How to make work-life balance work | Nigel Marsh

874,948 views ・ 2011-02-07

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
ကျွန်တော်လုပ်မယ်လို့ ကြံထားတာက
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
ရိုးရိုး ပန်ကြားချက်တစ်ခုနဲ့ စမယ်ပေါ့
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
ခင်ဗျားတို့အားလုံး ခဏကြာ
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
ကိုယ့်ရဲ့ စိတ်မချမ်းသာစရာ ပျော့ညံ့ချက်တွေ
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
ကိုယ့်ရဲ့စိတ်ပျက်စရာ ဖြစ်တည်မှုတွေကို
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
ရပ်တန့် ပစ်လိုက်စေချင်ပါတယ်။
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(ရယ်သံများ)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
ကဲ ဒါက ငါးရာစုမှာ St. Benedict က
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
သူ့ရဲ့ အတော့ကို ချောက်ချားနေတဲ့
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
နောက်ပါးတွေကိုပေးတဲ့ အကြံပါ။
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
ဒါက ကျွန်တော် အသက် ၄၀ အရောက်မှာ ကိုယ်တိုင်
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
လိုက်နာဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တဲ့ အကြံဉာဏ်ပါ။
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
အဲဒီကာလမတိုင်ခင်က​ ဖြစ်နေကျ ပူးပေါင်းသူ ရဲမက်ဖြစ်ဖူးတယ်၊
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
အရမ်းစား၊ အရမ်းသောက်
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
အရမ်း အလုပ်ကြိုးစားခဲ့ပြီး
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
မိသားစုကို လျစ်လျှူရှု နေခဲ့တာပေါ့။
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
ဒါနဲ့ ကိုယ့်ဘဝကို အလှည့်
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
အပြောင်းလုပ်ဖို့ ကြိုးစာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
အထူးသဖြင့် အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ရဲ့
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
ရှုပ်ထွေးလှတဲ့ ကိစ္စကို ဖြေရှင်းဖို့
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
ကြိုးစားမယ်ပေါ့။
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
ဒါနဲ့ အလုပ်နေရာမှ နှုက်ထွက်ခဲ့ပြီး
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
အိမ်မှာ ဇနီး၊ ကလေးငယ် လေးယောက်နဲ အတူ
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
တစ်နှစ်တာ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
ဒါပေမဲ့ အဲဒီနှစ်က အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်
01:15
from that year
25
75260
2000
ညီမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သိလိုက်ရတာက
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
အလုပ်နဲ့ ဘဝကို ဟန်ချက်ညီဖို့ဆိုတာ
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
အလုပ်လုပ်စရာ မရှိတဲ့အခါမှာ
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
အတော်လွယ်သားပဲလို့ ထင်ခဲ့တာပါ။
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(ရယ်သံများ)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
သိပ် အသုံးမဝင်တဲ့ အတတ်တစ်ခုပါ၊
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
အထူးသဖြင့် ငွေကုန်သွားတဲ့အခါမှာပေါ့။
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
ဒါနဲ့ အလုပ်ပြန်လုပ်ခဲ့ပြီး
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
အဲဒီကတည်းက ခုနစ်နှစ်ကြာ အလုပ်၊ဘဝ
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
ဟန်ချက်ညီမှု အကြောင်း လေ့လာခြင်း၊
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
ရေးသားခြင်းနဲ့ ရုန်းကန်ခဲ့ပါတယ်။
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
ဒီနေ့ ခင်ဗျားတို့နဲ့ မျှဝေချင်တဲ့
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
လေ့လာမှု လေးခုရှိပါတယ်။
01:47
The first is:
38
107260
2000
ပထမဆုံးက
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
လူ့အဖွဲ့အစည်းက ဒီကိစ္စကို တိုးတက်အောင်လုပ်ဖို့ဆိုရင်
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
ရိုးသားတဲ့ ဆွေးနွေးမှုကို လိုအပ်ပါတယ်။
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
ဒါပေမဲ့ ပြဿနာက
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
လူတော်တော်များများက အလုပ်၊ ဘဝ
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ပေါက်ကရ ပြောလွန်းတာပါ။
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
အလုပ်ချိန် လွှဲပြောင်းတာ (သို့)
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ဝတ်တဲ့ သောကြာနေ့တွေ၊ ကလေးအဖေခွင့်နဲ့
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
ပတ်သက်တဲ့ ဆွေးနွေးချက်တွေဟာ
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
အဓိက ကိစ္စကို ဖုံးကွယ်ရာပဲ ရောက်ပါတယ်။
02:12
which is
48
132260
2000
ဒါက
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
တစ်ချို့ အလုပ်နဲ့ အသက်မွေးမှု ရွေးချယ်မှုတွေဟာ
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
ငယ်ရွယ်တဲ့ မိသားစုနဲ့ နေ့တဓူဝ ကိစ္စမှာ
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
အဓိပ္ပါယ်ရှိရှိ ဆက်စပ်နေခြင်းနဲ့
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
အခြေခံအားဖြင့်
02:24
with a young family.
