The danger of silence | Clint Smith | TED

2,374,426 views ・ 2014-08-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Greta Gašparac Reviewer: Andreja Benčina
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Dr. Martin Luther King mlajši je v svojem govoru leta 1968,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
v razmišljanju o ameriškem gibanju za državljanske pravice, izjavil:
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
"Na koncu se ne bomo spominjali besed naših sovražnikov,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
temveč tišine naših prijateljev."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Kot učitelj sem ponotranjil to sporočilo.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Vsak dan lahko okoli nas spremljamo posledice tišine,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
ki se kažejo v obliki diskriminacije,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
nasilja, genocida in vojne.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
V učilnici pozivam svoje učence,
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
naj raziskujejo tišino svojih življenj skozi poezijo.
00:44
through poetry.
12
44328
1850
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Skupaj skušamo zapolniti te vrzeli,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
jih prepoznati, poimenovati,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
razumeti, da ne rabijo biti izvori sramu.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Da bi v svoji učilnici ustvaril okolje,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
kjer bi učenci lahko varno
z ostalimi delili zaupnosti svoje lastne tišine,
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
imam na tabli štiri bistvena načela,
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
ki so vidna celotnemu razredu,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
kjer se vsak učenec na začetku leta podpiše:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
beri kritično, piši vestno,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
govori jasno, povej svojo resnico.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Sam pogosto razmišljam o tem zadnjem načelu - povej svojo resnico.
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Spoznal sem,
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
da če želim od svojih učencev, da spregovorijo,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
potem moram tudi jaz povedati svojo resnico,
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
biti iskren z njimi in jim povedati o časih, ko mi to ni uspelo.
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Tako sem jim povedal, da so me med odraščanjem v New Orleansu,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
kot člana katoliške družine v postnem času, vedno učili,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
da je najpomembneje kar človek lahko naredi, da se nečemu odreče.
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
Žrtvovati nekaj, v čemer običajno uživaš,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
da dokažeš Bogu, da razumeš njegovo svetost.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Odrekel sem se gaziranim pijačam, McDonald's-u,
praženemu kompirčku, francoskim poljubom in vsemu vmes.
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
A nekega leta sem se odrekel govorjenju.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Menil sem, da je najdragocenejše kar bi jo lahko žrtvoval,
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
moj lastni glas.
Kot da se ne bi zavedal, da sem to storil že dolgo nazaj.
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Porabil sem toliko časa,
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
da sem govoril ljudem, kar so želeli slišati,
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
namesto kar bi morali slišati.
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Govoril sem si, da ne morem biti nikogaršnja vest,
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
saj moram še vedno oblikovati svojo,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
zato pogosto nisem rekel nič,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
blažil nevednost s svojo tišino,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
ne da bi se zavedal, da obsojanje ne potrebuje besed, da obstaja.
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Ko so kristjana pretepli zaradi homoseksualnosti, sem dal roke v žep
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
in odkorakal s pogledom v tla, kot da nisem opazil.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Tedne nisem uporabljal omarice,
ker me je ključavnica spominjala na tisto na mojih ustih.
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
Ko me je brezdomec na vogalu pogledal in iskal potrditev,
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
da je vreden pogleda.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Bolj me je zanimal ekran na mojem Applu (op. p. Jabolko),
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
kot da bi mu dejansko dal jabolko.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Ko mi je ženska na dobrodelni prireditvi rekla:
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
"Ponosna sem nate.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Zagotovo je težko učiti te uboge, neinteligentne otroke."
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
Tiho sem bil, saj očitno potrebujemo njen denar bolj,
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
kot učenci potrebujejo svoje dostojanstvo.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Toliko časa porabimo,
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
ko poslušamo, kaj ljudje govorijo,
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
da smo redko pozorni na stvari, ki jih ne povejo.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Tišina je usedlina strahu.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Občuti tvoje slabosti,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
zaveže tvoj jezik.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
Je zrak, ki beži iz tvojega prsnega koša,
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
ker se tam ne počuti varnega.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Tišina je genocid v Ruandi. Tišina je Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Je tisto, kar slišiš, ko zmanjka vreč za posmrtne ostanke.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
Je tisti zvok, ko je zanka okoli vratu že zategnjena.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Je upepelitev. Je veriga. Je privilegij. Je bolečina.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Ni časa, da sam izbereš svoje bitke,
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
če so bitke že same izbrale tebe.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Ne bom dovolil tišini, da se ovije okrog moje neodločenosti.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Kristjanu bom rekel, da je lev,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
svetišče poguma in briljantnosti.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Vprašal bom tistega brezdomca, kako mu je ime
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
in kakšen dan je imel, ker včasih
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
je vse, kar si ljudje želimo, biti človek.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Povedal bom tisti ženski, da moji učenci lahko govorijo
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
o transcendentalni filozofiji, kot da se pišejo Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
in ker je gledala epizodo Skrivnih navez,
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
še ne pomeni, da ve karkoli o mojih otrocih.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Zato bom letos,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
namesto, da se čemu odrečem,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
živel vsak dan, kot da bi imel pod jezikom mikrofon,
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
oder, na spodnji strani moje inhibicije.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Kdo potrebuje govorniški oder,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
če je vse, kar si kadarkoli potreboval, tvoj glas?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Hvala.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7