگزارم.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7