53
144260
2000
သဟဇာတ မဖြစ်တာပါ။
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
အခု ပြဿနာတိုင်းကို ဖြေရှင်းဖို့ ပထမအဆင့်က
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
ကိုယ်ရှိနေတဲ့ အခြေအနေရဲ့ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်ကို လက်ခံခြင်းပါ။
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
ကျွန်တော်တို့ ရှိနေတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်က
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
အဲဒီက ထောင်ပေါင်းများစွာသော
02:39
of people out there
58
159260
2000
လူတွေရှိနေပြီး
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
တိတ်ဆိတ်တဲ့၊ အော်ဟစ်နေတဲ့ ကြံရာ မရ​တဲ့ ဘဝတွေမှာနေထိုင်နေတယ်၊
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
အဲဒီမှာ သူတို့မကြိုက်တဲ့ လူတွေအထင်ကြီးဖို့
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
သူတို့မလိုအပ်တဲ့ ပစ္စည်းတွေဝယ်နိုင်အောင်
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
သူတို့မုန်းတဲ့ အလုပ်တွေမှာ အကြာကြီး
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
ပင်ပန်းစွာ အလုပ်လုပ်ကြတယ်။
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(ရယ်သံများ)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
ကျွန်တော့ အမြင်က သောကြာနေ့မှာ ဂျင်းနဲ့ တီရှပ်တစ်ထည်ဝတ်ပြီး အလုပ်သွားခြင်းဟာ
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
ပြဿနာရဲ့အဓိကအရာဆီ မရောက်တာပါ။
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(ရယ်သံများ)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
ကျွန်တော်ထောက်ပြလိုတဲ့ ဒုတိယလေ့လာမှုက
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
အစိုးရတွေ၊ လုပ်ငန်းအဖွဲ့ကြီးတွေက
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
ဒီကိစ္စကို ကျွန်တော်တို့အတွက် ဖြေရှင်း
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
ပေးမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို ရင်ဆိုင်ဖို့လိုတာပါ။
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
အပြင်ကို ကြည့်တာ ရပ်ဖို့သင့်ပါတယ်။
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
တစ်ဦးချင်းအနေနဲ့ ကိုယ်ရှင်သန်ရှင်တဲ့ ဘဝ
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
အမျိုးအစားအတွက်ထိန်းချုပ်၊ တာဝန်ယူဖို့က
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
ကျွန်တော်တို့အပေါ် မူတည်ပါတယ်။
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
ကိုယ့်ဘဝကို ပုံစံမချရင်
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
သူများက ကိုယ့်အတွက် ပုံစံချသွားမှာဖြစ်ပြီး
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
သူတို့ရဲ့ ဟန်ချက်ညီမှု စိတ်ကူးကို
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
ကိုယ်က ကြိုက်ချင်မှ ကြိုက်မှာပါ။
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
ဒါက အထူး အရေးကြီးပါတယ်၊
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
WWW မှာမရှိဘူးမို့လား၊ ငါအထုတ်ခံရတော့မယ်။
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
ဒါက အထူးအရေးကြီးတာက
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
စီးပွားရေး အဖွဲ့အစည်းတွေရဲ့ လက်ထဲကို
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို ကိုယ်က ဘယ်တော့မှ ထည့်မပေးခြင်းပါ။
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
အခု ကျွန်တော်က မကောင်းတဲ့ ကုမ္ပဏီတွေအကြောင်းပဲ ပြောမနေပါဘူး၊
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
ကျွန်တော့ အခေါ်အရ "လူသားစိတ်ရဲ့ သားသတ်ရုံတွေပေါ့။
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(ရယ်သံများ)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
ကုမ္ပဏီအားလုံးကို ပြောနေတာပါ။
