How to make work-life balance work | Nigel Marsh

901,306 views ・ 2011-02-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Avrei pensato di cominciare
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
con una piccola richiesta.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Vorrei che tutti voi
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
vi fermaste un attimo,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
poveri smidollati,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
e faceste un bilancio della vostra misera esistenza.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(Risate)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
Ora questo è il consiglio
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
dato da San Benedetto ai suoi sbigottiti seguaci
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
nel quinto secolo.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
Io stesso ho deciso di seguire questo consiglio
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
al volgere dei miei 40 anni.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Fino ad allora ero stato il classico guerriero aziendale --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
mangiavo troppo, bevevo troppo,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
lavoravo troppo,
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
e trascuravo la mia famiglia.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Così ho deciso di provare
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
a dare una svolta alla mia vita.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
In particolare ho deciso
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
di cercare di affrontare lo spinoso tema
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
del bilanciamento tra vita e lavoro.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
E allora ho chiesto un periodo di aspettativa
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
e ho trascorso un anno a casa
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
con mia moglie e i miei quattro bambini.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Ma tutto quello che ho imparato al riguardo
01:15
from that year
25
75260
2000
durante quell'anno
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
è che è relativamente facile
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
bilanciare vita e lavoro
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
quando non si deve andare al lavoro.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(Risate)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Non è un'abilità che risulta molto utile,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
specialmente quando si è a corto di denaro.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Perciò ho ripreso a lavorare
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
ed ho passato questi ultimi sette anni
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
a lottare, studiare
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
e scrivere su come raggiungere questo equilibrio.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
E ne sono emerse quattro osservazioni
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
che oggi vorrei condividere con voi.
01:47
The first is:
38
107260
2000
La prima è che
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
se la società vuol progredire su questo tema,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
abbiamo bisogno di un confronto onesto.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Il guaio è che
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
in troppi parlano a vanvera
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
di bilanciamento vita-lavoro.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Tutte le discussioni sulla flessibilità di oriario,
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
o i venerdì informali
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
o il congedo per paternità,
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
servono solo a nascondere il problema principale,
02:12
which is
48
132260
2000
cioè che
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
alcune scelte di lavoro e di carriera
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
sono sostanzialmente incompatibili
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
con la gestione
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
quotidiana
02:24
with a young family.
53
144260
2000
di una giovane famiglia.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Perciò il primo passo per la soluzione di qualsiasi problema
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
è riconoscere la realtà della situazione in cui ci si trova.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
E la realtà della nostra società
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
è che ci sono svariate migliaia
02:39
of people out there
58
159260
2000
di persone che conducono
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
vite di calma e stridente disperazione,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
impegnate per lunghe, pesanti ore
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
in lavori che odiano,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
perché devono comprare cose che non servono
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
per far bella figura con gente che nemmeno piace loro.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(Risate)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(Applausi)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
E' mia opinione che andare in ufficio il venerdì in jeans e T-shirt
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
non è propriamente affrontare il nocciolo della questione.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(Risate)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
La seconda osservazione che vorrei fare
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
è che dobbiamo affrontare il fatto
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
che né i governi né le corporazioni
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
risolveranno mai il problema per noi.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Dovremmo smetterla di guardare altrove;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
sta a noi come individui
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
assumere il controllo e la responsabilità
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
del tipo di vita che vogliamo vivere.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Se non sarete voi a disegnare la vostra vita
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
sarà qualcun altro a farlo per voi.
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
E a voi potrebbe non piacere
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
la loro idea di 'equilibrio'.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
E' molto importante --
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
non stiamo in internet, vero? che rischio il licenziamento --
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
è davvero importante
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
che non lasciate determinare la qualità della vita
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
da una corporazione commerciale.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Ora non è che voglia parlare solo delle cattive aziende --
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
che chiamo il luogo della macellazione delle anime.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Risate)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Parlo di tutte le aziende.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Perché le società commerciali
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
sono intrinsecamente concepite
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
per poter trarre il massimo
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
profitto da ognuno di voi.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
E' nella loro natura, nel loro DNA,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
è quello che fanno --
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
anche quelle sane, quelle con buone intenzioni.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
Da un lato
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
aprire degli asili infantili in azienda
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
è meraviglioso ed indice di ampie vedute.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
Dall'altro rappresenta un incubo;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
vuol dire semplicemente che passerete più tempo in quel dannato ufficio.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Abbiamo la responsabilità
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
di tracciare e mantenere
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
le delimitazioni che vogliamo nella nostra vita.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
La terza osservazione è
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
che dobbiamo fare attenzione
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
alla durata del tempo che ci concediamo
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
per poter raggiungere dei risultati.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Prima di tornare al lavoro
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
dopo il mio anno passato a casa,
04:52
I sat down
111
292260
2000
mi sono seduto
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
ed ho buttato giù
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
una descrizione accurata, passo passo
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
della giornata bilanciata ideale
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
cui aspiravo.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Ecco com'è andata:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Svegliarsi ben riposati
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
dopo aver dormito una notte intera.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Fare del sesso.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Portare fuori il cane.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Fare colazione con moglie e figli.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Fare di nuovo del sesso.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(Risate)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Lasciare i bambini a scuola andando al lavoro.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Lavorare per tre ore.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Fare dello sport con un amico durante la pausa pranzo.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Lavorare per altre tre ore.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Incontrarsi con i compagni al pub per una bevutina pomeridiana.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Andare a casa per cenare
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
con moglie e figli.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Meditare per una mezz'oretta.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Fare del sesso.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Portare fuori il cane. Fare di nuovo del sesso.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Andare a dormire.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(Applausi)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Quante volte pensate che riesca ad avere delle giornate così?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(Risate)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Dobbiamo essere realistici.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Non ce la farete a fare tutto in un giorno.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Abbiamo bisogno di prolungare il margine di tempo
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
per verificare se riusciamo a bilanciare la nostra vita,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
ma dobbiamo prolungarlo
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
senza cadere nella trappola di pensare
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
che "Avrò una vita quando andrò in pensione,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
quando i miei figli lasceranno casa,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
quando mia moglie avrà chiesto il divorzio, ma la mia salute traballerà,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
non mi rimarranno compagni né interessi."
