How to make work-life balance work | Nigel Marsh

874,948 views ・ 2011-02-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Azt gondoltam, hogy azzal fogom kezdeni,
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
hogy egy nagyon egyszerű dolgot kérek.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Azt szeretném, hogy mindannyian
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
pihenjetek meg egy kicsit,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
ti szánalmasan esendők,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
és vessetek számot nyomorult létetekkel.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Nevetés)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
Ez volt az a tanács, amit
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
Szent Benedek adott megszeppent követőinek
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
az ötödik században.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Ez az a tanács, amit én magam is elhatároztam, hogy követni fogok,
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
amikor 40 éves lettem.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Egészen addig az a tipikus, a munkahelyének élő fickó voltam --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
Túl sokat ettem, túl sokat ittam,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
túl keményen dolgoztam,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
és elhanyagoltam a családot.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Elhatároztam hát, hogy megpróbálom,
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
jobbá teszem az életem.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
Egyebek között úgy döntöttem,
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
megpróbálok elgondolkozni a munka-magánélet egyensúly
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
nehéz kérdésén.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Visszavonultam hát a munkából,
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
és otthon töltöttem egy évet
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
a feleségemmel és a négy kisgyerekkel.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
De az egyetlen dolog, amit a munka-magánélet egyensúlyról
01:15
from that year
25
75260
2000
megtudtam ez alatt az év alatt,
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
hogy egész könnyű megtalálni
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
az egyensúlyt,
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
ha nincs munkám.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Nevetés)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Nem valami használható tudás,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
különösen ha fogytán a pénz.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Így hát visszamentem dolgozni,
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
és azóta hét évet töltöttem el
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
küszködve a munka-magánélet egyensúlyával,
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
kutakodva és publikálva a témában.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
Négy olyan megfigyelést tettem,
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
amit szeretnék ma megosztani Önökkel.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Az első, hogy ha a társadalom
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
valami haladást el akar érni az ügyben,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
akkor őszinte vitára van szükség,
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
De az a baj, hogy
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
olyan sokan beszélnek annyi hülyeséget a
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
a munka-magánélet egyensúlyról.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Az a rengeteg vita a rugalmas munkaidőről,
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
a lompos péntekről,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
vagy az ifjú apát megillető szabadságról
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
csak arra jó, hogy elfedjük a lényeget,
02:12
which is
48
132260
2000
vagyis, hogy
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
bizonyos munkakörök, karriercélok
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
lényegében összeférhetetlenek azzal,
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
hogy valaki közben komolyan,
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
napi szinten
02:24
with a young family.
53
144260
2000
foglalkozzék a családjával.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Na már most minden problémamegoldás első lépése
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
annak a helyzetnek felismerése, amiben éppen vagyunk.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
Társadalmunk valósága,
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
hogy vannak ezren és ezren
02:39
of people out there
58
159260
2000
olyanok, akik
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
feltűnés nélkül élnek abban az ordítóan kétségbe ejtő helyzetben, hogy
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
keményen dolgoznak hosszú órákon keresztül
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
olyan munkakörben, amit utálnak,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
csak azért, hogy megvehessék azokat a cuccokat, amire semmi szükségük,
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
hogy imponáljanak azoknak az embereknek, akiket nem szeretnek.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Nevetés)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Taps)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Vitatom, hogy az, hogy péntekenként farmerban és polóban mehetek dolgozni
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
valóban lényeges lenne ebből a szempontból.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Nevetés)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
A második észrevétel, amit tenni szeretnék,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
hogy szembesülnünk kell a ténnyel,
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
hogy a kormányzat vagy a cégek
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
nem fogják megoldani ezt a kérdést helyettünk.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Fel kell hagyjunk azzal, hogy kívülről várjuk a megoldást;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
csak rajtunk, egyéneken múlik
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
hogy magunkra vegyük az ellenőrzést és a felelősséget
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
a fölött, hogy milyen életet akarunk élni.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Ha nem tervezzük meg a saját életünket,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
akkor valaki más fogja megtervezni azt helyettünk,
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
és lehet, hogy nem fog tetszeni nekünk
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
az a beosztás.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Különösen nagyon fontos --
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
remélem ez nem jelenik meg a világhálón, mert akkor lehet, hogy kirúgnak --
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
különösen nagyon fontos,
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
hogy sosem bízzuk az életminőségünket
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
a profitérdekelt cégekre.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Itt nem csak a rossz cégekről beszélek --
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
a vérszívók, ahogyan én nevezem őket.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Nevetés)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Az összes cégről beszélek.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Mivel a profitérdekelt cégek
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
lényegüknél fogva olyanok,
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
hogy annyit akarnak kicsikarni tőlünk,
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
amennyit csak tudnak.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
A természetükben van, a DNS-ükben,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
ez az, amit tesznek --
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
még a tisztességes, jószándékú cégek is.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
Egyrészt
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
gyerekmegőrzőt berendezni a munkahelyen
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
csodálatos és felvilágosult dolog.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
Másrészt egy rémálom;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
azt jelenti, hogy még több időt töltünk azon az átkozott munkahelyen.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Nekünk magunknak kell felelősen
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
megszabni és kikényszeríteni
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
azokat a határokat, amihez ragaszkodunk az életünkben.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
A harmadik észrevétel,
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
hogy észnél kell legyünk
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
annak a megválasztásában, hogy milyen időintervallumra
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
vonatkozzék az egyensúly.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Mielőtt visszamentem volna dolgozni
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
az otthon töltött évem után,
04:52
I sat down
111
292260
2000
leültem
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
és papírra vetettem
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
részletesen, lépésről lépésre
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
az ideális napi időbeosztást,
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
amit elterveztem.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Ez valahogy így nézett ki:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Felkelés kipihenten
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
egy jó éjszakai alvás után.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Egy kis szex.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Kutyasétáltatás.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Reggeli az asszonnyal és a gyerekekkel.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Egy kis szex megint.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Nevetés)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Munkába menet elviszem a gyerekeket iskolába.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Három óra munka.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Valami sport az egyik barátommal ebédidőben.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Újabb három óra munka.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Kocsmázás a haverokkal kora este.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Hazamenetel vacsorázni
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
az asszonnyal és a gyerekekkel.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Fél óra meditáció.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Egy kis szex.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Kutyasétáltatás. Egy kis szex megint.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Lefekvés.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Taps)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Mit gondolnak, milyen sűrűn van ilyen napom?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Nevetés)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Realistának kell lenni.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Ezt nem lehet egy napba belesüríteni.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Meg kell nyújtanunk az időkeretet,
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
ami az életünk beosztásának alapjául szolgál,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
de úgy kell megnyújtanunk,
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
hogy ne essünk közben abba a csapdába,
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
hogy mindent akkorra halasztunk, amikor nyugdíjba megyünk,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
amikor a gyerekek már kirepültek,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
amikor az asszony otthagyott, amikor az egészség már tönkrement,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
amikor nincs már társam és már elfásultam.
