The danger of silence | Clint Smith | TED

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Olivera Spasojevic Lektor: Miloš Milosavljević
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Doktor Martin Luter King mlađi,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
u svom govoru iz 1968, pozivajući se na Pokret za građanska prava,
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
izjavljuje: "Na kraju,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
nećemo pamtiti reči naših neprijatelja,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
već ćutanje naših prijatelja."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Kao profesor, internalizovao sam ovu poruku.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Svaki dan, svuda oko nas,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
vidimo posledice tišine
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
koje se manifestuju u obliku diskriminacije,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
nasilja, genocida i rata.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
U učionici, iskušavam svoje studente
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
da istražuju tišinu u sopstvenim životima
00:44
through poetry.
12
44328
1850
kroz poeziju.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Radimo zajedno da ispunimo taj prostor,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
da ga prepoznamo, imenujemo,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
da razumemo da ne mora biti izvor sramote.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
U cilju stvaranja kulture u mojoj učionici,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
gde se učenici osećaju sigurno da dele privatnost
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
svojih sopstvenih tišina,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
napisao sam četiri glavna principa na tabli
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
koja se nalazi ispred mog odeljenja,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
gde se svaki student upisuje na početku školske godine:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
čitaj kritički, piši svesno,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
govori jasno, reci svoju istinu.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Zamislio sam se kod poslednje tačke:
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
reci svoju istinu.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
I shvatio sam da
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
ako budem tražio od svojih učenika da govore glasno,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
moraću da kažem svoju istinu
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
i da budem iskren sa njima o trenucima
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
kada to nisam uspevao.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Rekao sam im da su me
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
kao dete u katoličkoj porodici u Nju Orleansu,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
tokom Velikog posta, učili
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
da najznačajnija stvar koju neko može da uradi
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
jeste da se odrekne nečega,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
žrtvuje nešto u čemu uglavnom uživa,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
kako bi dokazao Bogu da razume njegovu svetost.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Odrekao sam se gaziranih pića, Mekdonaldsa, pomfrita,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
francuskih poljubaca i svega sličnog.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Ali jedne godine, odrekao sam se govora.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Shvatio sam da je najvrednija stvar koje sam mogao da se odreknem
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
moj glas, ali nisam shvatao
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
da sam se ga se odrekao veoma davno.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Proveo sam veći deo svog života
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
govoreći ljudima ono što žele da čuju,
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
umesto onoga što je trebalo da čuju,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
rekavši sebi da nisam tu da bih bio nečija savest
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
jer još uvek nisam shvatio svoju,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
tako da ponekad prosto ne bih rekao ništa,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
zadovoljavajući neznanje svojim ćutanjem,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
nesvestan toga da potvrda ne zahteva reči
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
da bi potvrdila svoje postojanje.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Kada je Kristijan prebijen zbog toga što je gej
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
stavio sam ruke u džepove
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
i prošao sam sa spuštenom glavom kao da ne vidim.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Nisam mogao da koristim ormarić nedeljama, jer me je katanac
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
podsećao na katanac na mojim usnama
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
kada me je beskućnik na ćošku
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
pogledao, samo tražeći
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
potvrdu da je vredan pogleda.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Bio sam prezauzet čačkanjem ekrana svog Epl telefona
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
umesto da ga pogledam.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Kada je žena na dobrotvornoj večeri
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
rekla: "Ponosna sam na tebe.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Mora da je teško učiti siromašnu, neinteligentnu decu,"
ujeo sam se za usnu, jer očigledno, bio nam je potreban njen novac
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
više nego što je mojim učenicima trebalo dostojanstvo.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Trošimo toliko vremena
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
slušajući šta drugi govore
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
da retko obratimo pažnju na ono što ne govore.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Tišina je ostatak straha.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Oseća vaše mane,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
stavlja na giljotinu vaš jezik.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
To je vazduh koji napušta pluća,
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
jer se tamo ne oseća sigurno.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Tišina je genocid u Ruandi. Tišina je Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Ono što čujete kada nema dovoljno vreća za leševe.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
To je zvuk koji se čuje kad se zategne omča.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Ugljenisanje. Lanci. Privilegija. Bol.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Nema vremena da se bitke odaberu
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
kada su bitke već odabrale vas.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Neću da dopustim da se tišina umota oko moje neodlučnosti.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Reći ću Kristijanu da je lav,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
utočište hrabrosti i izvanrednosti.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Pitaću beskućnika kako se zove
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
i kako mu je dan prošao, jer ponekad,
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
sve što ljudi žele je da budu ljudi.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Reći ću onoj ženi da moji učenici mogu da pričaju
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
o transcendentalnosti kao da im je prezime Toro,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
i samo zato što ste gledali jednu epizodu "Žice"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
ne znači da znate išta o mojoj deci.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Zato ove godine,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
umesto da odustanem od nečega,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
živeću svakoga dana kao da je mikrofon
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
zabijen ispod mog jezika,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
a scena ispod mojih inhibicija.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Jer šta će vam govornica,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
kada je sve što vam je oduvek bilo potrebno - vaš glas?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Hvala vam.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7