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
အကြောင်းက စီးပွားရေး ကုမ္ပဏီတွေဟာ
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
သူတို့ရှောင်လို့ရသလောက်
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
သင့်ဆီကနေ အများဆုံးယူဖို့ နဂိုကတည်းက
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
ပုံစံချထားတာကြောင့်ပါ။
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
ဒါက သူတို့သဘာဝ၊ သူတို့ရဲ့ DNA ၊
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
သူတို့ လုပ်နေကျပါ။
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
ကောင်းမွန်ပြီး၊ စေတနာကောင်းတဲ့ ကုမ္ပဏီတွေတောင်ပါ။
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
တစ်ဘက်မှာကျတော့
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
အလုပ်ခွင်မှာ ကလေးစောင့်ရှောက်ရေး
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
အထောက်အကူတွေ တပ်ဆင်တာ အံ့ဩစရာ၊ အသိကြွယ်တာပါ
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
အခြာတစ်ဘက်ကျတော့ အိပ်မက်ဆိုးတစ်ခုပါ။
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
ဆိုလိုတာက သင်ဟာ သွေးပျက်စရာရုံးမှာ အချိန်ပိုကုန်တာပါ။
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
ကျွန်တော်တို့ ဘဝမှာလိုချင်တဲ့
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
နယ်နိမိတ်တွေကို
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
ချမှတ်၊ ပြဋ္ဌာန်းဖို့ တာဝန်ယူဖို့လိုပါတယ်။
04:37
The third observation is
105
277260
2000
တတိယလေ့လာမှုက
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
ကိုယ့်ဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
ကိုယ်ရွေးတဲ့ အချိန်ဘောင်ကို
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
သတိပြုဖို့လိုတာပါ။
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
အလုပ်ပြန်မလုပ်ခင်
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
အိမ်မှာနေတဲ့ နှစ်အပြီးမှာ
04:52
I sat down
111
292260
2000
ထိုင်ပြီး
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
ရေးချလိုက်တာက
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
ကိုယ် ဆန္ဒပြင်းပြတဲ့ အကောင်းဆုံး
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
ဟန်ချက်ညီ နေ့တစ်နေ့ရဲ့ အသေးစိတ် အဆင့်ဆင့်
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
ရေးသားဖေါ်ြပချက်ပါ။
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
ဒါက ဒီလိုမျိုးပါ။
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
ကောင်းမွန်တဲ့ ညရဲ့ အိပ်စက်မှုအပြီး
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
ကောင်းစွာ အနားယူမှုနဲ့ နိုးထ၊
05:11
Have sex.
119
311260
2000
သံဝါသပြု။
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
ဇနီး၊ ကလေးတွေနဲ့ နံနက်စာစား၊
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
သံဝါသ ထပ်ပြု။
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(ရယ်သံများ)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
ရုံးသွားတဲ့လမ်းမှာ ကလေးတွေကို ကားနဲ့ ကျောင်းပို့၊
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
အလုပ် သုံးနာရီစာလုပ်၊
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
မိတ်ဆွေတစ်ယောက်နဲ့ နေ့လည်စာအချိန်မှာ အားကစားလုပ်၊
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
နောက် သုံးနာရီ အလုပ်လုပ်။
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
ညနေအစောပိုင်း သောက်စားဖို့ အရက်ဆိုင်မှာ အဖော်တွေနဲ့ ဆုံ၊
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
မိန်းမ၊ ကလေးတွေနဲ့အတူ
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
ညစာအတွက် အိမ်ကို ကားမောင်းပြန်၊
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
နာရီဝက်လောက် တရားထိုင်၊
05:46
Have sex.
