How to make work-life balance work | Nigel Marsh

898,305 views ・ 2011-02-07

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Peter Bukovnik Reviewer: Petra Pekovec
00:15
What I thought I would do
0
15260
2000
Mislil sem začeti tako,
00:17
is I would start with a simple request.
1
17260
2000
da bi vas prosil za nekaj preprostega.
00:20
I'd like all of you
2
20260
2000
Prosil bi vas, da vsi
00:22
to pause for a moment,
3
22260
2000
za trenutek obstanete,
00:24
you wretched weaklings,
4
24260
2000
vi nesrečni slabotneži,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
26260
3000
in analizirate svoj beden obstoj.
00:29
(Laughter)
6
29260
2000
(smeh)
00:33
Now that was the advice
7
33260
2000
To je bil nasvet,
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
35260
2000
ki ga je sv. Benedikt dal svojim precej vznemirjenim privržencem
00:37
in the fifth century.
9
37260
2000
v petem stoletju.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
39260
2000
To je bil nasvet, ki sem se ga odločil slediti,
00:41
when I turned 40.
11
41260
3000
ko sem dopolnil 40 let.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
44260
3000
Do takrat sem bil klasičen korporacijski bojevnik -
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
47260
2000
jedel sem preveč, pil sem preveč,
00:49
I was working too hard
14
49260
2000
preveč sem delal
00:51
and I was neglecting the family.
15
51260
2000
in zanemarjal družino.
00:53
And I decided that I would try
16
53260
2000
Odločil sem se, da poskusim
00:55
and turn my life around.
17
55260
2000
spremeniti svoje življenje.
00:57
In particular, I decided
18
57260
2000
Konkretneje, odločil sem se,
00:59
I would try to address the thorny issue
19
59260
2000
da poskusim rešiti mučen problem
01:01
of work-life balance.
20
61260
3000
ravnotežja med delom in življenjem.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
64260
3000
Izstopil sem iz delovne sile
01:07
and I spent a year at home
22
67260
3000
in preživel leto dni doma
01:10
with my wife and four young children.
23
70260
3000
z mojo ženi in s štirimi otroki.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
73260
2000
Vse kar sem se naučil o ravnotežju med delom
01:15
from that year
25
75260
2000
in življenjem v tem letu
01:17
was that I found it quite easy
26
77260
2000
je bilo to, da je dokaj preprosto
01:19
to balance work and life
27
79260
2000
uravnotežiti delo in življenje,
01:21
when I didn't have any work.
28
81260
2000
ko nisem imel dela.
01:23
(Laughter)
29
83260
4000
(smeh)
01:27
Not a very useful skill,
30
87260
2000
Nič kaj uporabna veščina,
01:29
especially when the money runs out.
31
89260
3000
posebej ko zmanjka denarja.
01:32
So I went back to work,
32
92260
2000
Tako sem šel spet v službo,
01:34
and I've spent these seven years since
33
94260
3000
in posvetil sedem let
01:37
struggling with, studying
34
97260
3000
boju, preučevanju
01:40
and writing about work-life balance.
35
100260
3000
in pisanju o ravnotežju med delom in življenjem.
01:43
And I have four observations
36
103260
2000
Prišel sem do štirih ugotovitev,
01:45
I'd like to share with you today.
37
105260
2000
ki bi jih danes želel deliti z vami.
01:47
The first is:
38
107260
2000
Prva je ta, če želi
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
109260
3000
družba doseči kakšen napredek pri temu vprašanju,
01:52
we need an honest debate.
40
112260
3000
rabimo iskreno debato.
01:55
But the trouble is
41
115260
2000
Problem pa je,
01:57
so many people talk so much rubbish
42
117260
2000
da mnogo ljudi govori veliko neumnosti
01:59
about work-life balance.
43
119260
2000
o ravnotežju med delom in življenjem.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
122260
2000
Vse te diskusije o fleksibilnem času,
02:04
or dress-down Fridays
45
124260
3000
ali modno sproščenih petkih,
02:07
or paternity leave
46
127260
2000
ali očetovskem dopustu,
02:09
only serve to mask the core issue,
47
129260
3000
služijo le maskiranju primarnega problema,
02:12
which is
48
132260
2000
ki je,
02:14
that certain job and career choices
49
134260
3000
da nekatere službe in karierne izbire
02:17
are fundamentally incompatible
50
137260
3000
nikakor ne omogočajo
02:20
with being meaningfully engaged
51
140260
2000
vsakodnevnega posvečanja
02:22
on a day-to-day basis
52
142260
2000
polne pozornosti
02:24
with a young family.
