How to make work-life balance work | Nigel Marsh

901,306 views ・ 2011-02-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Mislio sam početi tako
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
da od vas zatražim jednostavnu stvar.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Volio bih da svi
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
za trenutak zastanete,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
vi nesretni jadnici,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
i analizirate svoje bijedno postojanje.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Smijeh)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
To je bio savjet koji je
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
sv. Benedikt dao svojim prilično iznenađenim sljedbenicima
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
u petom stoljeću.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Taj sam savjet odlučio i sam prihvatiti
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
kad sam napunio 40 godina.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Do toga trenutka bio sam klasični korporativni ratnik --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
jeo sam previše, pio sam previše,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
radio sam previše,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
i zanemarivao sam obitelj.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Pa sam odlučio pokušati
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
preokrenuti svoj život.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
Konkretno, odlučio sam
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
pokušati riješiti trnovit problem
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
ravnoteže između posla i života.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Pa sam se povukao iz radne snage,
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
i proveo godinu dana kod kuće
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
sa ženom i četvero male djece.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Ali sve što sam naučio o ravnoteži posao-život
01:15
from that year
25
75260
2000
u tih godinu dana
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
bilo je to da je prilično lako
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
balansirati posao i život
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
kada nemate posla.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Smijeh)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
I nije neka korisna vještina,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
posebno kad vam ponestane novca.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Pa sam se vratio na posao,
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
i od tada sam proveo sedam godina
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
u borbi, proučavanju
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
i pisanju o ravnoteži između posla i života.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
I imam četiri otkrića
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
koja bih volio danas podijeliti s vama.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Prvo je,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
ako će društvo postići ikakav napredak po tom pitanju,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
potrebna nam je iskrena debata.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Ali nevolja je u tome
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
što mnogo ljudi priča toliko gluposti
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
o ravnoteži između posla i života.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Sve rasprave o fleksibilnom radnom vremenu
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
ili dopuštenoj ležernoj odjeći petkom
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
ili porodiljnom dopustu za očeve
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
služe samo tome da prikriju središnji problem,
02:12
which is
48
132260
2000
a on je
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
da su određeni odabrani poslovi i karijere
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
fundamentalno nekompatibilni
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
s posvećivanjem pune pažnje
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
na svakodnevnoj osnovi
02:24
with a young family.
53
144260
2000
vašoj mladoj obitelji.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Prvi korak u rješavanju bilo kojeg problema
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
je priznavanje realnosti situacije u kojoj se nalazite.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
A realnost društva u kojem mi živimo
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
je ta da postoje tisuće i tisuće
02:39
of people out there
58
159260
2000
ljudi oko nas
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
koji žive živote tihog, vrištećeg očajanja,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
u kojima rade duge, teške radne sate
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
na poslovima koje mrze
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
koji im omogućavaju da kupe stvari koje ne trebaju
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
da bi impresionirali ljude koje ne vole.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Smijeh)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Pljesak)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Moje je mišljenje da odlazak na posao petkom u trapericama i majici kratkih rukava
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
ne dopire stvarno do srži problema.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Smijeh)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
Drugo otkriće koje želim reći
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
je da se moramo suočiti s istinom
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
da vlade i korporacije
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
neće taj problem riješiti za nas.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Trebamo prestati gledati van;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
na nama kao pojedincima je
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
da preuzmemo kontrolu i odgovornost
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
za onakav život kakav želimo živjeti.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Ako ne oblikujete svoj život,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
netko drugi će ga oblikovati za vas,
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
i možda vam se neće sviđati
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
njihov pogled na ravnotežu.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Posebno je važno --
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
ovo nije na Internetu, zar ne, dobit ću otkaz --
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
posebno je važno
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
da nikada ne prepustite kvalitetu svog života
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
u ruke komercijalne korporacije.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Ne govorim ovdje samo o lošim kompanijama --
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
klaonicama ljudske duše, kako ih nazivam.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Smijeh)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Govorim o svim kompanijama.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Jer su komercijalne kompanije
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
inherentno oblikovane tako
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
da uzmu od vas onoliko puno
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
koliko to uspiju.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
To im je u naravi, to je njihova DNK,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
to je ono što one rade --
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
čak i dobre kompanije s dobrim namjerama.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
U jednu ruku,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
otvoriti vrtiće u sklopu tvrtke
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
je divno i prosvijetljeno.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
U drugu ruku, to je košmar;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
znači samo to da ćete još više vremena provoditi u prokletom uredu.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Moramo biti odgovorni
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
za postavljanje i branjenje
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
granica koje želimo imati u životu.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
Treće otriće je
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
da moramo biti pažljivi
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
s vremenskim intervalom koji odabiremo
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
a na temelju kojeg ocjenjujemo našu ravnotežu.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Prije nego što sam se vratio na posao
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
nakon godine provedene kod kuće,
04:52
I sat down
111
292260
2000
sjeo sam
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
i napisao
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
detaljan opis, korak po korak,
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
idealno uravnoteženog dana
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
kakvom sam težio.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Izgledao je ovako:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Ustati odmoran
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
nakon dobro prospavane noći.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Seksati se.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Prošetati psa.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Doručkovati sa ženom i djecom.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Opet se seksati.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Smijeh)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Odvesti djecu u školu na putu za ured.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Raditi tri sata.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Baviti se sportom s prijateljem u vrijeme ručka.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Raditi još tri sata.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Naći se s prijateljima u pubu na ranovečernjem piću.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Odvesti se kući na večeru
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
sa ženom i djecom.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Meditirati pola sata.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Seksati se.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Prošetati psa. Opet se seksati.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Otići u krevet.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Pljesak)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Što mislite, koliko često imam takav dan?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Smijeh)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Moramo biti realistični.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Ne možemo sve učiniti u jednom danu.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Morao produžiti naš vremenski okvir
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
unutar kojega ćemo ocjenjivati ravnotežu u našim životima,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
ali ga moramo produžiti
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
bez upadanja u zamku onoga:
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
"Živjet ću život kad odem u mirovinu,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
kad mi djeca odsele,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
kad se žena razvede od mene, kad mi zdravlje popusti,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
kad izgubim prijatelje ili zanimacije."
