How to make work-life balance work | Nigel Marsh

896,269 views ・ 2011-02-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vasyl Nabochenko Утверджено: Kato Despati
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Що я вирішив зробити,
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
то це - почати виступ з простого прохання.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Я б хотів, щоб усі ви
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
зупинились на мить,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
ви, нещасні слабаки,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
і підбили підсумки свого нікчемного існування.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Сміх)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
Це була порада
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
яку Святий Бенедикт дав своїм приголомшеним учням
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
в п'ятому столітті.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Слідувати цій пораді вирішив і я сам
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
коли мені виповнилось 40.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
До цього я був типовим корпоративним бійцем -
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
Я забагато їв, забагато пив,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
надто тяжко працював,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
і я нехтував своєю родиною.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
І я вирішив, що спробую
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
і докорінно зміню своє життя.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
Зокрема, я вирішив
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
спробувати вирішити делікатне питання
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
балансу між роботою і особистим життям.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Тож я відійшов від роботи,
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
і провів рік вдома
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
з жінкою і чотирма малими дітьми.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Але все, що я дізнався про баланс між роботою і приватним життям
01:15
from that year
25
75260
2000
того року
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
це те - що я знаходжу доволі простим
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
балансування роботи та життя,
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
коли не маю жодної роботи.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Сміх)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Не дуже корисне вміння,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
особливо, коли закінчуються гроші.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Тож я повернувся на роботу,
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
і я провів наступні сім років,
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
силуючись досягти, вивчаючи
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
та пишучи про баланс між роботою та приватним життям.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
І я маю чотири спостереження,
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
якими хотів би поділитися з вами сьогодні.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Перше це те, що,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
якщо суспільство бажає хоч скільки небудь просунутись в вирішенні цього питання,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
необхідне чесне обговорення.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Проте проблема в тому,
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
що так багато людей говорять ще більше нісенітниць
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
про баланс між роботою і особистим життям.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Всі ці розмови про гнучкий графік роботи
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
або вільний стиль одягу по п'ятницям,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
або можливість брати декретну відпустку для батька, -
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
лишень відволікають увагу від головної проблеми,
02:12
which is
48
132260
2000
а саме того,
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
що певна робота чи кар'єрний вибір
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
є абсолютно несумісними
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
з повноцінним залученням,
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
на постійній основі
02:24
with a young family.
53
144260
2000
до життя молодої сім'ї.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Отже, перший крок вирішення будь-якої проблеми
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
це визнання реалій ситуації, в якій ви опинились.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
А реальність нашого суспільства така,
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
що в ньому багато тисяч
02:39
of people out there
58
159260
2000
людей навколо
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
проживають життя, повне тихого, пронизливого відчаю
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
де вони працюють довгі виснажливі години
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
на роботах, що вони ненавидять,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
щоб мати можливість купляти речі, які їм не потрібні,
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
щоб вразити людей, які їм не подобаються.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Сміх)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Оплески)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Я стверджую, що можливість приходити на роботу в джинсах і футболці по п'ятницям
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
насправді не вирішує проблеми в корені.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Сміх)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
І друге, що я хоті в би відмітити,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
це те, що нам потрібно чесно визнати,
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
що уряди і корпорації
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
не стануть вирішувати цю проблему за нас.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Нам слід припинити озиратись,
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
це наша власна справа,
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
взяти контроль та відповідальність
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
за спосіб життя, що ми хотіли-б вести.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Якщо ви не проектуєте свого життя,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
хтось інший спроектує його за вас,
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
і вам, можливо, не сподобається
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
їхнє уявлення про баланс.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Особливо важливо -
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
сподіваюсь, це не викладуть в інтернет, бо я ризикую бути звільненим -
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
особливо важливо
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
ніколи не довіряти відповідальність за якість свого життя
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
комерційній корпорації.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Дивіться, я зараз говорю не лише про погані корпорації,
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
які я називаю "скотобійнями" людських душ.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Сміх)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Я говорю про всі компанії.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Оскільки комерційні компанії
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
від початку призначені,
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
одержувати від вас все,
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
що тільки зійде їм з рук.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
Це їх природа, це закладено в їх ДНК,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
це те чим вони займаються -
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
навіть хороші компанії, з добрими намірами.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
З одного боку,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
обладнати дитячий куточок на роботі -
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
чудово і просвітлено.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
З іншої сторони, це жах:
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
це просто значить, що ви проводитимете більше часу в клятому офісі.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Ми повинні взяти відповідальність
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
за встановлення і дотримання
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
розмежування, якого ми прагнемо в наших життях.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
Третє спостереження:
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
ми маємо бути дуже обережними
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
обираючи часову шкалу,
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
за якою ми оцінюватимемо наш баланс.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Перед тим як вернутись на роботу,
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
провівши рік вдома,
04:52
I sat down
111
292260
2000
я сів
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
і склав
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
детальний, покроковий опис
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
ідеального збалансованого дня,
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
якого я прагнув.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
І вийшло на кшталт цього:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Прокинутись добре відпочилим,
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
після, хорошого нічного сну.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Зайнятись сексом,
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Погуляти з собакою.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Поснідати з моєю дружиною і дітьми.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Знову зайнятись сексом
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Сміх)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
По дорозі в офіс завезти дітей в школу.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Попрацювати три години.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Пограти з другом в спортивну гру в обідню перерву,
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Попрацювати ще три години.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Зустрітись з товаришами в пабі, для підвечірньої пиятики.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Поїхати додому до вечері
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
з дружиною і дітьми.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Помедитувати з-пів години.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Зайнятись сексом.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Погуляти з собакою. Знову зайнятись сексом.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Лягти спати.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Оплески)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Як часто, на вашу думку, мені випадає такий день?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Сміх)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Потрібно бути реалістами.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Неможливо встигнути зробити все це за один день.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Нам треба розтягти часові рамки,
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
за якими ми оцінюємо збалансованість в нашому житті,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
але ми маємо розтягувати їх,
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
не потрапляючи в пастку
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
типу: "Я заживу повним життям, коли вийду на пенсію,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
коли діти залишать дім,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
коли дружина розлучиться зі мною, коли погіршиться здоров'я,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
і коли не залишиться ні товаришів, ні зацікавлень".