53
144260
2000
vaši mladi družini.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
148260
2000
Prvi korak k reševanju kateregakoli problema
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
150260
3000
je zavedanje realne situacije v kateri ste.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
153260
4000
In realnost današnje družbe v kateri živimo
02:37
is there are thousands and thousands
57
157260
2000
je takšna, da obstaja tisoče in tisoče
02:39
of people out there
58
159260
2000
ljudi okoli nas,
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
161260
4000
ki živijo v tihem, a kričečem obupu,
02:45
where they work long, hard hours
60
165260
2000
v katerem delajo dolge, naporne ure
02:47
at jobs they hate
61
167260
2000
v službah, ki jih sovražijo,
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
169260
2000
da si potem lahko kupujejo stvari, ki ji ne rabijo,
02:51
to impress people they don't like.
63
171260
2000
da bi naredili vtis na ljudi, ki jih ne marajo.
02:53
(Laughter)
64
173260
2000
(smeh)
02:55
(Applause)
65
175260
3000
(aplavz)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
178260
4000
Moje mnenje je, da se petkov odhod na delo v kavbojkah in majici
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
182260
2000
v resnici ne dotika bistva problema.
03:04
(Laughter)
68
184260
3000
(smeh)
03:08
The second observation I'd like to make
69
188260
2000
Drugo odkritje, ki bi ga rad delil,
03:10
is we need to face the truth
70
190260
2000
je to da, se moramo soočiti z resnico,
03:12
that governments and corporations
71
192260
2000
ki je, da vlade in korporacije
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
194260
3000
ne bodo rešile tega problema namesto nas.
03:17
We should stop looking outside.
73
197260
2000
Moramo prenehati gledati navzven;
03:19
It's up to us as individuals
74
199260
2000
mi kot posamezniki
03:21
to take control and responsibility
75
201260
3000
moramo prevzeti kontrolo in odgovornost
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
204260
3000
za način življenja, ki si ga želimo živeti.
03:27
If you don't design your life,
77
207260
2000
Če ne boste sami kreirali svojega življenja,
03:29
someone else will design it for you,
78
209260
3000
ga bo namesto vas nekdo drug
03:32
and you may just not like
79
212260
2000
in mogoče vam ne bo ravno všeč
03:34
their idea of balance.
80
214260
2000
njihova ideja o ravnotežju.
03:36
It's particularly important --
81
216260
3000
Zelo je pomembno -
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
219260
2000
tega ni na internetu, kajne ... dobil bom odpoved -
03:41
it's particularly important
83
221260
2000
zelo je pomembno,
03:43
that you never put the quality of your life
84
223260
3000
da nikoli ne prepustite kvalitete vašega življenja
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
226260
3000
v roke komercialnim korporacijam.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
230260
3000
Ne govorim samo o slabih podjetjih -
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
233260
3000
klavnicah človeških duš, kot jih poimenujem.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(smeh)
03:58
I'm talking about all companies.
89
238260
3000
Govorim o vseh podjetjih.
04:01
Because commercial companies
90
241260
2000
Kajti komercialna podjetja
04:03
are inherently designed
91
243260
2000
so oblikovana tako,
04:05
to get as much out of you [as]
92
245260
2000
da vzamejo od vas toliko
04:07
they can get away with.
93
247260
2000
kolikor lahko.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
249260
2000
To je v njihovi naravi, v njihovem DNK,
04:11
it's what they do --
95
251260
2000
to je tisto kar delajo
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
253260
3000
celo dobra podjetja z dobrimi nameni.
04:16
On the one hand,
97
256260
2000
Po eni strani
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
258260
2000
je dati otroke v skrbništvo na delovnem mestu
04:20
is wonderful and enlightened.
99
260260
2000
čudovito in razsvetljujoče.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
262260
2000
Po drugi strani, pa je to nočna mora,
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
264260
3000
ker to pomeni, da preživiš več časa v prekleti pisarni.
04:29
We have to be responsible
102
269260
2000
Moramo biti odgovorni
04:31
for setting and enforcing
103
271260
2000
za oblikovanje in uveljavljanje
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
273260
3000
svojih okvirov, ki si jih želimo v življenju.
04:37
The third observation is
105
277260
2000
Tretja ugotovitev je,
04:39
we have to be careful
106
279260
2000
da moramo biti previdni
04:41
with the time frame that we choose
107
281260
3000
kateri časovni termin izberemo,
04:44
upon which to judge our balance.
108
284260
3000
na podlagi katerega ocenjujemo naše ravnotežje.
04:48
Before I went back to work
109
288260
2000
Preden sem šel nazaj v službo,
04:50
after my year at home,
110
290260
2000
po letu dni doma,
04:52
I sat down
111
292260
2000
sem se usedel
04:54
and I wrote out
112
294260
2000
in zapisal
04:56
a detailed, step-by-step description
113
296260
3000
natančen, postopen opis
04:59
of the ideal balanced day
114
299260
3000
svojega idealno uravnoteženega dneva
05:02
that I aspired to.
