How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Найджел Марш: Как достичь баланса между работой и жизнью

901,306 views

2011-02-07 ・ TED


New videos

How to make work-life balance work | Nigel Marsh

Найджел Марш: Как достичь баланса между работой и жизнью

901,306 views ・ 2011-02-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Lyapin Редактор: Maria Polishuk
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Я подумал, что стоит
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
начать выступление с простой просьбы.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Я бы хотел, чтобы все вы
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
на минуту задумались,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
вы, несчастные неудачники,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
и мысленно оценили свое жалкое существование.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Смех)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
Именно такой совет
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
дал Святой Бенедикт своим весьма изумленным последователям
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
в пятом веке нашей эры.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
И этому совету решил последовать я сам
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
когда мне исполнилось 40.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
До этого момента я сам был типичным корпоративным бойцом -
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
слишком много ел, слишком много пил,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
слишком много работал,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
не уделял должного внимания своей семье.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
И вот, я решил попытаться
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
в корне изменить свою жизнь.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
В частности, я решил
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
попытаться решить щекотливый вопрос
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
баланса между работой и личной жизнью.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Для этого я уволился с работы,
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
и провел год дома
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
с женой и четырьмя маленькими детьми.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Однако в тот год я узнал о балансе между работой и
01:15
from that year
25
75260
2000
жизнью только то,
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
что достичь равновесия между работой и жизнью
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
довольно просто,
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
когда у тебя нет никакой работы.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Смех)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Не особо полезный навык,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
особенно, когда заканчиваются деньги.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Так что мне пришлось вернуться на работу.
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
И я провел следующие семь лет,
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
изучая баланс между работой и жизнью,
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
пытаясь его достичь и написать о нём книгу.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
И сегодня я хотел бы поделиться
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
с вами четырьмя выводами, которые я сделал.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Первый - это то, что,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
если общество желает хоть сколько то продвинуться в решении этого вопроса,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
необходимо честное обсуждение.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Однако, проблема в том,
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
что слишком много людей говорят так много чуши
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
по поводу баланса между работой и личной жизнью.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Все эти разговоры о гибком графике работы
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
или свободном стиле одежды по пятницам,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
или возможности брать отпуск по уходу за ребенком для отца, -
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
лишь отвлекают внимание от главной проблемы,
02:12
which is
48
132260
2000
а именно того,
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
что выбор определенной работы или карьеры
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
совершенно несовместим
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
с полноценным и осмысленным участием
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
на постоянной основе
02:24
with a young family.
53
144260
2000
в жизни молодой семьи.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Итак, первым шагом в решении любой проблемы
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
является признание реальности ситуации, в которой вы оказались.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
А реальность нашего общества такова,
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
что в нем многие тысячи
02:39
of people out there
58
159260
2000
людей повсюду
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
проживают жизнь, полную тихого, взывающего отчаяния,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
проводя долгие изнуряющие часы
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
на работе, которую они ненавидят,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
чтобы иметь возможность покупать вещи, которые им не нужны,
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
чтобы произвести впечатление на людей, которые им несимпатичны.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Смех)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Аплодисменты)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Я утверждаю, что возможность приходить на работу в джинсах и футболке по пятницам
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
на самом деле не решает проблему в корне.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(смех)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
И второе, что я хотел бы отметить,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
это то, что нам нужно честно признать,
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
что правительства и копрорации
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
не станут решать эту проблему за нас.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Нам нужно прекратить искать решение где-то вовне,
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
от нас лично зависит,
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
примем ли мы на себя контроль и ответственность
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
за тот образ жизни, который мы хотели бы вести.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Если вы сами не распланируете свою жизнь,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
кто-то еще сделает это за вас,
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
и вам, возможно, придется не по душе
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
их представление о балансе.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Особенно важно -
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
надеюсь, это не выложат в Интернет, а то я рискую быть уволенным -
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
особенно важно
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
никогда не доверять ответственность за качество своей жизни
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
коммерческой корпорации.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Смотрите, я сейчас говорю не только о плохих корпорациях,
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
которые я называю "скотобойнями" душ человеческих.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Смех)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Я говорю о всех компаниях.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Поскольку коммерческие компании
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
изначально предназначены для того,
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
чтобы что получить от вас всё,
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
что только можно, пока это сходит им с рук.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
Это их природа, это заложено у них в ДНК,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
это то, чем они занимаются -
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
даже хорошие компании, не желающие вам зла.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
С другой стороны,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
завести на работе уголок для детей сотрудников -
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
замечательная и просвещенная идея.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
С другой стороны, это может обернуться кошмаром:
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
вы просто будете проводить больше времени в проклятом офисе.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Мы должны сами взять на себя ответственность
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
за установку и соблюдение
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
границ, которые мы хотим установить в своей жизни.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
Третье наблюдение:
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
нам нужно очень осторожно
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
выбирать временную шкалу,
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
по которой мы будем оценивать достижение нами баланса.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Перед тем как вернуться на работу,
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
проведя год дома,
04:52
I sat down
111
292260
2000
я сел
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
и составил
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
подробное, пошаговое описание
