How to make work-life balance work | Nigel Marsh
ナイジェル・マーシュ:ワーク・ライフバランスの実現
898,305 views ・ 2011-02-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Taihei Matsuda
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
以前からしたかったことなんですが
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
まず一つの簡単なリクエストから始めましょう
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
まずは
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
少し立ち止まって
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
哀れな弱虫で
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
悲惨なあなたの存在を見つめ直してください
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(笑い)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
これは 15世紀に
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
聖ベネディクトが いささか驚くべき数の信者に
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
与えた忠言ですが
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
私が40歳になった時に
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
自らを従わせようと決めたものです
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
その瞬間までは 私は古いタイプの企業戦士でした
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
食べ過ぎ 飲み過ぎ
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
働きすぎ
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
家庭をないがしろにしていました
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
私は人生を
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
好転させようとした
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
特に
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
ワーク・ライフバランスという厄介な問題に
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
対処しようとしました
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
会社を辞め
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
妻と4人の子供と共に
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
家で1年間過ごしました
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
しかし その期間で
01:15
from that year
25
75260
2000
ひとつのことを学びました
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
働いていない時には--
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
仕事と生活のバランスをとるのが
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
至極簡単だ
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(笑い)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
もっとも お金が尽きる頃には
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
このスキルはあまり役立ちませんがね
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
そして再び働き始めました
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
それ以来7年間 ワーク・ライフバランスに
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
取り組み 勉強し
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
執筆してきました
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
今日は みなさんに
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
4つの所見をお話させてください
01:47
The first is:
38
107260
2000
まず1つ目,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
社会がこの課題になんとかして取り組むのなら
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
誠実な議論が必要です
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
やっかいなのは
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
多くの人が ワーク・ライフバランスについて
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
全く馬鹿げたことを話すこと--
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
フレックスタイム制
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
カジュアルフライデイ
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
父親の育児休暇
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
これらに関する議論は
02:12
which is
48
132260
2000
日常的に世話をすべき
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
子供のいる家庭において
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
特定の仕事やキャリアの選択肢は
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
基本的に互換性がない という
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
問題の本質を
02:24
with a young family.
53
144260
2000
覆い隠すだけです
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
問題解決の最初の一歩は
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
今おかれている状況を現実的に認識することです
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
私たちの現実社会は
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
要りもしないものを買うために
02:39
of people out there
58
159260
2000
好きでもない人を感動させるために
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
大嫌いな仕事に何時間も費やし
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
絶望を叫びつつも
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
静かな生活を送る
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
そんな無数の人々で
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
溢れています
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(笑い)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(拍手)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
金曜日にはTシャツにジーンズで働くなんて
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
これっぽちも問題の核心に迫っていない
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(笑い)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
2つめの所見--
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
政府や会社は
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
この問題を解決する気がない
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
という事実に向き合わなければなりません
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
外に助けを求めるのは辞めましょう
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
自分の送りたい人生をコントロールし
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
責任を持てるかは
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
自分次第なのです
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
自ら人生をデザインしなければ
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
誰かが勝手にしてしまうでしょう
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
しかしそのバランスは
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
あなたには合わないはずです
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
特に大切な事は--
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
インターネット上には載っていない。クビにされそうですが--
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
とても大切です
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
生活の本質を 決して営利企業の手に
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
委ねてはなりません
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
なにもブラック企業に限った話をしているわけではなく--
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
”魂の食肉処理場”と私は呼んでいますが
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(笑い)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
全ての会社についてです
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
営利企業は
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
本質的に
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
あなたを 出来る限り利用し
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
持ち逃げしようとする
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
性質上のもので、DNAに刻まれているのです
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
健全で、善意のある企業でさえ
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
やっていることなのです
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
一方で
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
職場に保育所を設けるのは
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
素晴らしく、賢明な行動です
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
しかし、悪夢でもあります
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
忙殺された職場で、さらに時間を割かなくてはならなくなります
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
生活に必要な境界線を
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
設定し、実行することに
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
責任を持たなければなりません
04:37
The third observation is
105
277260
2000
3つ目の所見--
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
私たちはワーク・ライフバランスを
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
どのような時間枠で求めるのか
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
気を付けなければいけません
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
一年間の休養を経て
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
仕事に戻る前、
04:52
I sat down
111
292260
2000
私は座り
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
1つ1つ細かく順番に
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
私が望む
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
理想のバランスの日を
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
書き出しました
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
こんな感じに:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
たっぷりと睡眠をとって
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
気持ちよく起きる
05:11
Have sex.