132
346260
2000
သံဝါသပြု၊
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊ ထပ်ပြီး သံဝါသပြု၊
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
အိပိရာဝင်တယ်။
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(လက်ခုပ်သံများ)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
အဲဒီလိုနေ့မျိုး ဘယ်နှစ်ခုလောက် ရတယ်ထင်လဲ။
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(ရယ်သံများ)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
လက်တွေ့ကျဖို့တော့ လိုတာပေါ့။
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
တစ်နေ့တည်း အကုန်လုပ်လို့မရဘူးလေ။
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
ဘဝဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်မှာ
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
အချိန်ဘောင်ကို ရှည်အောင်လုပ်ဖို့လိုတယ်။
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
ဒါပေမဲ့ ဒီလှည့်ကွက်ထဲ ကျမသွားစေပဲ
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
တာရှည်ဖို့တော့ လိုပါတယ်၊
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
"ငါ အငြိမ်းစားယူတဲ့အခါ အချိန်ရှိမှာပဲ၊
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
ကလေးတွေ အိမ်ကထွက်သွားတဲ့အခါ၊
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
မိန်းမက ငါနဲ့ကွာရှင်းပြီး ကျန်းမာရေးကျဆင်းတဲ့အခါ၊
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
အဖော်တွေ မရှိ၊ စိတ်ဝင်စားစရာ ကုန်တဲ့အခါ"
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(ရယ်သံများ)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
တစ်နေ့တာဟာ တိုလွန်းတယ်၊ "အငြိမ်းစားယူပြီးမှ" ဆိုတာ ကြာလွန်းတယ်။
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
အလယ်အလတ်မှာ ဖြစ်ဖို့လိုတယ်လေ။
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
စတုတ္ထလေ့လာမှုက
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ဟန်ချက်ညီတဲ့
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
နည်းလမ်းနဲ့ ချဉ်းကပ်ဖို့ လိုတာပါ။
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
မနှစ်က မိတ်ဆွေတစ်ယောက် လာတွေ့တယ်၊
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
ဒီဇာတ်လမ်းပြောလို့ ကျွန်တော့ကို သူမစိတ်မဆိုးဘူး၊ သူမလာပြီး
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
ပြောတာက "Nigel ရှင့်စာအုပ် ဖတ်ပြီးပြီ၊
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
ကျွန်မဘဝဟာ လုံးဝ ဟန်ချက်ပျက်နေတယ်လို့ နားလည်လိုက်တယ်။
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
လုံးဝကို အလုပ်ရဲ့ ကြီးစိုးတာခံရတယ်။
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
တစ်နေ့ ၁၀ နာရီ အလုပ်လုပ်တယ်၊ အလုပ်အသွား လမ်းမှာက တစ်နေ့ ၂နာရီ။
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
ဆက်ဆံရေးတွေအားလုံ ပျက်ကုန်ပြီ။
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
ကျွန်မအလုပ်ကလွဲပြီး
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
ဘဝမှာ ဘာမှမရှိတော့ဘူး။
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
ဒါနဲ့ ထိန်းချုပ်ပြီး ဖြေရှင်းဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
ဒါနဲ့ အားကစား လေ့ကျင့် လိုက်တယ်။"တဲ့
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(ရယ်သံများ)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
ကဲ လှောင်ပြောင်ဖို့ မရည်ရွယ်ပါဘူး၊
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
ဒါပေမဲ့ ကျန်းမာတဲ့ တစ်နေ ၁၀ နာရီ ရုံးကြွက်တစ်ကောင်ဖြစ်နေတာက
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
ပိုဟန်ချက်ညီတာမဟုတ်ပဲ ပိုပြီး ကျန်းမာတာပါ။
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(ရယ်သံများ)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
ကိုယ်လက်လေ့ကျင့်ခန်းက ချစ်စရာကောင်းလောက်ပေမယ့်
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
ဘဝမှာ အခြားအပိုင်းတွေ ရှိနေတယ်။
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
ဉာဏ်ရည်ပိုင်း၊ စိတ်ခံစားမှုပိုင်း၊
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာတွေရှိတယ်။
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
ပြီးတော့ ဟန်ချက်ညီဖို့ပါ။
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
ဒီနယ်ပယ်အားလုံးကို အာရုံစိုက်
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်လို့ ယုံကြည်တယ်။
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
ဗိုက်လေ့ကျင့်ခန်း အကြိမ် ၅၀ တင်ပဲမဟုတ်ပါဘူး။
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
ကဲဒါက လန့်စရာဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
အကြောင်က လူတွေက " ​ငါ့မှာ ကျန်းမာရေး လုပ်ဖို့ အချိန်မရှိဘူး၊
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
ဘုရားကျောင်းတက်၊ အမေ့ကို
07:50
And I understand.
