Jok Church: A circle of caring

32,620 views ・ 2011-06-22

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Helena Bedalli
00:15
You know, what I do is write for children,
0
15260
3000
Ju e dini qe une shkruaj për fëmijë,
00:18
and I'm probably America's
1
18260
2000
dhe mund te them se jam autori
00:20
most widely read children's author, in fact.
2
20260
2000
Amerikan me i lexuar nga femijet, ne fakt
00:22
And I always tell people
3
22260
2000
gjithmone i them njerezve
00:24
that I don't want to show up looking like a scientist.
4
24260
3000
qe nuk dua te shfaqem dhe te dukem sikur jam shkencetar.
00:27
You can have me as a farmer, or in leathers,
5
27260
3000
Ju mundeni te me shihni te veshur si fermer apo me lekure,
00:30
and no one has ever chose farmer.
6
30260
3000
dhe askush nuk ka zgjedhur fermerin.
00:34
I'm here today to talk to you
7
34260
2000
Sot jam ketu per te folur me ju
00:36
about circles and epiphanies.
8
36260
2000
per rrethet dhe epifanite.
00:38
And you know, an epiphany
9
38260
2000
Dhe e dini se epifania
00:40
is usually something you find that you dropped someplace.
10
40260
2000
eshte zakonisht dicka qe gjen qe ju kishit lene diku.
00:42
You've just got to go around the block
11
42260
2000
Mjafton te besh nje rreth
00:44
to see it as an epiphany.
12
44260
2000
per te pare qe eshte nje epifani.
00:46
That's a painting of a circle.
13
46260
2000
Kjo eshte pikture e nje rreth .
00:48
A friend of mine did that -- Richard Bollingbroke.
14
48260
3000
E ka bere nje shok i imi -- Richard Bollingbroke.
00:51
It's the kind of complicated circle
15
51260
2000
Eshte nje lloj qarku i komplikuar
00:53
that I'm going to tell you about.
16
53260
2000
qe une do t'ju tregoj.
00:55
My circle began back in the '60s
17
55260
3000
Qarku im fillon ne vitet 60
00:58
in high school in Stow, Ohio
18
58260
2000
ne shkollen e mesme ne Stow, Ohio
01:00
where I was the class queer.
19
60260
3000
ku isha nxenes i cuditshem.
01:03
I was the guy beaten up bloody
20
63260
2000
Une isha ai qe isha rrahur deri ne gjakosje
01:05
every week in the boys' room,
21
65260
2000
cdo jave ne banjon e djemve,
01:07
until one teacher saved my life.
22
67260
3000
derisa nje mesuese me shpetoi jeten.
01:10
She saved my life by letting me go to the bathroom
23
70260
3000
Me shpetoi jeten duke me lejuar te perdor banjon
01:13
in the teachers' lounge.
24
73260
2000
ne sallen e mesuesve.
01:15
She did it in secret.
25
75260
2000
Ajo e beri fshehurazi.
01:17
She did it for three years.
26
77260
2000
Per 3 vjet rresht.
01:19
And I had to get out of town.
27
79260
3000
Dhe ne fund mu desh te lija qytetin.
01:22
I had a thumb, I had 85 dollars,
28
82260
2000
Me autostop dhe 85 dollare ne xhep,
01:24
and I ended up in San Francisco, California --
29
84260
4000
perfundova ne San Francisko, Kalifornia --
01:28
met a lover --
30
88260
3000
takova nje te dashur --
01:31
and back in the '80s, found it necessary
31
91260
2000
dhe ne vitet e 80-te, e gjeta te domosdoshme
01:33
to begin work on AIDS organizations.
32
93260
5000
te filloj te punoj ne organizaten e AIDS
01:38
About three or four years ago,
33
98260
2000
Rreth 3 apo kater vite me vone
01:40
I got a phone call in the middle of the night
34
100260
2000
mora nje telefonat mu ne mesin e nates
01:42
from that teacher, Mrs. Posten,
35
102260
3000
nga mesuesi . Zonja Posten,
01:45
who said, "I need to see you.