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Сміх)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
День надто короткий, і "після виходу на пенсію" - це дуже не скоро.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Повинна бути золота середина.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Четверте спостереження:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
Ми маємо братися за рівновагу
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
врівноважено.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Знайома відвідала мене минулого року -
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
і вона не проти того, щоб я розповів цю історію - так ось, вона прийшла
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
і сказала: "Найджел, я прочитала твою книжку.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
Я зрозуміла, що моє життя цілковито розбалансоване.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Воно повністю підкоряється роботі.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Я працюю по 10 годин на день, і в дорозі 2 години щодня.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Всі мої стосунки зазнали краху.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
В моєму житті немає нічого,
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
крім роботи.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Тож я вирішила серйозно взятись і розібратись з цим.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
І записалась в тренажерниу залу".
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Сміх)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Я, звісно не хочу глузувати,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
але бути підтягнутим офісним щуром 10 годин на добу,
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
не більш врівноважено, просто більш підтягнуто.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Сміх)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Фізичні вправи, це звісно, дуже мило,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
однак, в житті, є і інші важливі сторони.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Є інтелектуальна сторона, емоційна,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
є духовна сторона.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
І щоб знайти рівновагу,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
я вірю - ми маємо приділяти увагу
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
до всіх цих сфер -
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
а не лише 50 згинанням для пресу.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Зараз це може жахати.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Тому що мені кажуть, "Друже, я, в біса, не маю часу навіть на вправи,
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
ти ж хочеш, щоб я ходив до церкви і телефонував матері".
07:50
And I understand.
181
470260
2000
І я розумію.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Я дійсно розумію, як лякаюче це виглядає.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Але випадок, що стався кілька років тому
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
відкрив мені іншу точку зору.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Моя дружина, присутня десь в цій залі,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
подзвонила мені в офіс
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
і сказала, "Найджел, тобі треба забрати нашого молодшого сина,
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Гарі зі школи."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Оскільки того вечора вона з трьома іншими дітьми мала бути деінде.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Так що в той день я пішов з роботи на годину раніше
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
і підібрав Гарі біля воріт школи.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Ми прогулялись пішки до місцевого парку,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
погойдались на гойдалках, пограли в якісь смішні ігри.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Потім я повів його на пагорб, до тамтешнього кафе,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
і ми розділили піцу до чаю,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
а потім спустились з пагорба до нашого будинку,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
і я викупав його
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
і вдяг в його піжаму Бетмена.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Потім я прочитав йому главу
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
з "Джеймс та гігантський персик", Роальда Даля.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Потім я вклав його в ліжко, закутав ковдрою,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
поцілував його чоло й сказав: "Добраніч, друже",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
і вийшов з його спальні.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
І коли я виходив з його кімнати,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
він гукнув до мене: "Тато?" Я запитав: "Що, друже?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
І він сказав, "Тато це був найкращий день
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
всього мого життя!"
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Але я нічого не зробив,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
Я не звозив його в Діснейленд і не купив йому Плейстейшн.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Я тільки хочу сказати,
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
що дрібниці дуже важливі.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Досягнення більшої рівноваги
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
не значить кардинального перевороту вашого життя.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
З найменшими внесками
09:20
in the right places,
215
560260
2000
у вірних місцях
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
ви можете радикально змінити якість ваших стосунків
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
і якість вашого життя.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Крім того, я думаю,
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
це може змінити наше суспільство,
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Тому що, якщо достатня кількість людей зроблять це,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
ми можемо змінити суспільне визначення успіху
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
від примітивно-спрощеної ідей про те
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
що перемагає той, в кого на момент смерті виявиться більше грошей,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
до більш обміркованого й збалансованого уявлення,
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
як має виглядати добре прожите життя.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
І цією ідеєю я вважаю,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
варто поділитись.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7