The danger of silence | Clint Smith | TED

کلینت اسمیت: خطر سکوت

2,388,975 views

2014-08-15 ・ TED


New videos

The danger of silence | Clint Smith | TED

کلینت اسمیت: خطر سکوت

2,388,975 views ・ 2014-08-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Amin Behshad
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
دکتر مارتین لوتر کینگ جونیور،
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
در يك سخنرانی در سال ١٩٦٨در مورد جنبش حقوق مدنی،
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
بیان می کند: «در انتها،
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
آنچه به یاد خواهیم آورد حرفهای دشمنانمان نیست
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
بلکه سکوت دوستانمان است.»
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
به عنوان یک آموزگار، این پیام را درونی کرده ام.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
هر روز، در اطرافمان،
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
شاهدیم که پیامدهای سکوت
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
خود ر ا در قالب تبعیض،
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
خشونت، نسل کشی و جنگ نمودار می کند.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
در کلاس درس، دانش آموزانم را
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
به كمك شعر، به جستجودر مورد سکوت در زندگیشان واميدارم.
00:44
through poetry.
12
44328
1850
به كمك شعر، به جستجودر مورد سکوت در زندگیشان واميدارم.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
با هم برای پر کردن این فضاها کار می کنیم،
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
تا تشخیصشان دهیم، نامگذاریشان کنیم،
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
و بفهمیم که آنها نباید باعث شرمساری باشند.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
درتلاش برای ایجاد چنین فرهنگی در کلاسم،
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
تا دانش آموزان برای به اشتراک گذاردن خصوصی ترین دلایل سکوتشان احساس امنیت کنند،
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
تا دانش آموزان برای به اشتراک گذاردن خصوصی ترین دلایل سکوتشان احساس امنیت کنند،
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
چهار اصل عمده را روی تخته کلاس نوشته ام
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
که در جلوی کلاسم قرار دارد،
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
که دانش آموزها در آغاز سال امضایش می کنند:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
منتقدانه بخوان، آگاهانه بنویس،
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
شفاف حرف بزن، حقیقت را بگو.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
و اغلب اوقات متوجه میشوم که خیلی درباره نکته آخری فکر می کنم.،
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
حقیقت را بگو.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
و تشخیص دادم که
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
اگر میخواستم از شاگردانم بخواهم که با صراحت حرف بزنند،
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
باید خودم راستش را می گفتم
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
و با آنها درباره مواقعی که مجبور به دروغ گفتن میشدم صادق باشم.
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
و با آنها درباره مواقعی که مجبور به دروغ گفتن میشدم صادق باشم.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
پس بهشان می گویم که بچگی ام در خانواده ای
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
کاتولیگ در نیواورلئانز گذشت،
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
در طی چله روزه(دوره ای پرهيز برای مسيحيان)همیشه می آموختم
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
که با معنی ترین کاری که هرکس می تواند انجام دهد
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
بخشیدن چیزیست.
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
گذشتن از چیزی که معمولا درش زیاده روی می کردید
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
تا بخدا ثابت کنید تقدسش را درک می کنید.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
من سودا، مک دونالد، سیيب زمینی سرخ کرده،
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
بوسه فرانسوی و چيزهای از اين دست را رها کردم.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
ولی یک سال، دست از حرف زدن هم کشیدم.(روزه سكوت)
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
فهمیدم باارزش ترین چیزی که می توانستم قربانی کنم
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
صدای خودم بود، اما مثل این بود که تشخیص نداده بودم
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
که این کار را مدتها قبل انجام داده ام.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
بیشتر عمرم را صرف گفتن
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
چیزهایی به آدمها می کنم که می خواهند بشنوند
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
عوض چیزهایی که نیاز داشتند،
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
بخودم گفتم من قرار نیست وجدان کسی باشم
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
چون هنوز باید وجود خودم را بشناسم،
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
بنابراین گاهی فقط به اين علت چيزی نميگفتم تا
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
با سكوتم از جهالتم دلجويی كرده باشم،
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
غافل از این که تصدیق به کلمات نیاز ندارد
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
تا وجودش را بشناساند.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
وقتی کریستین بخاطر همجنسگرا بودنش کتک خورد،
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
دستهایم را تو جیبم گذاشتم
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
و از آنجا با سری افکنده دور شدم، گویی اصلا متوجه نشده بود.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
از کمدم برای دو هفته نتوانستم استفاده کنم چون قفل رویش
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
یادآور مهر سنگین سکوتی بود که بر لبهایم زده بودم
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
وقتی مرد بیخانمان کنار خیابان
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
با چشمانی نگاهم کرد که صرفا دنبال
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
تاییدی بود برای اينكه اقلا ارزش دیدن دارد.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
بیشتر دغدغه لمس کردن صفحه گوشی اپلم را داشتم
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
تا راستش غذا دادن به یکی.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
وقتی زنی در مراسم جمع آوری کمکهای خیریه به من گفت که،
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
« من به شما خیلی افتخار می کنم.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
آموزش دادن به آن فقرا، کودکان کم هوش کار خیلی دشواری باید باشه،»
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
لبم را گاز گرفتم، چون به پولش نیاز داشتیم
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
بیشتر از نیاز دانش آموزانم به نگهداشتن شأن خود.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
ما زمان زیادی را صرف
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
گوش دادن به چیزهایی می کنیم که مردم می گویند
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
طوری که بندرت به چیزهایی که نمی گویند توجه می کنیم.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
سکوت تفاله ترس است.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
همان احساس دردناک عیبهایتان است
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
که باعث بریده شدن صدایتان می شود.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
هوایی که از سینه شما می گریزد
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
چون در ششهای شما احساس امنیت نمی کند.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
سکوت نسل کشی در رواناداست، سکوت کاتریناست.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
این چیزیست که می شنوید وقتی کیسه های جسد بحد کافی بوجود ندارند.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
به صدای پس از حلقه داری میماند که تازه گرده زده شده.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
به نیمسوز شدن میماند. غل و زنجیراست. دامن نيالودن است. درد است.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
فرصتی برای انتخاب نبردهایت نداری
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
وقتی که همین حالا از سوی نبردها انتخاب شده باشی.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
اجازه نخواهم داد در پناه غفلتم، سكوت تارو پودش را بگسترد.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
به کریستیان خواهم گفت که یک شیر است،
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
مجسمه شجاعت و شکوه.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
از آن مرد بیخانمان نامش را خواهم پرسید
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
و این که روزگارش چگونه بوده، زیرا گاهی اوقات
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
انسان بودن تمام چیزیست که آدمها میخواهند.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
به آن زن خواهم گفت که دانش آموزانم می توانند درباره
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
تعالی گرایی حرف بزنند جوری که انگار اسم فامیلشان تورو(فیلسوف آنارشیست آمریکایی) است،
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
و صرفا بخاطر این که تنها یک قسمت از سریال « The Wire» را تماشا کردی
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
به این معنا نیست که همه چیز را درباره بچه های من می دونی.
03:51
So this year,
92
231665
1673
بنابراین امسال،
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
بجای غفلت از مسائل،
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
هر روزم را طوری زندگی می کنم که گویی میکروفونی
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
زیر زبانم فرو کردند،
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
و به جای بخش بازدارنده و مخفی درونم، يك ميدان نمايش خواهم ساخت.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
ديگر چه حاجتی به منبر و تريبون است
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
وقتی همه آنچه لازم داریدصدایتان است!
04:10
Thank you.
99
250207
2505
سپاسگذارم.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7