The danger of silence | Clint Smith | TED

Clint Smith: Le danger du silence

2,388,975 views ・ 2014-08-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lyd Lem Relecteur: Eva Gil
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Martin Luther King
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
dans un discours de 1968 où il évoque le mouvement pour les droits civiques,
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
affirme : « A la fin,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
on ne se souviendra pas des mots de nos ennemis,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
mais du silence de nos amis.»
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
En tant qu'enseignant, j'ai intégré ce message.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Tous les jours autour de nous,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
nous voyons que les conséquences du silence
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
se manifestent sous forme de discrimination
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
de violence, de génocide, de guerre.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
Dans ma classe, je mets mes étudiants au défi
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
d'explorer les silences de leur propre vie
00:44
through poetry.
12
44328
1850
à travers la poésie.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Nous travaillons ensemble pour remplir ces espaces
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
pour les reconnaître, les nommer
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
pour comprendre qu'ils ne doivent pas leur faire honte.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Je m'efforce de créer une culture dans ma classe
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
où les élèves sont en confiance pour partager l'intimité
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
de leurs propres silences.
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
J'ai 4 principes de base affichés au tableau
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
devant la classe,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
et que chaque élève signe en début d'année :
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
lire avec un œil critique, écrire en conscience
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
parler clairement, dire sa vérité.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Et j'ai beaucoup réfléchi sur ce dernier point :
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
« Dire sa vérité »
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Et je me suis rendu compte
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
que si j'allais demander à mes élèves de s'exprimer,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
je devais dire ma vérité
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
et être honnête avec eux concernant les fois
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
où je n'étais pas parvenu à le faire.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Alors je leur ai raconté qu'ayant grandi
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
dans une famille catholique à la Nouvelle-Orléans,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
pendant le carême, on me disait toujours
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
que la chose la plus importante que l'on pouvait faire
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
était de se priver de quelque chose,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
de sacrifier un plaisir que l'on s'offre habituellement
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
pour prouver à Dieu que l'on comprend son caractère sacré.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
J'ai renoncé au soda, au McDo, aux frites
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
aux « French Kiss », et à tout ce qu'on trouve entre les 2.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Mais une année, j'ai renoncé à la parole.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
J'ai pensé que la chose la plus précieuse que je pouvais sacrifier
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
était ma propre voix, mais c'était comme si je n'avais pas compris
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
que j'y avais déjà renoncé depuis longtemps.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
J'ai passé toute une partie de ma vie
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
à dire aux gens ce qu'ils voulaient entendre
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
plutôt que ce qu'ils devaient entendre,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
à me dire que mon rôle n'était pas d'être la conscience des autres
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
parce que je devais encore trouver la mienne,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
alors quelquefois, je me taisais
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
pour calmer l'ignorance avec mon silence
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
sans me rendre compte que l'approbation n'a pas besoin de mots
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
pour justifier son existence.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Quand Christian a été tabassé parce qu'il est gay,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
j'ai mis mes mains dans mes poches
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
et j'ai marché la tête baissée comme si je n'avais rien vu.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Je n'ai pas pu utiliser mon casier pendant des semaines parce que le cadenas
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
me rappelait celui que j'avais mis sur mes lèvres
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
quand un SDF dans la rue
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
m'a regardé d'un regard qui cherchait simplement
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
l'assurance qu'il était digne d'être regardé.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Je tenais plus à ce qu'il se passait sur mon iPhone
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
qu'à lui donner de quoi manger.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Quand une femme au gala de charité
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
m'a dit: « Je suis si fière de vous.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Cela doit être si difficile d'enseigner à ces élèves pauvres et en difficulté. »
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
Je me suis mordu les lèvres, parce qu'apparemment son argent
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
avait plus d'importance que la dignité de nos élèves.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
On passe tant de temps
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
à écouter les choses qu'on nous dit
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
qu'on ne prête pas attention à celles qu'on ne nous dit pas.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Le silence est le résidu de la peur.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Il sent vos défauts
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
il paralyse votre langue.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
C'est l'air qui s'échappe de votre poitrine
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
parce qu'il ne se sentait pas en sécurité dans vos poumons.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Le silence, c'est le génocide du Rwanda. Le silence, c'est l'ouragan Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
C'est ce qu'on entend quand il n'y a plus assez de sacs mortuaires.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
C'est le son une fois que la corde est nouée.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
C'est les cendres. C'est les chaînes. C'est les privilèges. C'est la douleur.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
On n'a plus le temps de choisir ses combats
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
quand les combats nous ont déjà choisis.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Je ne laisserai pas le silence enrober mon indécision.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Je dirai à Christian qu'il est un lion,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
un havre de courage et d'intelligence.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Je demanderai à ce SDF comment il s'appelle
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
et s'il passe une bonne journée, parce que quelquefois
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
tout le monde veut être humain.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Je dirai à cette femme que mes élèves peuvent parler de transcendantalisme
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
comme s'ils s'appelaient Thoreau
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
et que ce n'est pas parce que vous venez de regarder un épisode de « Sur écoute »
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
que vous pouvez penser connaître mes jeunes.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Alors cette année,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
au lieu de renoncer à quelque chose,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
je vivrai chaque jour comme si un micro
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
était placé sous ma langue,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
une scène pour la face cachée de mon inhibition.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Car qui a besoin d'une tribune
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
quand il suffit juste de sa voix ?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Merci.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7