115
302260
2000
po katerem sem hrepenel.
05:04
And it went like this:
116
304260
3000
Bil je takšen:
05:07
wake up well rested
117
307260
2000
Zbuditi se spočit
05:09
after a good night's sleep.
118
309260
2000
po dobro prespani noči.
05:11
Have sex.
119
311260
2000
Seksati.
05:14
Walk the dog.
120
314260
2000
Sprehoditi psa.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
316260
3000
Pozajtrkovati s svojo ženo in otroki.
05:19
Have sex again.
122
319260
2000
Spet seksati.
05:21
(Laughter)
123
321260
3000
(smeh)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
324260
3000
Odpeljati otroke v šolo na poti v službo.
05:27
Do three hours' work.
125
327260
2000
Delati tri ure.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
329260
3000
Športati s prijateljem v času kosila.
05:32
Do another three hours' work.
127
332260
2000
Spet delati tri ure.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
334260
3000
Srečati se s prijatelji v lokalu na večerni pijači.
05:38
Drive home for dinner
129
338260
2000
Odpeljati se domov na večerjo
05:40
with my wife and kids.
130
340260
3000
z mojo ženo in otroki.
05:43
Meditate for half an hour.
131
343260
3000
Meditirati pol ure.
05:46
Have sex.
132
346260
2000
Seksati.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
348260
3000
Sprehoditi psa. Spet seksati.
05:51
Go to bed.
134
351260
3000
Iti spat.
05:54
(Applause)
135
354260
5000
(aplavz)
05:59
How often do you think I have that day?
136
359260
2000
Kolikokrat mislite, da imam takšen dan?
06:01
(Laughter)
137
361260
3000
(smeh)
06:04
We need to be realistic.
138
364260
2000
Moramo biti realistični.
06:06
You can't do it all in one day.
139
366260
2000
Ne moremo vsega narediti v enem dnevu.
06:08
We need to elongate the time frame
140
368260
3000
Moramo razširiti časovni okvir,
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
371260
2000
na podlagi katerega ocenjujemo uravnoteženost našega življenja,
06:13
but we need to elongate it
142
373260
2000
vendar ga moramo razširiti,
06:15
without falling into the trap
143
375260
2000
ne da bi se pri tem ujeli v past:
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
377260
3000
"Imel bom takšno življenje, ko se upokojim,
06:20
when my kids have left home,
145
380260
2000
ko se moji otroci odselijo,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
382260
3000
ko se z žena ločiva, ko me zdravje zapusti,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
385260
2000
ko ne bom imel več nobenega prijatelja ali hobija."
06:27
(Laughter)
148
387260
2000
(smeh)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
389260
3000
Dan je prekratek, ko se bom upokojil, bo predolg.
06:32
There's got to be a middle way.
150
392260
3000
Tukaj mora biti srednja pot.
06:36
A fourth observation:
151
396260
2000
Četrta ugotovitev:
06:38
We need to approach balance
152
398260
2000
K uravnoteženosti moramo pristopiti
06:40
in a balanced way.
153
400260
3000
na uravnotežen način.
06:43
A friend came to see me last year --
154
403260
2000
Prejšnje leto me je obiskala prijateljica -
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
405260
3000
ne bo mi zamerila, če povem to zgodbo - prijateljica me je obiskala prejšnje leto
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
408260
2000
in rekla: "Nigel, prebrala sem tvojo knjigo.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
410260
3000
In ugotovila, da je moje življenje popolnoma neuravnoteženo.
06:53
It's totally dominated by work.
158
413260
3000
Popolnoma je podrejeno delu.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
416260
3000
V službi sem 10 ur na dan, vozim se dve uri na dan.
06:59
All of my relationships have failed.
160
419260
2000
Vse moje zveze so propadle.
07:01
There's nothing in my life
161
421260
2000
Nič več ni ostalo v mojem življenju,
07:03
apart from my work.
162
423260
2000
razen moje službe.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
425260
3000
Tako sem se odločila, da zagrabim in uredim stvari.
07:08
So I joined a gym."
164
428260
2000
Vpisala sem se na vadbo."
07:10
(Laughter)
165
430260
3000
(smeh)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
433260
3000
Ne želim se posmehovati,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
436260
4000
ampak biti 10 urna pisarniška miška v kondiciji
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
440260
3000
ni uravnoteženost, ampak biti v boljši kondiciji.
07:23
(Laughter)
169
443260
2000
(smeh)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
445260
3000
Kakorkoli že je fizična vadba lahko prijetna,
07:28
there are other parts to life --
171
448260
2000
so tukaj tudi druge plati življenja.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
450260
2000
Intelektualna plat, čustvena plat,
07:32
there's the spiritual side.
