The danger of silence | Clint Smith | TED

2,374,426 views ・ 2014-08-15

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Manikandan T S Reviewer:
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
முனைவர். இளைய மார்ட்டின் லூதர் கிங்
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
1968-ல் ஆற்றியதோர் உரையில் குடி உரிமைகள் இயக்கத்தைப் பற்றி பேசுகையில்
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
கூறியதாவது, "இறுதியில்
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
நாம் எதிரிகளின் வார்த்தைகளை விட
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
நண்பர்களின் மௌனத்தையே நினைவில் கொள்கிறோம்"
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
ஒரு ஆசிரியராக, நான் இச்செய்தியை மனதில் இருத்தினேன்.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
ஒவ்வொரு நாளும், நம்மைச் சுற்றிலும்,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
நாம் மௌனத்தின் விளைவுகள்
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
பாகுபாடுகளாக,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
வன்முறையாக, இனப்படுகொலையாக, போராக வெளிப்படுவதைக் காண்கிறோம்.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
எனது வகுப்பறையில், எனது மாணவர்களை
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
அவர்களது வாழ்வில் சந்தித்த மௌனங்களை
00:44
through poetry.
12
44328
1850
கவிதையின் மூலம் ஆராயச் சொல்கிறேன்.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
நாங்கள் அந்த இடைவெளிகளை நிரப்புவதற்காக,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
அவைகளை அங்கீகரிக்க, அவைகளை அடையாளம் காண
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
அவை அவமானத்தின் ஆதாரங்களாக இருக்கத் தேவையில்லை என்பதை புரிய வைப்பதற்காக இணைந்து பணியாற்றுகிறோம்.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
எனது வகுப்பறையில், மாணவர்கள் தங்கள் மௌனங்களின்
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
மெய்யுணர்வுகளைப் பகிர்வதற்கான ஒரு கலாச்சாரத்தை
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
உருவாக்குவதன் ஒரு முயற்சியாக,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
எனது வகுப்பறையின் முன் உள்ள பலகையில்
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
நான்கு முக்கியமான மையக் கருத்துக்களை பதிந்துள்ளேன்.
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
அதில் ஆண்டுத் துவக்கத்தில் ஒவ்வொரு மாணவரும் கையொப்பமிடுகின்றனர்.
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
கடுமையாகப் படியுங்கள், முழு உணர்வுடன் எழுதுங்கள்
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
தெளிவாகப் பேசுங்கள், உண்மையையே கூறுங்கள்.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
நான் அந்த கடைசி கருத்தைப் பற்றி பலமுறை சிந்திக்கிறேன்
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
உண்மையையே கூறுங்கள்.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
அதன் பின்னரே நான் உணர்ந்தேன்
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
நான் எனது மாணவர்களை வெளிப்படையாக பேசுமாறு கூறுவதானால்,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
நானும் உண்மையையே உரைக்க வேண்டும் என்றும்
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
அவ்வாறு என்னால் செய்ய முடியாத நிலையில்
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
அவர்களிடம் நேர்மையாக இருக்க வேண்டும் என்றும்.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
எனவே நான் அவர்களிடம் கூறுவதாவது,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
புது ஆர்லியன்ஸில் ஒரு கத்தோலிக்க குடும்பத்தில் ஒரு குழந்தையாக வளர்ந்து வரும் போது
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
தவக்காலத்தின் போது எனக்கு கற்றுக்கொடுக்கப்பட்டது,
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
ஒருவரால் செய்யக்கூடிய ஒரு மிகவும் அர்த்தமுள்ள காரியம் யாதெனில்
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
எதையேனும் விட்டுக் கொடுப்பதேயாகும்.
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
நீங்கள் பொதுவாக ஆர்வம் கொண்டுள்ள எதையாவது தியாகம் செய்து
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
நீங்கள் கடவுளின் புனிதத்தன்மையை அறிந்துள்ளீர்கள் என்பதை நிரூபிக்க வேண்டும்.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
நான் சோடா, மெக்டொனால்டு, பிரெஞ்சு வறுவல்,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
பிரெஞ்சு முத்தம் மற்றும் வேறு பலவற்றையும் கைவிட்டுள்ளேன்.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
ஒரு வருடம் பேசுவதை நிறுத்திவிட்டேன்.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
என்னால் தியாகம் செய்யக்கூடிய மிகவும் மதிப்பு வாய்ந்த ஒன்று
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
எனது சொந்தக் குரலேயாகும், அனால் நான் அதை பல காலம் முன்பே
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
கைவிட்டுவிட்டேன் என்பதை நான் உணர்ந்திருக்கவில்லை.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
என் வாழ்வில் பெரும்பகுதியை
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
மக்களிடம் அவர்கள் செய்ய வேண்டியதை சொல்லாமல்
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
கேட்க விரும்பியதை பேசியே கழித்துள்ளேன்
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
மற்றவரின் மனசாட்சியாக இருக்கத் தேவையில்லை என்று என்னிடமே கூறிக்கொண்டேன்
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
ஏனெனில் நான் நானாக இருக்க கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
எனவே ஒரு சில சமயங்களில் நான் எதையும் கூறுவதில்லை,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
எனது அறியாமையை மௌனத்தால் சமாதனப் படுத்துகிறேன்.