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Nevetés)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Túl rövid egy nap, az az idő, mire nyugdíjba megyek, meg túl hosszú.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Meg kell találni az arany középutat.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
A negyedik észrevétel;
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
Az egyensúlyt
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
kiegyenlített módon kell megközelítenünk.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Az elmúlt évben meglátogatott egy barátom --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
nem bánja, hogy elmondom ezt a történetet -- eljött ez az asszony hozzánk tavaly
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
és azt mondta: "Nigel, elolvastam a könyved.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
És rájöttem, hogy az életem teljesen kibillent az egyensúlyából.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Teljesen eluralkodott benne a munka.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
10 órát dolgozom naponta, két óra a bejárás.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Az összes kapcsolatom tönkrement.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
Nincs semmi az életemben
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
ami a munkámon kívül.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Elhatároztam hát, hogy összeszedem magam és rendberakom a dolgokat.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
Beiratkoztam hát tornára. "
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Nevetés)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Ez nem gúnyolódás,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
de ha valaki egy jó karban lévő 10 órát dolgozó aktakukac,
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
az attól még nem lesz kiegyensúlyozottabb, legfeljebb fittebb.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Nevetés)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Bármennyire is kellemes a fizikai aktivitás
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
az életnek vannak más oldalai is.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Van az intellektuális oldal, az érzelmi oldal
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
és a spirituális oldal.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
És ahhoz, hogy kiegyensúlyozottak legyünk,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
úgy gondolom, tekintettel kell lennünk
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
mindegyik területre,
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
nem elég megcsinálnunk 50 felülést.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Ez elég riasztó lehet.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Mert az emberek azt mondják, "kíméletlen vagy, haver, arra sincs időm, hogy törődjem magammal,
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
te meg azt akarod, hogy menjek templomba és hívjam fel anyámat."
07:50
And I understand.
181
470260
2000
Megértem.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Teljesen megértem, hogy ez elkeserítő.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
De egy váratlan esemény, ami néhány éve történt
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
egy új kilátást adott.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
A feleségem, aki valahol itt van most a hallgatóság között,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
felhívott telefonon a munkahelyemen,
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
és azt mondta: "Nigel, te kell, hogy menjél ma a kicsiért,
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harry-ért az iskolába."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Mert neki valami programja volt a másik három gyerekkel valahol aznap este.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Így azután egy órával hamarabb jöttem el a munkából a szokásosnál,
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
és felcsíptem Harryt az iskola kapujában.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Elsétáltunk a közeli parkba,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
hintáztunk egyet, játszottunk néhány ostoba játékot,
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
azután felmentünk a dombra az önkiszolgáló étterembe,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
megettünk közösen egy pizzát uzsonnára,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
azután lesétáltunk szépen hazáig,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
megfürdettem,
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
ráadtam a batman-es pizsamáját.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Azután elolvastam neki egy fejezetet
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
Roald Dahl "James és az óriásbarack" című könyvéből.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Azután ágyba tettem, betakartam,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
megpusziltam az arcát és azt mondtam: "jó éjszakát, haver",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
és kimentem a szobájából.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Ahogy mentem kifelé,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
azt mondta: "Apa!" "Tessék"-- válaszoltam.
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Folytatta: "Apa, ez volt életem
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
leges-legszebb napja!"
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Semmi különlegeset nem tettem,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
Nem vittem el a vidámparkba, nem vettem neki játékgépet.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Szerintem az a dolog lémyege,
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
hogy az apróságok számítanak.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Kiegyensúlyozottabbnak lenni
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
nem jelenti az életünk felforgatását fenekestül.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Egy icipici befektetéssel
09:20
in the right places,
215
560260
2000
a megfelelő helyen
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
gyökeresen megváltoztatható kapcsolataink minősége
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
és életminőségünk is.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Sőt, azt hiszem,
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
maga a társadalom is megváltoztatható.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Mert ha elegen vagyunk, megváltoztathatjuk,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
hogy mit ért a társadalom sikeren,
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
elszakadva attól az idióta módon leegyszerűsített elképzeléstől,
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
hogy az nyer, akinek a legtöbb pénze van, amikor meghal,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
valami átgondoltabb és kiegyensúlyozottabb definícióra,
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
hogy milyen lehet egy tartalmas élet.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
És azt gondolom,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
hogy ez olyan gondolat, amit érdemes terjeszteni.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7