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
идеального сбалансированного дня,
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
к которому я стремился.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Вот это описание:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
проснуться отдохнувшим,
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
хорошо выспавшимся.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Заняться сексом.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Погулять с собакой.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Позавтракать с женой и детьми.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Снова заняться сексом.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Смех)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
По дороге в офис завезти детей в школу.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Поработать три часа.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Поиграть с другом в спортивную игру в обеденный перерыв.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Поработать еще три часа.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Встретиться с приятелями в пабе, пообщаться и пропустить стаканчик.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Поехать домой к ужину
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
с женой и детьми.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Полчаса помедитировать.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Заняться сексом.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Погулять с собакой. Опять заняться сексом.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Лечь спать.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(аплодисменты)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Как вы думаете, у меня часто выдается такой день?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Смех)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Нужно быть реалистами.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Нельзя успеть сделать всё это за один день.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Нам нужно растянуть временные рамки,
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
по которым мы оцениваем достижение баланса в нашей жизни,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
однако, растягивая их,
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
не следует попадаться в ловушку
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
мышления в духе: "Я заживу полной жизнью, когда выйду на пенсию,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
когда дети покинут дом,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
когда жена разведется со мной, когда начнутся проблемы со здоровьем,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
и когда не останется ни приятелей, ни интересов".
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Смех)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Сейчас день слишком короткий, а на пенсии он будет тянуться бесконечно.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Должна быть золотая середина.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Четвертое наблюдение:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
нужно подходить к проблеме равновесия в жизни
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
уравновешенно.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
В прошлом году одна знакомая пришла к нам в гости -
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
кстати, она не против того, чтобы я об этом рассказал - так вот, она пришла
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
и сказала: "Найджел, я прочла твою книгу.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
Я поняла, что моя жизнь совершенно лишена равновесия.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Она полностью подчинена работе.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Я работаю по 10 часов в день, я трачу на дорогу 2 часа в день.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Все мои взаимоотношения потерпели крах.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
В моей жизни нет ничего,
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
кроме работы.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Так что я решила взяться за это всерьез и во всем разобраться.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
И записалась в тренажерный зал".
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Смех)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Я, конечно, не хочу показаться насмешливым,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
но жизнь здоровой офисной крысы, вкалывающей по 10 часов в день,
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
не становится более уравновешенной, разве что более здоровой.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Смех)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Физические упражнения, это конечно, очень мило,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
однако, в жизни есть и другие важные стороны.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Есть интеллектуальная сторона, эмоциональная,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
есть духовная сторона.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
И я считаю, что достижение баланса в жизни
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
требует от нас внимания
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
ко всем этим областям -
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
а не просто сделать 50 упражнений для пресса.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Звучит, признаюсь, довольно устрашающе.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Потому что мне говорят, "Приятель, у меня нет времени даже на упражнения;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
а ты хочешь, чтобы я ещё ходил в церковь и не забывал звонить своей маме".
07:50
And I understand.
181
470260
2000
И я понимаю.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Я действительно понимаю, как пугающе это выглядит.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Однако, один случай, произошедший со мной пару лет назад
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
заставил меня взглянуть на это с другой точки зрения.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Моя жена, присутствующая сегодня в этом зале,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
позвонила мне в офис
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
и сказала, "Найджел, тебе нужно забрать нашего младшего сына,
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Гарри, из школы."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Поскольку в тот вечер ей нужно было быть где-то еще с тремя другими детьми.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Так что в тот день я ушел с работы на час пораньше
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
и подобрал Гарри у ворот школы.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Мы прогулялись пешком до местного парка,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
покачались на качелях, поиграли в какие-то смешные игры.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Затем я повел его наверх по холму в маленькое кафе,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
где мы взяли по куску пиццы и чай,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
а потом спустились по холму к нашему дому,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
и я помог ему помыться в ванной
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
и надел на него его любимую пижаму в стиле Бэтмэна.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Потом я почитал ему главу
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
из книги Роалда Даля "Джеймс и гигантский персик".
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Потом я уложил его в постель, укутал одеялом,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
поцеловал в лоб и сказал: "Спокойной ночи, дружок",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
и вышел из его спальни.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
И когда я выходил из его комнаты,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
он окликнул меня: "Пап?" Я спросил: "Что, приятель?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
И он сказал, "Пап, это был лучший день
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
всей моей жизни!"
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Но я ничего не сделал,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
Я не свозил его в Диснейленд и не купил игровую приставку.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Я только хочу сказать,
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
что мелочи очень важны.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Достижение большего равновесия в жизни
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
не обязательно должно быть связано с радикальными переменами в ней.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Однако, делая небольшой вклад там,
09:20
in the right places,
215
560260
2000
где это нужно,
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
вы можете кардинально преобразить качество ваших взаимоотношений
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
и качество вашей жизни.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Кроме того, я думаю,
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
это может изменить наше общество.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Потому что, если достаточное количество людей сделают это,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
это может изменить бытующее в нашем обществе определение успеха
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
от дурацки-упрощенной идеи о том
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
что побеждает тот, у кого на момент смерти окажется больше денег,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
к более осмысленной и сбалансированной идее о том,
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
как должна выглядеть хорошо прожитая жизнь.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
И этой идеей, я считаю,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
стоит поделиться.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7