36
105260
2000
e cila tha " me duhet t'ju shoh.
01:47
I'm disappointed
37
107260
2000
Jam e zhgenjyer
01:49
that we never got to know each other as adults.
38
109260
3000
qe nuk mundem te njohim njeri tjetrin si te rritur.
01:52
Could you please come to Ohio,
39
112260
3000
A mund te vini ne Ohio,
01:55
and please bring that man
40
115260
2000
dhe te lutem me sill at njeri
01:57
that I know you have found by now.
41
117260
3000
te cilin e di se e keni gjetur deri me tani.
02:00
And I should mention
42
120260
2000
Dhe duhet te them
02:02
that I have pancreatic cancer,
43
122260
3000
qe kam kancer pankreatik
02:05
and I'd like you to please
44
125260
2000
dhe ju lutem
02:07
be quick about this."
45
127260
3000
bejeni shpejt kete."
02:10
Well, the next day we were in Cleveland.
46
130260
2000
Diten tjeter ne ishim Cleveland.
02:12
We took a look at her, we laughed, we cried,
47
132260
3000
Ne e pame ate, qeshem, qame,
02:15
and we knew that she needed to be in a hospice.
48
135260
4000
dhe vrejtem se ajo duhet te ishte ne spital.
02:19
We found her one, we got her there,
49
139260
2000
Ne gjetem nje te tille dhe e cuam atje,
02:21
and we took care of her
50
141260
2000
u kujdesem per te
02:23
and watched over her family,
51
143260
2000
dhe u kujdesem per gjendjen e familjes se saj
02:25
because it was necessary.
52
145260
2000
sepse ishte e nevojshme.
02:27
It's something we knew how to do.
53
147260
2000
Ishte dicka qe ne dinim se si ta bejme.
02:29
And just as the woman who wanted to know me as an adult
54
149260
4000
Dhe tamam kur gruaja e cila deshironte te me njihte mua si te rritur
02:33
got to know me,
55
153260
2000
arriti te me njohe,
02:35
she turned into a box of ashes
56
155260
2000
ajo u shnderrua ne nje kuti me hi
02:37
and was placed in my hands.
57
157260
3000
dhe e vendosen ne duart e mija.
02:40
And what had happened
58
160260
2000
Dhe ajo qe kishte ndodhur
02:42
was the circle had closed,
59
162260
2000
ishte mbyllur qarku,
02:44
it had become a circle --
60
164260
3000
ishte bere nje qark--
02:47
and that epiphany I talked about
61
167260
2000
dhe ajo epifani qe fola me pare
02:49
presented itself.
62
169260
2000
u shfaq.
02:51
The epiphany is
63
171260
2000
Epifania ishte
02:53
that death is a part of life.
64
173260
2000
qe vdekja eshte pjese e jetes
02:55
She saved my life;
65
175260
3000
Ajo me shpetoi jeten mua;
02:58
I and my partner saved hers.
66
178260
4000
une dhe prinderit e mi ia shpetuam asaj.
03:02
And you know, that part of life needs everything
67
182260
2000
Dhe ju e dini, kjo pjese e jetes ka nevoje per cdo gje
03:04
that the rest of life does.
68
184260
2000
qe behet ne pjesen tjeter te jetes.
03:06
It needs truth and beauty,
69
186260
2000
Ka nevoje per te verteten dhe bukurine,
03:08
and I'm so happy it's been mentioned so much here today.
70
188260
3000
dhe jam shume i lumtur qe eshte permendur kaq shume sot ketu
03:11
It also needs --
71
191260
3000
Po ashtu i duhet --
03:14
it needs dignity,
72
194260
2000
i duhet dinjiteti,
03:16
love and pleasure,
73
196260
2000
dashuria dhe kenaqesia,
03:18
and it's our job to hand those things out.
74
198260
3000
dhe eshte detyra jone te kujdesemi per keto gjera.
03:21
Thank you.
75
201260
2000
Faliminderit.
03:23
(Applause)
76
203260
4000
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7