The danger of silence | Clint Smith | TED

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Il Dott. Martin Luther King Jr,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
nel discorso del 1968 in cui riflette sul Movimento per i Diritti Civili,
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
dichiara, "Alla fine,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
ricorderemo non le parole dei nostri nemici
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
ma il silenzio dei nostri amici."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
In quanto insegnante, ho interiorizzato questo messaggio.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Ogni giorno, intorno a noi,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
vediamo le conseguenze del silenzio
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
che si manifesta sotto forma di discriminazione,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
violenza, genocidio e guerra.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
In classe, sprono i miei studenti
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
a esplorare i silenzi nelle proprie vite
00:44
through poetry.
12
44328
1850
attraverso la poesia.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Lavoriamo insieme per riempire quegli spazi,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
per riconoscerli, per dare loro un nome,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
per capire che non devono essere fonte di vergogna.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Nello sforzo di creare una cultura all'interno della classe
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
in cui gli studenti si sentono al sicuro nel condividere l'intimità
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
dei propri silenzi,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
ho quattro principi base affissi sulla lavagna
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
di fronte alla mia classe,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
che ogni studente firma all'inizio dell'anno:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
leggi in maniera critica, scrivi in modo consapevole,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
parla chiaramente, dì la verità.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Mi ritrovo a pensare molto a quest'ultimo punto:
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
dì la verità.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
E mi rendo conto che
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
se dovessi chiedere ai miei studenti di parlare,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
dovrei dire la mia verità
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
ed essere onesto con loro sulle volte
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
in cui non l'ho fatto.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Quindi dico loro che, cresciuto
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
in una famiglia cattolica a New Orleans,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
da ragazzo, durante la quaresima mi veniva sempre insegnato
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
che la cosa più significativa che si possa fare
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
fosse smettere qualcosa,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
sacrificare qualcosa che tipicamente ci si concede
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
per dimostrare a Dio di capire la sua santità.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Ho smesso con le bibite, McDonald's, patatine,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
baci e tutto quello che sta nel mezzo.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Ma un anno, ho smesso di parlare.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Ho pensato che la cosa più preziosa che potevo sacrificare
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
fosse la mia voce, ma era come se non mi fossi reso conto
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
che l'avevo abbandonata molto tempo prima.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Ho passato tanto tempo nella mia vita
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
a raccontare alla gente le cose che volevano sentire
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
invece delle cose che dovevano sentire,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
mi sono detto che non dovevo essere la coscienza di nessuno
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
perché dovevo ancora capire come essere la mia,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
quindi talvolta non dicevo niente,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
placavo la mia ignoranza con il mio silenzio,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
inconsapevole del fatto che la conferma non ha bisogno di parole
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
per avallare la sua esistenza.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Quando Christian è stato picchiato per essere gay,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
ho messo le mani in tasca
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
e ho camminato a testa bassa come se non l'avessi nemmeno notato.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Non ho potuto usare l'armadietto per settimane perché il lucchetto
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
mi ricordava quello che avevo messo sulle labbra
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
quando il senzatetto all'angolo
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
mi ha guardato negli occhi semplicemente in cerca
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
della conferma che era degno di essere visto.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Ero più preoccupato di toccare lo schermo del mio Apple
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
che di dargliene una, di mela.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Quando la donna al gala di raccolta fondi
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
mi ha detto, "Sono così fiera di te.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Deve essere così difficile insegnare ai poveri, stupidi ragazzi,"
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
mi sono morso il labbro, perché forse avevamo bisogno dei suoi soldi
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
più di quanto i miei studenti avessero bisogno di dignità.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Passiamo tanto tempo
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
ad ascoltare le cose che la gente dice
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
che raramente prestiamo attenzione alle cose che non dice.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Il silenzio è il residuo della paura.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Significa sentire i propri difetti,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
un viscerale taglio della lingua.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
È l'aria che si ritira dal petto
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
perché non si sente sicura nei polmoni.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Silenzio è il genocidio del Ruanda. Silenzio è Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
È quello che sentite quando non ci sono più sacchi per cadaveri.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
È il silenzio dopo che il cappio è stato stretto.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Sono le scottature. Sono le catene. È il privilegio. È il dolore.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Non c'è tempo per scegliersi le battaglie
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
quando la battaglia ha già scelto te.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Non lascerò che il silenzio avvolga le mia indecisione.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Dirò a Christian che è un leone,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
un santuario di coraggio e genialità.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Chiederò al senzatetto come si chiama
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
e come è andata la giornata, perché talvolta
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
tutto quello che la gente vuole è essere umana.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Dirò a quella donna che i miei studenti possono parlare
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
di trascendentalismo come se si chiamassero Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
e solo perché ha guardato un episodio di "The Wire"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
non significa che ne sa qualcosa dei miei ragazzi.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Quest'anno,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
invece di smettere qualcosa,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
vivrò ogni giorno come se avessi un microfono
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
nascosto sotto la lingua,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
un palco sul lato nascosto della mia inibizione.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Perché a chi serve un podio
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
quando basta la voce?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Grazie.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7