How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Nigel Marsh : Comment trouver l'équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle ?

901,306 views

2011-02-07 ・ TED


New videos

How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Nigel Marsh : Comment trouver l'équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle ?

901,306 views ・ 2011-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Ce que je pensais faire,
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
c'est commencer avec une simple requête.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
J'aimerais que vous tous,
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
vous vous arrêtiez un instant,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
vous, misérables faiblards,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
et que vous fassiez le point sur votre pitoyable existence.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Rires)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
C'était le conseil
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
que Saint Benoît avait donné à ses disciples, plutôt surpris,
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
au cinquième siècle.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
C'est le conseil que j'ai décidé de suivre moi-même
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
quand j'ai eu 40 ans.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Jusqu'alors, j'étais ce guerrier classique d'entreprise --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
je mangeais trop, je buvais trop,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
je travaillais trop dur,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
et je négligeais ma famille.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Et j'ai décidé que j'essayerais
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
de changer ma vie.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
En particulier, j'ai décidé
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
que j'essayerais d'aborder le problème épineux
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
de l'équilibre entre le travail et la vie personnelle.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Je me suis alors retiré du marché de l'emploi,
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
et j'ai passé un an chez moi
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
avec ma femme et nos quatre jeunes enfants.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Mais tout ce que j'ai appris de l'équilibre entre vie professionnelle et personnelle
01:15
from that year
25
75260
2000
cette année-là,
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
c'est qu'il est plutôt facile
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
d'équilibrer les deux
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
lorsqu'on ne travaille pas.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Rires)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Ce n'est pas une compétence très utile,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
surtout quand l'argent vient à manquer.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Je suis donc retourné au travail,
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
et j'ai passé ces sept dernières années depuis
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
à me démener, à étudier,
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
et à écrire sur l'équilibre vie professionnelle/personnelle.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
Et j'ai quatre remarques
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
que j'aimerais partager avec vous aujourd'hui.
01:47
The first is:
38
107260
2000
La première,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
c'est que si la société doit progresser sur cette affaire,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
nous avons besoin d'un débat honnête.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Mais l'ennui,
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
c'est que trop de gens disent trop de bêtises
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
sur cet équilibre.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Toutes les discussions sur un emploi du temps flexible,
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
ou sur les vendredis en tenue décontractée,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
ou sur les congés parentaux,
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
ne servent qu'à dissimuler le problème fondamental,
02:12
which is
48
132260
2000
qui est
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
que certains métiers et certains choix de carrière
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
sont fondamentalement incompatibles
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
avec un engagement significatif,
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
de tous les jours,
02:24
with a young family.
53
144260
2000
auprès d'une jeune famille.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
La première étape pour résoudre un problème,
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
c'est de reconnaître la réalité dans laquelle vous êtes.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
Et la réalité de la société dans laquelle nous sommes,
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
c'est qu'il y a des milliers et des milliers
02:39
of people out there
58
159260
2000
de personnes là-dehors
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
qui mènent des vies de désespoir criant et sournois,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
au cours desquelles elles travaillent de longues et pénibles heures
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
pour un emploi qu'elles détestent
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
pour leur permettre d'acheter des choses dont elles n'ont pas besoin,
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
pour impressionner des gens qu'elles n'aiment pas.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Rires)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Applaudissements)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
J'ai tendance à affirmer qu'aller travailler le vendredi en jean et T-shirt,
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
ce n'est pas vraiment l'essentiel du problème.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Rires)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
La deuxième remarque que j'aimerais faire,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
c'est que nous devons faire face à la vérité,
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
qui est que les gouvernements et les sociétés
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
ne vont pas résoudre ce problème pour nous.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Nous devrions arrêter de regarder ailleurs ;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
ça ne tient qu'à nous, en tant qu'individus,
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
de prendre le contrôle et la responsabilité
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
du mode de vie que nous voulons mener.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Si vous ne concevez pas votre vie,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
quelqu'un d'autre le fera pour vous,
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
et vous risquez de ne pas aimer
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
sa conception de l'équilibre.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
C'est particulièrement important --
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
ça ne passe pas sur Internet, n'est-ce pas ? ; je vais me faire virer --
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
il est particulièrement important
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
que vous ne placiez jamais la qualité de votre vie
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
entre les mains d'une société commerciale.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Je ne parle pas seulement des mauvaises entreprises --
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
les abattoirs de l'âme humaine, comme je les appelle.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Rires)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Je parle de toutes les entreprises.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Parce que les sociétés commerciales
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
sont intrinsèquement conçues
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
pour vous exploiter
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
autant qu'elles le peuvent.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
C'est dans leur nature, dans leur ADN,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
c'est ce qu'elles font --
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
même les bonnes sociétés bien intentionnées.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
D'un côté,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
mettre en place des garderies d'enfants au travail
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
est merveilleux et lumineux.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
D'un autre côté, c'est un cauchemar ;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
ça veut simplement dire que vous passez plus de temps à ce foutu bureau.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Nous devons être responsables
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
de la mise en place et de la fortification
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
des frontières que nous voulons placer dans notre vie.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
La troisième remarque,
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
c'est que nous devons faire attention
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
au laps de temps que nous choisissons
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
pour juger de notre équilibre.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Avant de retourner travailler,
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
après mon année passée à la maison,
04:52
I sat down
111
292260
2000
je me suis assis
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
et j'ai écrit
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
une description détaillée, point par point,
