How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Nigel Marsh: ¿cómo abordar el equilibrio vida-trabajo con equilibrio?

901,306 views

2011-02-07 ・ TED


New videos

How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Nigel Marsh: ¿cómo abordar el equilibrio vida-trabajo con equilibrio?

901,306 views ・ 2011-02-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Lo que pensaba hacer
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
era empezar pidiéndoles algo simple.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Me gustaría que Uds
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
paren un momento
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
malditos débiles
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
y hagan un balance de sus existencias miserables.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Risas)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
Ese fue el consejo
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
que San Benito le dio a sus atónitos seguidores
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
en el siglo V.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Fue el consejo que decidí seguir yo mismo
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
al cumplir 40 años.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Hasta ese momento yo había sido un guerrero empresarial cásico:
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
comía demasiado, bebía demasiado,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
trabajaba muy arduamente
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
y estaba descuidando a la familia.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Y decidí que intentaría
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
cambiar mi vida.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
En particular decidí
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
que intentaría abordar el espinoso tema
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
del equilibrio entre vida y trabajo.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Me retiré del mercado laboral
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
y pasé un año en casa
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
con mi mujer y mis cuatro hijos.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Pero todo lo que aprendí del equilibrio vida-trabajo
01:15
from that year
25
75260
2000
en ese año
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
fue que me pareció bastante fácil
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
equilibrar el trabajo y la vida
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
cuando no tenía trabajo.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Risas)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Esto no es muy útil
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
sobre todo cuando se termina el dinero.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Así que volví a trabajar
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
y he pasado estos últimos 7 años
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
lidiando con eso, estudiando
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
y escribiendo sobre el equilibrio vida-trabajo.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
Y tengo 4 observaciones
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
que me gustaría compartir hoy.
01:47
The first is:
38
107260
2000
La primera es
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
que si la sociedad quiere avanzar en esta cuestión
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
hace falta un debate honesto.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Pero el problema es que
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
mucha gente habla mucha basura
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
sobre el equilibrio vida-trabajo.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Las discusiones sobre el horario flexible,
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
los viernes de vestimenta informal,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
o el permiso de paternidad
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
sólo sirven para enmascarar el tema principal
02:12
which is
48
132260
2000
que es
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
que ciertos empleos y opciones de carrera
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
son fundamentalmente incompatibles
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
con un compromiso significativo
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
en el día a día
02:24
with a young family.
53
144260
2000
con una familia joven.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Ahora, el primer paso para resolver un problema
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
es reconocer la realidad de la situación en la que estamos.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
Y la realidad de la sociedad en la que estamos
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
es que hay miles y miles
02:39
of people out there
58
159260
2000
de personas por ahí
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
dando gritos ahogados de desesperación en sus vidas
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
trabajando duras e interminables horas
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
en empleos que odian
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
para poder comprar cosas que no necesitan
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
e impresionar a personas que no quieren.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Risas)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Aplausos)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Yo opino que ir a trabajar los viernes con ropa informal
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
no es ir al meollo de la cuestión.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Risas)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
La segunda observación que me gustaría hacer
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
es que tenemos que enfrentar la verdad
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
de que los gobiernos y las empresas
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
no van a resolver el problema por nosotros.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Tenemos que dejar de mirar para otro lado;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
depende de nosotros como individuos
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
tomar el control y la responsabilidad
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
del tipo de vida que queremos llevar.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Si uno no piensa su vida
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
alguien lo hará por uno
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
y puede que a uno no le guste
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
la idea de equilibrio del otro.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Es de particular importancia
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
-¿esto no sale en Internet, no? Si no me van a despedir-
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
es de particular importancia
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
nunca poner la calidad de vida
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
en manos de una empresa.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Y no estoy hablando de las malas empresas
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
los mataderos del alma humana como yo las llamo.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Risas)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Estoy hablando de todas las empresas.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Porque las empresas
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
están pensadas en esencia
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
para conseguir lo máximo
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
que puedan de nosotros.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
Está en su naturaleza, en su ADN,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
es lo que hacen
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
incluso las empresas buenas, bien intencionadas.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
Por un lado,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
poner guarderías infantiles en el trabajo
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
es maravilloso, es genial.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
Por otro lado, es una pesadilla;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
sólo significa que uno pasa más tiempo en la maldita oficina.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Tenemos que ser responsables
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
de establecer y hacer cumplir
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
los límites que queremos en nuestra vida.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
La tercera observación es que
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
tenemos que tener cuidado
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
con la ventana de tiempo que elegimos
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
para evaluar el equilibrio.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Antes de volver a trabajar
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
luego de mi año en casa
04:52
I sat down
111
292260
2000
me senté
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
y escribí
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
una descripción detallada, paso a paso
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