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(Risate)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Un giorno è troppo poco, e il pensionamento è troppo lontano.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Ci deve essere una via di mezzo.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Una quarta osservazione:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
Dobbiamo affrontare la questione
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
in modo equilibrato.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Lo scorso anno è venuta a trovarmi un'amica --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
a lei non dispiace che racconti questa storia -- questa amica è venuta e
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
mi ha detto, "Nigel, ho letto il tuo libro.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
E mi sono resa conto che la mia vita è totalmente squilibrata.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
E' completamente dominata dal lavoro.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
Lavoro 10 ore al giorno, più un paio d'ore nel traffico.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Tutte le mie relazioni sono naufragate.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
Non è rimasto niente nella mia vita
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
se non il lavoro.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
E allora ho deciso di cambiare e risolvere il problema.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
Mi sono iscritta ad una palestra."
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(Risate)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Ora non voglio essere sarcastico,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
ma essere in forma per affrontare 10 ore di lavoro
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
non vuol dire aver bilanciato le cose, ma solo che si è più in forma.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(Risate)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
E sebbene l'esercizio fisico sia piacevole,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
la vita è fatta anche d'altro.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
C'è la parte intellettuale, quella emotiva,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
quella spirituale.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
Per raggiungere un equilibrio
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
credo che dobbiamo prenderci cura
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
di tutte queste componenti --
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
non solo fare 50 addominali.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
Certo, questo può essere scoraggiante.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Perché la gente dice, "Cavolo amico, non ho tempo per la palestra;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
vuoi che vada in chiesa e che chiami mia madre."
07:50
And I understand.
181
470260
2000
E posso capire.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Davvero, capisco come possa essere scoraggiante.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Ma un incidente che mi è capitato un paio di anni fa
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
mi ha dato una nuova prospettiva.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Mia moglie, che si trova lì in mezzo a voi,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
un giorno mi chiamò in ufficio
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
chiedendomi, "Nigel, dovresti andare a prendere il piccolo,"
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harry "a scuola."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Perché quel pomeriggio doveva andare in un altro posto con gli altri tre bambini.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Perciò sono uscito dal lavoro un'ora prima
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
e sono passato a prendere Harry a scuola.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Abbiamo passeggiato fino al vicino parco,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
ci siamo divertiti con le altalene, abbiamo fatto giochi cretini.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Poi ci siamo incamminati per raggiungere un locale
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
in cui ci siamo divisi una pizza,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
e poi di corsa a casa
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
per fargli fare il bagno
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
ed infilargli il suo pigiamino da Batman.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Dopo gli ho letto un brano del racconto
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
di Roald Dahl "James e la pesca gigante."
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Quindi l'ho messo a letto, rimboccato le coperte,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
e l'ho baciato in fronte dicendogli "Buona notte ragazzo,"
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
e sono uscito dalla stanza.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Mentre uscivo mi dice
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
"Papà", e io, "Sì, piccolo?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
E lui, "Papà, è stato il più bel giorno
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
della mia vita, davvero."
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
E non avevo fatto niente di speciale,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
non l'avevo portato a Disney World né gli avevo comprato una Playstation.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Quello che voglio dire è che
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
sono le piccole cose che sono importanti.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Per essere più bilanciati
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
non occorre sconvolgere la propria vita.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Con dei piccoli investimenti
09:20
in the right places,
215
560260
2000
nei posti giusti
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
si può trasformare radicalmente la qualità delle proprie relazioni
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
e la qualità della propria vita.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Inoltre penso che in questo modo
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
si possa trasformare la società.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Perché se siamo in tanti a farlo
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
possiamo cambiare quello che la società definisce come successo,
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
passando dall'idea assurda e semplicistica
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
che le persone più facoltose sono vincenti anche nella morte,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
ad una definizione più ragionevole ed equilibrata
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
di come debba essere una vita ben vissuta.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
E questa, penso, è davvero
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
un'idea che vale la pena diffondere.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7