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Smijeh)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Dan je prekratak, no u mirovini je predugačak.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Mora postojati srednji put.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Četvrto otkriće:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
Toj ravnoteži moramo pristupiti
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
na uravnotežen način.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Prijateljica mi je došla u posjet lani --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
i ne smeta joj da ovo pričam – prijateljica me posjetila lani
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
i rekla, „Nigel, pročitala sam tvoju knjigu.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
I shvatila sam da mi je život u potpunoj neravnoteži.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Posao totalno dominira mojim životom.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Radim 10 sati dnevno, putujem dva sata dnevno.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Sve moje veze su propale.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
U mojem životu nema ničega
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
osim posla.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Pa sam se odlučila srediti i posložiti stvari.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
I učlanila sam se u teretanu."
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Smijeh)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
No, ne želim zadirkivati,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
ali biti 10-satni uredski štakor u kondiciji
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
ne znači biti uravnotežen, znači biti u boljoj kondiciji.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Smijeh)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Koliko god tjelovježba bila divna,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
u životu postoje i druge stvari.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Intelektualna strana, emocionalna strana,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
a tu je i duhovna strana.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
Da bismo postigli ravnotežu,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
vjerujem da se moramo posvetiti
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
svim tim područjima --
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
a ne samo raditi 50 trbušnjaka.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
To može biti teško.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Zato što ljudi vele, „Dovraga, kompa, nemam vremena za vježbanje;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
ti bi htio da idem u crkvu i javim se majci."
07:50
And I understand.
181
470260
2000
Razumijem to.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Zaista razumijem koliko to može biti teško.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Ali nešto što mi se dogodilo prije koju godinu
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
dalo mi je novu perspektivu.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Moja supruga, koja je danas tu negdje u publici,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
nazvala me u ured
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
i rekla, „Nigele, moraš pokupiti našeg najmlađeg sina,"
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harryja iz škole."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Jer je ona morala biti drugdje s drugo troje djece te večeri.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Pa sam tog popodneva otišao s posla sat ranije
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
i pokupio Harryja na školskoj kapiji.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Prošetali smo do lokalnog parka,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
zezali se na ljuljačkama, igrali šašave igrice.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Zatim smo otišli uzbrdo do lokalnog kafića,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
i podijelili pizzu i čaj,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
zatim smo se spustili nizbrdo kući,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
pa sam ga okupao
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
i obukao mu njegovu Batman pidžamu.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Zatim sam mu pročitao poglavlje iz
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
knjige Roald Dahla "Ivo i divovska kruška."
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Zatim sam ga stavio u krevet, ušuškao ga,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
poljubio da u čelo i rekao, „Laku noć, kompa,"
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
i izišao iz njegove sobe.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Dok sam izlazio od njega,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
rekao je, „Tata?“ i ja sam pitao, „Da, kompa?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Rekao je, „Tata, ovo je bio najbolji dan
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
u mom životu, ikad."
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Nisam učinio ništa,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
nisam ga odveo u Disney World ili mu kupio Playstation.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Moja poanta je
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
da su male stvari važne.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Više ravnoteže
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
ne znači dramatične preokrete u vašem životu.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
S najmanjim ulaganjem
09:20
in the right places,
215
560260
2000
na pravo mjesto,
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
možete radikalno promijeniti kvalitetu vaših odnosa
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
i kvalitetu vašeg života.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Još više, mislim,
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
možemo promijeniti društvo.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Jer ako dovoljno ljudi bude postupalo tako,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
možemo promijeniti društvenu definiciju uspjeha
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
od ovoga kretenski pojednostavljenog poimanja
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
da je pobjednik onaj tko u trenutku smrti ima najviše novca,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
u promišljeniju i uravnoteženiju definiciju
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
onoga kako izgleda dobro proživljen život.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
I to je, mislim,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
ideja koju vrijedi širiti.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7