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
அதன் இருப்பை சரிபார்ப்பதற்கு ஒப்புதல் வார்த்தைகள்
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
தேவையில்லை என்று அறியவில்லை.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
கிறித்தவர்கள் நம்பியாக இருப்பதற்காக ஒருவரை வதைத்தபோது
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
நான் என் பையில் கை வைத்துக்கொண்டு
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
தலையை குனிந்து கொண்டு எதுவும் நடக்காததுபோல் நடந்து சென்றேன்.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
நான் சில வாரங்களுக்கு எனது பெட்டகத்தை உபயோகிக்க இயலவில்லை ஏனெனில் அதில் போடப்பட்ட பூட்டு
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
என் வாய்க்கு நான் போட்டுக்கொண்ட பூட்டை நினைவு படுத்தியது.
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
அந்த மூலையில் கிடந்த வீடற்ற மனிதன்
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
அவன் கண்களால் எனைப் பார்த்து
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
அவன் பார்க்கத் தகுந்தவன் என்ற உடன்பாட்டை வெறுமனே தேடினான்.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
நான் எனது ஆப்பிளின் திரையைத் தொடுவதில் காட்டும் அக்கறையை
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
அவனுக்கு ஒரு ஆப்பிளை அளிப்பதில் காட்டவில்லை.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
நிதி திரட்டும் விழாவில் உள்ள பெண் என்னிடம்
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
"உங்களை எண்ணி மிகவும் பெருமிதம் கொள்கிறேன்.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
அந்த ஏழை அறிவற்ற குழந்தைகளுக்கு கற்றுக்கொடுத்தல் மிகவும் கடினமாயிருக்க வேண்டும்" என்ற போது
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
நான் எனது உதட்டை கடித்துக் கொண்டேன். ஏனெனில் வெளிப்படையாக எனது மாணவர்களின் சுயமரியாதையை விட
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
அவரது பணம் எங்களுக்கு தேவைப்பட்டது.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
நாம் அதிக நேரத்தை
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
மக்கள் கூறுவதை கேட்க செலவழிக்கிறோம்.
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
அவர்கள் என்ன கூறவில்லை என்பதைப்பற்றி நாம் அரிதாகவே கவனிக்கிறோம்.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
பயத்தின் மிச்சமே மௌனம்.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
உங்கள் குற்றங்கள் உங்கள் நாவைத் துண்டாக்கும்
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
ஒரு வேதனையான உணர்வு.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
அது உங்கள் மார்புக்குள் இருந்து பின்வாங்கும் காற்று
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
ஏனெனில் அது உங்கள் நுரையீரலில் பாதுகாப்பாக உணரவில்லை.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
மௌனம் என்பது ருவாண்டா படுகொலை. மௌனம் என்பது காத்ரினா.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
தேவையான உடல் பைகள் இல்லாத போது நீங்கள் இதைத் தான் கேட்கிறீர்கள்.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
இது தூக்குகயிறை ஏற்கனவே கட்டிய பிறகு கேட்கும் சப்தமாகும்.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
இது கரித்தல். இது சங்கிலி. இது உரிமை. இது வலி.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
உங்களின் போரைத் தேர்ந்தெடுக்க நேரமில்லை
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
முன்பே உங்கள் போர்கள் உங்களை தேர்ந்தெடுத்த பிறகு.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
நான் எனது மௌனம் எனது கலக்கத்தை சூழ்ந்து கொள்ள விடமாட்டேன்.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
நான் கிருத்தவனிடம் அவன் ஒரு சிங்கம் என்று கூறுவேன்,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
துணிவு மற்றும் திறமையின் ஒரு சரணாலயம் என்பேன்.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
நான் அந்த வீடற்ற மனிதனிடம் அவன் பெயர் என்ன என்று கேட்பேன்.
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
அவன் நாள் எப்படி இருந்தது என்று கேட்பேன். ஏனெனில் சில நேரங்களில்
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
மக்கள் விரும்பும் ஒன்றேயொன்று மனிதனாய் இருப்பதேயாகும்.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
நான் அந்த பெண்ணிடம் சொல்வேன், எனது மாணவர்கள் தனது பெயர்
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
தொரோ என்பதைப் போல் எண்ண இணைப்பு தத்துவத்தைப் பற்றி பேச முடியும் என்று.
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
மேலும் நீங்கள் "தி வயர்" ஒரு அத்தியாயம் பார்த்து விட்டீர்கள் என்ற ஒரே காரணத்தால்
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
என் குழந்தைகளைப் பற்றி நீங்கள் பேசிவிடலாம் என்று அர்த்தமில்லை.
03:51
So this year,
92
231665
1673
எனவே இந்த வருடம்,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
ஏதோ ஒன்றை விட்டுக் கொடுப்பதற்கு பதிலாக,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
நான் ஒவ்வொரு நாளையும், எனது நாவின் கீழ் ஒரு ஒலிவாங்கி
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
இருப்பதைப் போல் வாழ்வேன்.
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
எனது தடைகளின் கீழ் ஒரு மேடை உள்ளது போல் உணர்வேன்.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
என் ஒருவர் ஒரு சோப்புகட்டியாக இருக்க வேண்டும்?
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
உங்களுக்கு தேவையானதெல்லாம் உங்கள் வார்த்தைகள் மட்டும் தான் என்றபோது.
04:10
Thank you.
99
250207
2505
நன்றி.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(கைதட்டல்கள்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7