del día de equilibrio ideal
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
al que aspiraba.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Y decía algo así:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
despertar bien descansado
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
luego de un sueño reparador.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Tener sexo.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Pasear al perro.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Tomar el desayuno con mi mujer e hijos.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Tener sexo otra vez.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Risas)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Llevar a los niños a la escuela de camino a la oficina.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Trabajar 3 horas.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Hacer deporte con un amigo en el almuerzo.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Trabajar otras 3 horas.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Reunirme con compañeros en el pub a tomar algo a la tarde.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Volver a casa para la cena
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
con mi mujer e hijos.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Meditar media hora.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Tener sexo.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Pasear el perro. Tener sexo otra vez.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Ir a dormir.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Aplausos)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
¿Con qué frecuencia creen que tengo días así?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Risas)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Tenemos que ser realistas.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
No se puede hacer todo en un día.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Tenemos que estirar la ventana de tiempo
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
con la que evaluamos el equilibrio en nuestra vida
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
pero tenemos que estirarla
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
sin caer en la trampa
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
de "Voy a tener una vida cuando me jubile,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
cuando mis hijos se vayan de casa;
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
cuando mi mujer se divorcie de mi, cuando flaquee mi salud
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
no me van a quedar compañeros ni intereses".
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Risas)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Un día es muy poco y cuando me jubile es demasiado.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Tiene que haber un punto medio.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Una cuarta observación:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
Tenemos que abordar el equilibrio
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
con equilibrio.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
El año pasado vino a verme una amiga
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
-a ella no le importa que lo cuente- vino a verme una amiga el año pasado
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
y me dijo: "Nigel, leí tu libro
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
y me di cuenta que mi vida está completamente desequilibrada.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Está totalmente dominada por el trabajo.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Trabajo 10 horas al día, viajo 2 horas por día.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Todas mis relaciones fracasaron.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
No hay nada en mi vida
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
aparte del trabajo.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Por eso decidí tomar el control y hacer algo.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
Me anoté en el gimnasio".
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Risas)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
No quiero burlarme
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
pero ser una rata de oficina en forma
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
no es más equilibrado, es estar más en forma.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Risas)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Por más adorable que sea el ejercicio físico
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
la vida es mucho más que eso.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Hay un lado intelectual, hay un lado emocional,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
hay un lado espiritual.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
Para estar equilibrado
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
creo que tenemos que atender
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
todas esas áreas
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
y no sólo hacer 50 abdominales.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Eso puede ser desalentador.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Porque la gente dice: "Maldito amigo, yo no tengo tiempo para ponerme en forma;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
quieres que vaya a misa y llame a mi madre".
07:50
And I understand.
181
470260
2000
Y lo entiendo.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
De verdad entiendo que puede ser desalentador.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Pero un incidente que ocurrió hace un par de años
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
me dio una nueva perspectiva.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Mi mujer, que está en algún lugar entre la audiencia,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
me llamó a la oficina
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
y me dijo: "Nigel, tienes que pasar a buscar a nuestro hijo menor"
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harry "por la escuela".
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Porque ella tenía que ir a algún otro lado con los otros 3 niños esa tarde.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Así que me fui del trabajo una hora más temprano esa tarde
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
y pasé a buscar a Harry por la escuela.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Caminamos hasta el parque local,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
lo pasamos en la hamaca, jugando a tonterías,
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
después caminamos colina arriba hasta el café local
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
y compartimos la pizza para el té
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
luego caminamos colina abajo hasta casa
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
y le di su baño
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
y le puse su pijama de Batman.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
para después leerle un capítulo
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
de "James and the Giant Peach", de Roald Dahl.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Luego lo acosté, lo arropé,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
le di un beso en la frente y le dije: "Buenos noches, amigo",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
y salí de su dormitorio.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Cuando estaba saliendo de su habitación
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
me dijo: "¿Papi? Dije: "¿Sí, amigo?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Me dijo: "Papi, este ha sido el mejor día
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
de toda mi vida".
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Yo no había hecho nada
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
no lo había llevado a Disney ni le había comprado una Playstation.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
La idea es que
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
las pequeñas cosas cuentan.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Tener más equilibrio
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
no significa cambios dramáticos en la vida.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Con pequeñas inversiones
09:20
in the right places,
215
560260
2000
en los lugares correctos
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
uno puede transformar radicalmente la calidad de sus relaciones
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
y la propia calidad de vida.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Por otra parte, creo que eso
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
puede transformar la sociedad.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Porque si hay suficiente gente que lo haga
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
podemos cambiar la definición social de éxito
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
de esa noción estúpidamente simplista
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
que dice que la persona con más dinero al morir, gana,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
a una definición más reflexiva y equilibrada
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
del aspecto de una vida bien vivida.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
Y eso, creo,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
es una idea que vale la pena difundir.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7