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
de la journée idéalement équilibrée
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
à laquelle j'aspirais.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Et j'avais écrit ceci :
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Se réveiller bien reposé
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
après une bonne nuit de sommeil.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Faire l'amour.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Promener le chien.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Prendre le petit-déjeuner avec ma femme et mes enfants.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Refaire l'amour.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Rires)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Conduire les enfants à l'école en allant au travail.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Travailler trois heures.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Faire du sport avec un ami au déjeuner.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Travailler à nouveau pendant trois heures.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Prendre un verre au pub avec des amis en début de soirée.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Retourner à la maison pour dîner
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
avec ma femme et mes enfants.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Méditer pendant une demi-heure.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Faire l'amour.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Promener le chien. Refaire l'amour.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Aller au lit.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Applaudissements)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Combien de fois pensez-vous que j'ai vécu cette journée ?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Rires)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Nous devons être réalistes.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Vous ne pouvez pas tout faire en un jour.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Nous devons allonger ce laps de temps
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
sur lequel nous apprécions l'équilibre de notre vie,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
mais nous devons l'allonger
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
sans tomber dans le piège du :
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
« J'aurai une vie quand je serai retraité,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
quand mes enfants seront partis de la maison,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
quand je serai divorcé, quand ma santé sera défaillante,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
quand je n'aurai plus d'amis ou de passions. »
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Rires)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Une journée est trop courte, et elle est trop longue à la retraite.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Il doit y avoir un juste milieu.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Une quatrième remarque :
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
nous devons aborder l'équilibre
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
d'une manière équilibrée.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Une amie est venue me voir l'année dernière --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
elle m'autorise à raconter cette histoire -- une amie m'a rendu visite l'année dernière
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
et m'a dit : « Nigel, j'ai lu ton livre.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
Et je me rends compte que ma vie est complètement déséquilibrée.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Elle est entièrement dominée par le travail.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Je travaille 10 heures par jour, je passe deux heures dans les transports.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Toutes mes relations ont échoué.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
Il n'y a rien dans ma vie
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
en dehors de mon travail.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
J'ai donc décidé de me prendre en main et de mettre de l'ordre.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
J'ai donc rejoint un cours de gym. »
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Rires)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Je ne veux pas me moquer,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
mais être un rat de bureau avec un corps parfait
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
n'est pas plus équilibré, c'est plus esthétique.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Rires)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Aussi séduisant que l'exercice physique puisse paraître,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
il y a d'autres choses dans la vie.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Il y a le côté intellectuel, le côté émotionnel,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
le côté spirituel.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
Et pour être équilibré,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
je crois que nous devons nous occuper
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
de tous ces domaines --
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
et pas seulement faire 50 abdominaux.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Mais cela peut paraître décourageant.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Parce que les gens disent : « Bon sang mec, je n'ai pas le temps de me muscler ;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
et tu veux que j'aille à l'église et que j'appelle ma mère. »
07:50
And I understand.
181
470260
2000
Et je comprends.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Je comprends vraiment à quel point cela peut être décourageant.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Mais une aventure qui est survenue il y a deux ans
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
m'a donné une nouvelle perspective.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Ma femme, qui est quelque part dans le public aujourd'hui,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
m'a appelé au bureau
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
et m'a dit : « Nigel, tu dois aller chercher notre plus jeune fils,
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harry, à l'école. »
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Parce qu'elle devait se rendre autre part avec les trois autres enfants pour la soirée.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Je suis donc parti une heure plus tôt ce jour-là
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
et j'ai pris Harry devant les portes de l'école.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Nous nous sommes promenés dans le parc du coin,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
nous avons fait de la balançoire, nous avons joué à des jeux idiots.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Je lui ai ensuite fait monter la colline jusqu'au resto du coin,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
et nous avons partagé une pizza en guise de goûter,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
avant de redescendre la colline jusqu'à notre maison,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
et je lui ai donné son bain
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
et je lui ai mis son pyjama Batman.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Je lui ai ensuite lu un chapitre
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
de « James et la Grosse Pêche », de Roald Dahl.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Je l'ai ensuite mis au lit, j'ai replié la couverture sur lui,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
je l'ai embrassé sur le front et je lui ai dit : « Bonne nuit, mon pote »
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
et je suis sorti de sa chambre.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Alors que je sortais de sa chambre,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
il m'a dit : « Papa ? ». J'ai répondu : « Oui, mon pote ? »
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Il m'a dit : « Papa, c'est la meilleure journée
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
de toute ma vie. »
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Je n'avais rien fait de spécial,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
je ne l'avais pas emmené à Disney, je ne lui avais pas acheté de Playstation.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Ce que je veux dire,
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
c'est que les petites choses comptent.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Être plus équilibré
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
ne rime pas avec un renversement colossal de votre vie.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Avec le plus petit engagement
09:20
in the right places,
215
560260
2000
aux bons instants,
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
vous pouvez radicalement transformer la qualité de vos relations
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
et la qualité de votre vie.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Par ailleurs, je pense
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
que cela peut transformer la société.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Parce que si suffisamment de personnes s'y mettent,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
nous pouvons changer la définition du succès dans la société,
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
loin de l'idée saugrenue selon laquelle
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
la personne avec le plus d'argent au moment de mourir gagne,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
vers une définition plus réfléchie et équilibrée
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
de ce à quoi ressemble une vie bien vécue.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
Et ça, à mon avis,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
c'est une idée qui mérite d'être propagée.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7