173
452260
2000
tukaj je tudi duhovna plat.
07:34
And to be balanced,
174
454260
2000
Da imamo uravnoteženo življenje,
07:36
I believe we have to attend
175
456260
2000
verjamem, da se moramo posvetiti
07:38
to all of those areas --
176
458260
2000
vsem tem platem -
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
460260
3000
ne le narediti 50 trebušnjakov.
07:43
Now that can be daunting.
178
463260
2000
To je lahko težko.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
465260
3000
Ljudje pravijo: "Prekleto prijatelj, nimam časa, da postanem fit;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
468260
2000
ti želiš, da grem v cerkev in pokličem svojo mater."
07:50
And I understand.
181
470260
2000
In jaz razumem.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
472260
3000
Resnično razumem, da je to lahko težko.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
475260
3000
Ampak, pred nekaj leti se mi je zgodilo nekaj,
07:58
gave me a new perspective.
184
478260
2000
kar mi je dalo nov pogled.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
480260
3000
Moja žena, ki je sedaj nekje v občinstvu,
08:03
called me up at the office
186
483260
3000
me je poklicala iz pisarne
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
486260
3000
in rekla: "Nigel, danes moraš ti iti iskat najinega najmlajšega sina",
08:09
Harry -- "up from school."
188
489260
2000
Harry "iz šole".
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
491260
3000
Ker ona je morala biti tisti večer nekje drugje z ostalimi tremi otroki.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
494260
3000
Tako sem tistega popoldneva odšel eno uro prej iz službe
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
497260
3000
in pred šolskimi vrati pobral Harrya.
08:21
We walked down to the local park,
192
501260
2000
Sprehodila sva se do krajevnega parka,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
503260
3000
se zabavala na gugalnicah in se šla neke smešne igrice.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
506260
3000
Nato sva odšla v lokalni bar na hribu,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
509260
3000
skupaj jedla pico in pila čaj,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
512260
2000
se sprehodila po hribu navzdol proti domu,
08:34
and I gave him his bath
197
514260
2000
nato sem ga skopal
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
516260
3000
in ga oblekel v njegovo Batman pižamo.
08:39
I then read him a chapter
199
519260
2000
Nato sem mu prebral odlomek
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
521260
3000
iz knjige Roalda Dahla "James in velikanska breskev".
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
524260
2000
Nato sem ga polegel v posteljo, pokril,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
526260
2000
poljubil na čelo in rekel: "Lahko noč, prijatelj",
08:48
and walked out of his bedroom.
203
528260
2000
ter odšel iz njegove sobe.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
530260
2000
Ko sem odhajal iz njegove sobe,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
532260
3000
mi je rekel: "Oče?", odvrnil sem: "Da, prijatelj?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
535260
2000
Rekel je: "Oče, to je bil najboljši dan
08:57
of my life, ever."
207
537260
3000
v celem mojem življenju."
09:02
I hadn't done anything,
208
542260
3000
Nič nisem naredil -
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
545260
3000
nisem ga peljal v Disney World ali mu kupil Playstation.
09:08
Now my point is
210
548260
2000
Moja poanta je,
09:10
the small things matter.
211
550260
3000
da male stvari štejejo.
09:13
Being more balanced
212
553260
2000
Imeti bolj uravnoteženo življenje
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
555260
3000
ne pomeni dramatičnih preobratov v vašem življenju.
09:18
With the smallest investment
214
558260
2000
Z najmanjšim vlaganjem
09:20
in the right places,
215
560260
2000
na prava mesta
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
562260
3000
lahko radikalno spremenite kvaliteto vaših odnosov
09:25
and the quality of your life.
217
565260
2000
in kvaliteto vašega življenja.
09:27
Moreover, I think,
218
567260
2000
Še več, mislim,
09:29
it can transform society.
219
569260
3000
da to lahko spremeni družbo.
09:32
Because if enough people do it,
220
572260
2000
Ker, če to stori dovolj ljudi,
09:34
we can change society's definition of success
221
574260
3000
lahko spremenimo družbeno definicijo uspeha,
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
577260
3000
daleč od bebavega družbenega koncepta,
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
580260
4000
da je zmagovalec tisti, ki umre z največ denarja,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
584260
3000
v bolj premišljeno in uravnoteženo definicijo,
09:47
of what a life well lived looks like.
225
587260
4000
ki daje pomen izpopolnjenemu življenju.
09:51
And that, I think,
226
591260
2000
In to, mislim, da je
09:53
is an idea worth spreading.
227
593260
2000
ideja, ki jo je vredno širiti.
09:55
(Applause)
228
595260
3000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7