The danger of silence | Clint Smith | TED

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Greta Todorova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Др. Мартин Лутър Кинг Джуниър,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
в реч от 1968, в която разглежда движението за граждански права,
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
казва, " Накрая,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
няма да си спомняме думите на враговете си,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
а мълчанието на приятелите."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Като учител, съм приел това послание като свое.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Всеки ден, навсякъде около нас,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
виждаме как последиците от мълчанието
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
се изразяват под формата на дискриминация,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
насилие, геноцид и война.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
В класната стая, предизвиквам учениците си
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
да изследват мълчанието в техния живот
00:44
through poetry.
12
44328
1850
чрез поезия.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Работим заедно за да запълним тези празни пространства,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
да ги разпознаем, да ги назовем,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
да разберем, че те не трябва да са източник на срам.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
В опита си да създам атмосфера в класната стая,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
където учениците да не се срамуват да споделят интимностите
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
на тяхното собствено мълчание,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
аз имам четири главни принципа написани на дъската,
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
която е поставена пред класа,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
които всеки ученик подписва в началото на годината:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
чети критично, пиши преднамерено,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
говори ясно, разкажи своята истина.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Често се замислям за последното,
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
разкажи своята истина.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
И осъзнах, че
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
ако ще изисквам от учениците си да се изкажат,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
аз трябваше да разкажа моята истина
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
и да съм честен с тях за пътите
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
в които не съм успявал да го направя.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
За това им разказах, че израстването
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
като дете в католическо семейство в Ню Орлеанс,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
по време на Великите Пости винаги са ме учили,
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
че най-смисленото нещо, което някой може да направи,
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
е да се откаже от нещо,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
да жертва нещо на което по принцип се наслаждава,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
за да докаже на Господ, че разбира неговата святост.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Отказвал съм се от сода, МакДоналдс, пържени картофки,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
френски целувки, и още много.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Една година, обаче, се отказах от говоренето.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Реших, че най-ценното, което мога да пожертвам,
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
е собственият ми глас, но сякаш не бях осъзнал,
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
че се бях отказал от това много отдавна.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Прекарал съм такава голяма част от живота си
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
казвайки на хората нещата, които искат да чуят,
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
вместо това което имаха нужда да чуят,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
казвах си, че не е моя работа да съм нечия съвест,
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
защото все още трябваше да се науча да бъда своята собствена,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
за това понякога не казвах нищо,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
помирявайки се с невежеството, чрез мълчанието си,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
несъзнавайки, че потвърждението не се нуждае от думи
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
за да подвърди съществуването си.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Когато Кристиян беше пребит за това че е гей,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
аз бръкнах в джобовете си
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
и отминах с наведена глава, все едно не забелязвах.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Не можех да използвам шкафчето си с седмици, защото резето на ключалката
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
ми напомняше за това което бях поставил на устните си,
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
когато бездомният мъж на ъгъла
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
ме погледна в очите просто търсейки
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
потвърждение че си заслужава да бъде видян.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Бях по-заинтересован от докосването на екрана на моя Ейпъл (Ябълка),
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
от колкото да му дам една.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Когато жената от благотворителното тържество
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
каза "Гордея се с теб.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Сигурно е много трудно да обучаваш онези бедни, неинтелигентни деца,"
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
прехапах устни, защото очевидно се нуждаехме от парите й
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
повече от колкото учениците ми се нуждаеха от достойнството си.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Прекарваме толкова много време
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
слушайки нещата, които другите казват,
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
че рядко обръщаме внимание на тези, които не казват.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Мълчанието е утайката на страха.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
То е да усещаш как собствените ти недостатъци
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
връзват на възел езика ти.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
То е като въздухът да се оттегли от гърдите ти,
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
защото не се чувства в безопасност в белите дробове.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Мълчанието е геноцидът в Руанда. Мълчанието е Катрина.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
То е това което чуваш когато са свършили чувалите за трупове.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
То е звукът след като примката вече е вързана.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
То е овъгляване. То е вериги. То е привилегия. То е болка.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Няма време да избираш битките си,
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
когато битките ти вече са те избрали.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Няма да позволя мълчанието да се увие около моята нерешителност.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Ще кажа на Кристиян че е лъв,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
светилище на смелост и брилянтност.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Ще попитам бездомният мъж как се казва
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
и как му е минал деня, защото понякога
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
всичко което хората искат е да бъдат човечни.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Ще кажа на онази жена, че учениците ми могат да говорят за
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
трансцедентална философия, сякаш последното им име е Торо,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
и само защото сте гледали един епизод на "Наркомрежа"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
не означава, че знаете нещо за учениците ми.
03:51
So this year,
92
231665
1673
За това тази година,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
вместо да се лиша от нещо,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
ще живея всеки ден така все едно има микрофон
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
сложен под езика ми
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
и сцена на обратната страна на задръжките ми.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Защото на кого му трябва импровизирана трибуна,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
когато единственото което ви трябва е гласът ви?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Благодаря.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7