The danger of silence | Clint Smith | TED

2,388,975 views ・ 2014-08-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
У 1968 році виступаючи з промовою
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
про Рух за громадянські права, Мартін Лютер Кінг зазначив:
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
"Зрештою, нам запам'ятаються
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
не слова наших ворогів,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
а мовчання наших друзів."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Ця думка стала моїм гаслом як вчителя.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Щодня у нашому житті
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
ми стикаємося з безпосередніми
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
наслідками мовчання: дискримінація,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
насильство, геноцид та війни.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
На уроках я пропоную учням
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
за допомогою віршів помічати
00:44
through poetry.
12
44328
1850
мовчання в їхньому житті.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Ми разом вчимося заповнювати
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
порожнечу, визнати її, дати їй ім'я
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
та зрозуміти, що вона не має бути джерелом сорому.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Для створення сприятливої атмосфери на заняттях,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
де студентам було б комфортно розкривати
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
найпотаємніші мотиви свого мовчання,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
я причепив на дошку чотири основні принципи,
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
яких ми дотримуємося
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
і на початку навчального року кожен студент їх підписує:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
читай критично , пиши свідомо,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
висловлюйся зрозуміло, розкажи свою правду.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Я чимало розмірковував про останній пункт:
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
розкажи свою правду.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Тоді я зрозумів,
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
що якщо вимагаю відкритості від своїх учнів,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
то маю розказати власну правду
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
і не приховувати випадків,
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
коли я відмовчувався.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Отож, я розповів їм про своє виховання
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
у католицькій родині в Новому Орлеані.
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
Мене вчили, що найголовніше протягом
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
Великого Посту - утримуватися, відмовитися
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
від потурання своїм
звичним бажанням,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
демонструючи Господу, що ви розумієте його святість.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Я відмовився від газованої води, походів у "МакДональдс",
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
від картоплі фрі, французьких поцілунків та ще купи чого.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
А одного року припинив висловлюватися.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Мені спало на думку, що найціннішою аскезою
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
буде мій голос. Але тоді я не усвідомив,
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
що вже бозна-коли відмовився від нього.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
За своє життя я стільки разів
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
казав людям те, що вони хотіли почути,
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
замість того, що їм потрібно.
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Я заспокоював себе, що я не голос свідомості інших,
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
бо мені ще належало віднайти власний голос,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
отже, іноді я просто мовчав,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
виправдовуючи невігластво своїм мовчанням.
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
не уявляючи, що докази не потребують слів
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
для свого існування.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Крістіана відлупцювали, бо він гей,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
а я собі заклав руки в кишені
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
і, зіщулившись, пошкандибав, наче нічого не помічав.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Мене аж корчило, коли я бачив замок на своїй шафці,
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
бо такий самий я повісив на свій рот,
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
коли бездомний бідолага
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
подивився мені в очі, лише шукаючи
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
підтвердження, що він вартий уваги.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Але мені важливіше було тицяти по "яблуку",
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
ніж нагодувати цього чоловіка.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Коли жінка на благодійному концерті
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
співала мені дифірамби: "Я так пишаюся вами.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Мабуть, неймовірно важко навчати цих бідних дурників."
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
Я закусив губу, бо нам більш були потрібні її гроші,
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
ніж моїм учням їх гідність.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Ми так багато часу
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
слухаємо, що нам кажуть,
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
і рідко звертаємо увагу про що люди мовчать.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Справжня причина мовчання - страх.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Вона відчуває ваші слабкості,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
відрубує вам язика.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
Звільняється з грудей переривчастим диханням,
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
бо повітрю тісно у легенях.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Мовчання - це як геноцид в Руанді. Мовчання - це як ураган Катріна.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Воно кричить, коли закінчилися поховальні мішки.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
Це звук натягнутої петлі на шиї.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Тиша обпікає. Заковує в кайдани. Це - привілей. Це - біль.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Немає сенсу змінювати рішення,
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
коли вони вже прийняті.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Я не дозволю мовчанню приховати мою нерішучість.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Я скажу Крістіану, що він - лев,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
втілення хоробрості та геніальності.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Я запитаю, як звати безпритульного,
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
як він живе, бо іноді
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
єдине, що нам потрібно - просто бути людьми.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Я відповім тій жінці, що мої учні
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
обговорюють трансценденталізм, наче його засновники.
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
Якщо ви подивилися одну серію розкрученого серіалу,
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
не означає, що ви знаєте моїх учнів.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Отже, цього року
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
я не буду не від чого відмовлятися,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
а навпаки проживу кожен день,
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
наче у мене під язиком мікрофон,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
а все стримане вийде на сцену.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Навіщо нам імпровізована трибуна,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
коли достатньо лише вашого голосу?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Дякую.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7