How to make work-life balance work | Nigel Marsh

896,269 views ・ 2011-02-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Мислио сам да
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
почнем једноставним захтевом.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Волео бих да се сви ви,
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
бедни слабићи,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
зауставите на тренутак
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
и погледате своје јадно постојање.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Смех)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
То је био савет
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
који је Св. Бенедикт дао својим запањеним
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
следбеницима у петом веку.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Тај сам савет и сам одлучио да послушам,
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
када сам напунио 40 година.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
До тада сам био класични корпоративни ратник -
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
превише сам јео, превише сам пио,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
превише напорно сам радио,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
запостављао сам породицу.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Одлучио сам да покушам
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
да преокренем свој живот.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
Посебно, одлучио сам
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
да се позабавим трновитим проблемом
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
равнотеже између посла и приватног живота.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Повукао сам се са посла
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
и провео годину дана код куће
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
са женом и четворо мале деце.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Али све што сам током те године научио
01:15
from that year
25
75260
2000
о равнотежи посао-приватни живот,
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
јесте да ми је прилично лако
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
да балансирам
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
када немам посао.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Смех)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Није баш корисна вештина,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
посебно када понестане новца.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Тако да сам се вратио на посао
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
и последњих седам година проводим
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
у борби, проучавању
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
и писању о равнотежи између посла и живота.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
Желео бих да са вама данас
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
поделим четири запажања.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Прво је,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
ако друштво жели да заиста напредује на ову тему,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
морамо искрено да разговарамо.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Али проблем је што
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
толико људи прича глупости
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
о равнотежи између посла и живота.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Све приче о флексибилном времену
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
или опуштеном петку
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
или очинском одсуству
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
само маскирају срж проблема,
02:12
which is
48
132260
2000
а то је да су неки послови и каријере
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
у основи неспојиви са смисленом,
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
свакодневном укљученошћу
02:24
with a young family.
53
144260
2000
у живот једне младе породице.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Први корак у решавању сваког проблема
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
је прихватање реалности ситуације у којој се налазите.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
А реалност друштва у коме ми живимо
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
је та да има на хиљаде и хиљаде људи
02:39
of people out there
58
159260
2000
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
који живе животе у тихом, болном очају,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
радећи дуго и напорно
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
на пословима које мрзе,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
да би могли да купе ствари које им нису потребне
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
да би одушевили људе које не воле.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Смех)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Аплауз)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Тврдим да одлажење на посао петком у фармеркама и мајици
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
уопште не продире у срж проблема.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Смех)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
Друго запажање које желим да поделим,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
је да морамо да се суочимо са истином
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
да нам владе и корпорације
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
неће решити овај проблем.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Требало би да престанемо да гледамо напоље;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
на нама као индивидуама
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
је да преузмемо контролу и одговорност
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
за врсту живота какав желимо да водимо.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Ако не креирате свој живот,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
неко други ће га креирати уместо вас
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
и можда вам се неће допасти
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
њихова идеја равнотеже.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Нарочито је важно -
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
ово се не емитује на интернету, зар не, отпустиће ме -
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
изузетно је важно
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
да квалитет свог живота никада
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
не ставите у руке комерцијалних корпорација.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Не говорим овде само о лошим компанијама -
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
кланицама људских душа, како их називам.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Смех)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Говорим о свим компанијама.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Јер су комерцијалне компаније
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
у основи направљене тако
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
да вам узму што више
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
и да се извуку с тим.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
То им је у природи, у њиховом ДНК,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
то им је посао -
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
чак и добре компаније са добрим намерама.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
С једне стране, увођење
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
просторија за децу у канцеларије
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
је дивно и просветљено.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
С друге стране, то је ноћна мора;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
то само значи да проводите више времена у проклетој канцеларији.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Морамо да будемо одговорни
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
за постављање и одржавање
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
граница које желимо у својим животима.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
Треће запажање,
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
морамо бити опрезни
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
када бирамо временски оквир
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
на основу ког процењујемо равнотежу.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Пре него што сам се вратио на посао,
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
после године проведене код куће,
04:52
I sat down
111
292260
2000
сео сам и исписао, корак по корак,
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
детаљан опис
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
савршено избалансираног дана
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
каквом сам тежио.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Изгледао је овако:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
пробудим се одморан,
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
после добро проспаване ноћи.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Имам секс.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Прошетам пса.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Доручкујем са женом и децом.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Опет имам секс.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Смех)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Одвезем децу у школу на путу до посла.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Радим три сата.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
У паузи за ручак бавим се спортом са пријатељем.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Радим још три сата.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Сретнем се с неким другарима у бару на вечерњем пићу.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Одвезем се кући на вечеру
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
са женом и децом.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Медитирам пола сата.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Имам секс.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Прошетам пса. Опет имам секс.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Идем на спавање.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Аплауз)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Шта мислите, колико често имам такав дан?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Смех)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Морамо бити реални.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Не можете све постићи у једном дану.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Морамо да продужимо временски оквир
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
на основу ког процењујемо равнотежу у животу
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
али то морамо да урадимо на такав начин
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
да не упаднемо у замку
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
онога "Живећу кад се пензионишем,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
кад деца оду од куће,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
кад се разведем, здравље ми је све горе,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
немам више пријатеља нити ме ишта занима."
