Jok Church: A circle of caring

32,428 views ・ 2011-06-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Éric Cadieux-Seney Reviewer: Serkan Deveci
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Vous savez, j'écris pour les enfants,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
et je suis sans doute l'auteur pour enfants
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
le plus lu aux États-Unis.
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
Je dis tout le temps
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
que je ne veux pas arriver habillé comme un scientifique.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Je peux arriver en fermier ou en cuire.
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
Personne n'a jamais choisi le fermier.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Je suis ici aujourd'hui pour vous parler
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
de cercles et d'épiphanie.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Comme vous le savez, une épiphanie
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
est une chose qui nous échappe souvent en cours de route.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Parfois, il faut refaire le chemin inverse pour
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
le vivre comme une épiphanie.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Voici un tableau qui représente un cercle.
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
C'est un de mes amis qui l'a fait : Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
C'est d'un genre de cercle compliqué
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
dont que vais vous parler.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Mon cercle commence dans les années '60
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
dans une école secondaire à Stow en Ohio
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
où j'étais le gay de la classe.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
J'étais celui qu'on battait au sang
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
chaque semaine dans le vestiaire des gars.
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
Jusqu'au jour où la prof a changé m'a vie.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Elle a changé m'a vie en me laissant utiliser les toilettes
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
des enseignants.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Elle le faisait en secret et
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
elle l'a fait pendant trois ans.
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
Il fallait que je sorte de la ville.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Je suis parti sur le pouce avec 85$ en poche.
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
Je me suis ramassé à San Francisco, en Californie,
01:28
met a lover --
30
88260
3000
et j'ai rencontré un homme dont je suis tombé amoureux.
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
Dans les années '80, j'ai trouvé qu'il était nécessaire
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
de travailler avec des organismes de lutte contre le sida.
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Il y a de cela à peu près trois ou quatre ans,
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
j'ai reçu un appel au beau milieu de la nuit
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
de la part de cette enseignante, Madame Posten
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
qui m'a dit, "Il faut que je te vois.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Je suis déçue que
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
nous n'aillons jamais eu l'occasion de se connaître en tant qu'adultes.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
Est-ce que tu pourrais revenir en Ohio
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
et s'il te plait amène cet homme
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
que je sais que tu as trouvé maintenant.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Il faut que je t'avertisse
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
que j'ai le cancer du pancréas
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
et que j'aimerais
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
que tu fasses ça vite."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Le jour suivant, nous étions à Cleveland.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Nous l'avons regardé, nous avons ri, nous avons pleuré,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
Nous savions qu'elle devait être dans un centre spécialisé.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Nous lui en avons trouvé un, nous l'avons amenée là-bas,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
et nous avons pris soins d'elle
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
et de sa famille
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
parce que c'était nécéssaire
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
et c'était quelque chose que nous savions faire.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
Et juste au moment où la femme qui voulait me connaître en tant qu'adulte
02:33
got to know me,
55
153260
2000
m'a connu,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
elle s'est transformée en une boîte de cendres
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
et on l'a déposée dans mes mains.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Ce qui est arrivé,
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
c'est que la boucle s'est refermée,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
c'est devenu un cercle.
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
L'épiphanie dont je parlais
02:49
presented itself.
62
169260
2000
s'est présentée à moi à ce moment-là.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
La leçon de cette histoire,
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
c'est que la mort fait partie de la vie.
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Elle a sauvé ma vie,
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
mon partenaire et moi avons sauvé la sienne.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Et vous savez, une partie de la vie a besoin
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
de tout ce que l'autre partie fait.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Ça prend de la vérité et de la beauté,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
et je suis content qu'on en ait parlé autant ici aujourd'hui.
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Ça prend aussi...
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
ça prend de la dignité,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
de l'amour et du plaisir.
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
Et c'est notre devoir de propager c'est choses-là autour de nous.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Merci.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7