119
311260
2000
セックスする
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
犬の散歩
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
妻と子供たちと朝食をとる
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
またセックスする
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(笑い)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
車で仕事場へ行く途中 子供たちを学校まで送っていく
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
3時間働く
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
友人と昼休みに運動する
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
もう3時間働く
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
夕方早くからパブで仲間と飲む
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
車で帰って
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
妻と子供たちと夕ご飯を食べる
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
30分ほど瞑想する
05:46
Have sex.
132
346260
2000
セックスする
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
犬の散歩 またセックス
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
寝る
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(拍手)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
こんな日がどのくらいあると思いますか?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(笑い)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
もっと現実的になりましょう
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
全てを1日でやるのは無理です
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
私たちの人生におけるバランスを
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
計る時間枠を延ばさなくてはいけません
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
ただし 気をつけなくてはいけないのは
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
”退職した時、子どもたちは家を出て、
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
妻には離婚され、健康は損なわれ、
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
友達も趣味もない
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
第二の人生がスタートする”
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
といった罠に陥らないことです
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(笑い)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
1日は短く、退職した後は長すぎます
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
ちょうどいい方法があるはずです
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
4つ目の所見-
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
バランス自体を
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
バランスの取れた見方で捉えなおす必要があります
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
去年 友人が私と会ったとき--
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
ちゃんと許可はとってありますよ -- その友人が言いました
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
”ナイジェル あなたの本を読んで
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
自分の人生のバランスが完全に崩れてるのに気付いたわ
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
仕事で一杯よ
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
1日10時間働いて、通勤には2時間かかるわ
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
交際関係も全て駄目
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
仕事以外に私の人生には
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
何もないの
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
だからしっかりしなきゃと思って
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
ジムに通うことにしたわ
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(笑い)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
馬鹿にするわけではありませんが、
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
10時間働く健康な従業員になっても
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
バランスが取れたのではなく、もっと働けるだけです
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(笑い)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
運動は素晴らしいですが、
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
人生には他の部分もあります
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
知的な部分 感情的な部分
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
精神的な部分
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
バランスを取るには
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
これらすべての部分を
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
考えなくてはいけません--
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
腹筋50回だけでは足りないのです
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
これは厳しいものがあります
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
人はこう言います ”そんな無茶な 僕には時間がない;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
教会に行って 母と話せっていうのか”
07:50
And I understand.
181
470260
2000
私にはわかります
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
それがどんなに大変か 確かにわかります
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
しかし 数年前、1つの出来事のおかげで
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
新たな視点を得ることが出来ました
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
今日 この客席のどこかにいる
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
妻が職場に電話してきて
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
ナイジェル 一番下の子のハリーを学校に迎えに行ってあげて”
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
と言いました
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
妻は夕方 他の3人の子たちと出かけなければならなかったのです
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
私は1時間早く仕事を上がり
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
学校でハリーを拾い
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
二人で近くの公園に行き
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
ブランコに乗ったり、おかしな遊びをして
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
その後 丘の上にあるカフェに行き、
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
おやつにピザを食べ
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
丘を下って我が家に帰り
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
息子を風呂に入れ
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
バットマンのパジャマに着替えさせました
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
そしてロアルド・ダールの
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
”おばけ桃の冒険” を読んであげ、
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
ベッドに寝かせ、
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
”おやすみ ぼうや” と おでこにキスをして
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
部屋から出て行きました
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
その時です
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
息子が ”パパ?” と呼ぶので ”なんだい?” と答えると、
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
彼はこう言いました ”パパ、今日は
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
今までで1番楽しかった日だよ”
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
私は何もしていません
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
ディズニー・ワールドに連れて行ったり、プレイステーションを買ってあげたのでもない
09:08
Now my point is
210
548260
2000
つまり
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
小さいことが重要なのです
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
バランスを良くしても
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
人生が劇的に変わるわけではありません
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
最小の投資を
09:20
in the right places,
215
560260
2000
適材的所に行うでけで
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
人づきあいや 人生の質までも
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
劇的に変えることが出来ます
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
さらに 私は
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
社会を変えることもできると思います
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
なぜなら充分な人が実践すれば
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
世間一般の成功の定義を
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
愚かで単純な
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
死ぬ際 お金を一杯持っていた人の勝ち、というものから
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
もっと思慮深く バランスの取れた人生に
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
変えることが出来るからです
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
私はこれこそ、
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
広める価値のあるアイデアだと思います
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。