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Смех)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Дан је превише кратак, кад се пензионишем превише дуг.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Мора постојати средњи пут.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Четврта напомена:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
морамо равнотежи да приступимо
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
на уравнотежен начин.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Прошле године ме је посетила једна пријатељица -
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
не смета јој што ово причам - посетила ме је пријатељица
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
и рекла, "Најџел, прочитала сам твоју књигу.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
Схватила сам да ми је живот потпуно неуравнотежен.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Посао потпуно доминира.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Радим 10 сати дневно, путујем на посао 2 сата дневно.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Све моје везе су пропале.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
У мом животу не постоји ништа друго осим посла.
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Одлучила сам да се саберем и решим то.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
Уписала сам се у теретану."
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Смех)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Не желим да се ругам,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
али бити утрениран канцеларијски пацов 10 сати
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
није већи баланс, него утренираност.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Смех)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Колико год су физичке вежбе добре,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
постоје и други делови живота.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Ту је интелектуална страна, емотивна страна,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
спиритуална страна.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
И мислим да, да бисмо били уравнотежени,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
морамо водити рачуна о свим тим пољима -
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
не само о 50 трбушњака.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
То може бити обесхрабрујуће.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Јер, људи кажу, "Дођавола друже, немам времена за тренирање;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
'оћеш да идем у цркву и да зовем маму."
07:50
And I understand.
181
470260
2000
И разумем их.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Потпуно разумем колико је то обесхрабрујуће.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Али један догађај од пре неколико година
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
је променио моје гледиште.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Моја жена, која је данас ту негде у публици,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
ме је позвала на посао
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
и рекла: "Најџел, мораш да покупиш најмлађег сина,
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Харија, из школе."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Јер она је морала те вечери да буде на другом месту са остало троје деце.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Отишао сам са посла сат времена раније тог дана
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
и покупио Харија на капији школе.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Одшетали смо до локалног парка,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
забављали се на љуљашкама, играли неке блесаве игре.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Потом смо прошетали узбрдо до кафеа,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
поделили пицу и чај,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
онда се спустили до куће,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
окупао сам га
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
и обукао му његову Бетмен пиџаму.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Потом сам му прочитао једно поглавље
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
из књиге "Јames and the Giant Peach", од Роалда Дала.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Онда сам га ставио у кревет, ушушкао га,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
пољубио га на чело и рекао: "Лаку ноћ, другар",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
и изашао из собе.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Док сам излазио из његове собе,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
рекао је: "Тата?" Рекох: "Да, друже?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Рекао је: "Тата, ово је био најбољи дан
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
у целом мом животу."
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Нисам ништа урадио,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
нисам га водио у Дизниленд или му купио "Playstation".
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Суштина ове приче је
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
да су мале ствари битне.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Бити уравнотеженији
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
не значи доживети драматичан преокрет у животу.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Најмањим инвестицијама
09:20
in the right places,
215
560260
2000
на правим местима,
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
можете радикално променити квалитет својих веза
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
и квалитет свог живота.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Штавише, мислим
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
да то може променити друштво.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Јер ако би више људи то радило,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
променили бисмо друштвену дефиницију успеха,
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
од моронски једноставне идеје
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
да онај са највише новца побеђује кад умре,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
до промишљеније и избалансираније дефиниције
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
тога како изгледа добар живот.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
По мом мишљењу,
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
то је идеја вредна ширења.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7