181
470260
2000
ဖုန်းဆက်ခိုင်းတယ်"။ ကျွန်တော် နားလည်ပါတယ်။
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
အဲဒါ လန့်စရာကောင်းတာ တကယ်ပဲ နားလည်ပါတယ်။
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ တစ်နှစ်၊ နှစ်နှစ်က ကြုံခဲ့တဲ့ အဖြစ်က
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
ကျွန်တော့ကို အမြင်သစ်တစ်ခုပေးခဲ့တယ်။
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
ကျွန်တော့ ဇနီးက၊ ဒီနေ့ပရိတ်သတ်ထဲမှာ ရှိနေပါတယ်၊
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
ရုံးကို ဖုန်းဆက်ပြီး ပြောတာက
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
"Nigel ရှင် ကျွန်မတို့ အငယ်ဆုံးသား Harry ကို
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
ကျောင်းက ကြိုလာဖို့ လိုတယ်နော်"တဲ့။ သူမဟာ
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
အဲဒီညနေက အခြားကလေး သုံးယောက်နဲ့ တစ်နေရာမှာ ရှိဖို့လိုတာကိုး။
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
ဒါနဲ့ အဲဒီနေ့လည်က ရုံးက တစ်နာရီစောဆင်းခဲ့ပြီး
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
Harry ကို ကျောင်းတံခါးဝမှာ ကြိုခဲ့တယ်။
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
ကျွန်တော်တို့ အနီးရှိပန်းခြံဆီ လျှောက်တယ်၊
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
ဒန်းတွေပေါ်မှာ ဆော့၊ ပေါက်ကရတွေ ကစားပေါ့။
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
နောက် တောင်ကုန်းလေးပေါ်တက်၊ အနီးက ကော်ဖီဆိုင်ကို လျှောက်ကာ
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
ပီဇာတစ်ချပ် နှစ်ယောက် မျှစားခဲ့တယ်။
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
တောင်ကုန်းကို ဆင်းပြီး အိမ်ပြန်ခဲ့တာပေါ့။
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
သူ့ကို ရေချိုးပေးပြီး
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
သူ့ရဲ့ Batman ညဝတ်အင်္ကျီဝတ်ပေးလိုက်တယ်။
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Roald Dahl ရဲ့ "James and the Giant Peach
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
က အခန်းတစ်ခန်း သူ့ကို ဖတ်ပြတယ်။
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
သူ့ကို အိပ်ရာထဲသိပ်ပြီး စောင်ခြုံပေးကာ
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
သူ့နဖူးကို နမ်းပြီး "ကောင်းသောညပါကွာ" လို့
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
ပြောပြီး သူ့အိပ်ရာက ထွက်ခဲ့တယ်။
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
သူ့အိပ်ရာက အထွက်မှာ သူပြောတာက
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
"ဖေဖေလား" ကျွန်တော်က "အေးပါ သားရ။"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
သူက "ဖေဖေ၊ ဒီနေ့ဟာ သားဘဝမှာ
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
အကောင်းဆုံး နေ့ပဲ"တဲ့။
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
ကျွန်တော် ဘာမှမလုပ်ခဲ့ပါဘူး၊
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
သူ့ကို Disney World ပို့တာ၊ PlayStation ဝယ်ပေးတာ မလုပ်ခဲ့ဘူး။
09:08
Now my point is
210
548260
2000
အခု ကျွန်တော် ပြောချင်တာက
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
အသေးအဖွဲလေးတွေက အရေးပါတာပါ။
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
ပိုပြီး ဟန်ချက်ညီတာက
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
ကိုယ့်ဘဝမှာ သိသာတဲ့ ဗြောင်းဆန်တာကို မဆိုလိုပါဘူး။
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
မှန်ကန်တဲ့ နေရာတွေမှာ
09:20
in the right places,
215
560260
2000
အသေးဖွဲဆုံး ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုနဲ့
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
ကိုယ့်ဆက်ဆံရေးရဲ့ အရည်အသွေးနဲ့ ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
အကြီးအကျယ် ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
ဒါ့အပြင် ကျွန်တော်တွေးမိတာက
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
ဒါက လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
အကြောင်းက အတော်အသင့် လူတွေလုပ်ကြရင်
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
လူအဖွဲ့အစည်းရဲ့ အောင်မြင်မှု အဓိပ္ပါယ်ကို ပြောင်းနိုင်ပါတယ်၊
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
ပိုက်ဆံအရှိဆုံးလူဟာ သူသေတဲ့အခါ အောင်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
လွယ်သယောင် ခပ်တုံးတုံး အယူအဆကနေ ဖယ်ခွာပြီး
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
ကောင်းမွန်စွာနေထိုင်တဲ့ ဘဝတစ်ခုဟာ ဘယ်ပုံပေါက်တယ်ဆိုတာရဲ့
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
ပိုပြီးလေးနက်ကာ ဟန်ချက်ညီတဲ့ အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုဆီကိုပါ။
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
ပြီးတော့ ဒါက ပျံ့နှံ့ထိုက်တဲ့
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
စိတ်ကူးတစ်ခုလို့ ထင်ပါတယ်။
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7