The danger of silence | Clint Smith | TED

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Johnny Nashville Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Dr. Martin Luther King Jr. zegt,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
in een toespraak uit 1968 met beschouwingen
over de burgerrechtenbeweging:
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
"Uiteindelijk
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
zullen we ons niet de woorden van onze vijanden herinneren,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
maar de stilte van onze vrienden."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Als leraar heb ik me dit bericht eigen gemaakt.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Elke dag, overal om ons heen,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
zien we hoe de gevolgen van stilte
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
zich manifesteren als discriminatie,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
geweld, genocide en oorlog.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
In de klas daag ik mijn studenten uit
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
om de stiltes in hun eigen leven te verkennen door middel van gedichten.
00:44
through poetry.
12
44328
1850
We werken samen om deze leemten op te vullen,
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
om ze te herkennen, om ze te benoemen,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
en om te begrijpen dat het geen bronnen van schaamte hoeven te zijn.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
In een poging om in mijn klas een cultuur te creëren
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
waar studenten veilig de intimiteiten van hun eigen stiltes kunnen delen,
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
heb ik vier basisprincipes vermeld op het bord
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
dat vooraan in mijn klas staat.
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
Elke student ondertekent die bij het begin van het jaar:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
lees kritisch, schrijf bewust,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
spreek duidelijk, vertel jouw waarheid.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Ik denk veel over dat laaste punt,
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
"vertel jouw waarheid".
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Ik besefte dat, als ik mijn studenten zou vragen om zich uit te spreken,
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
ook ik mijn waarheid zou moeten vertellen
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
en dat ik eerlijk zou moeten zijn over de kerendat ik dat had nagelaten.
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Dus ik vertel hun dat mij, als kind van een katholieke familie in New Orleans,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
tijdens de vasten altijd werd geleerd
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
dat de meest betekenisvolle daad, was om iets op te geven,
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
om iets op te offeren waar je normaal van geniet,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
om aan God te bewijzen dat je zijn heiligheid begrijpt.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Ik heb frisdrank, McDonald's, patat,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
passioneel zoenen en alles daartussen opgegeven.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Er was een jaar waarin ik het spreken opgaf.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Ik vond dat het kostbaarste ding dat ik kon opofferen,
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
mijn eigen stem was, maar ik had blijkbaar niet beseft
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
dat ik die al lang geleden had opgeven.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Ik heb zoveel tijd besteed aan mensen vertellen wat ze wilden horen,
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
eerder dan wat ze nodig moesten horen.
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Ik maakte mezelf wijs dat ik niemands geweten moest zijn,
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
ik wist niet eens hoe ik mijn eigen geweten moest zijn
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
dus soms zei ik gewoon niets.
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
Ik suste de onwetendheid met mijn stilte,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
zonder te beseffen dat validatie ook zonder woorden
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
haar bestaan ​kan bevestigen.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Toen Christian slaag kreeg omdat hij homo was, hield ik mijn handen thuis
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
en trok ik mijn hoofd in, alsof ik niets had gemerkt.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Mijn kluisje bleef wekenlang ongebruikt omdat het slot me deed denken
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
aan wat ik op mijn lippen had geplaatst toen de dakloze man op de hoek
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
me aankeek met ogen die enkel zochten
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
naar bevestiging dat hij mocht gezien worden.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Het scherm van mijn Apple was belangrijker
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
dan hem een appel geven.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Toen een vrouw bij een geldinzameling
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
zei "Ik ben zo trots op jou,
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
het moet lastig zijn om die arme, domme kinderen te onderwijzen",
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
beet ik op mijn tong: wij hadden haar geld meer nodig
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
dan mijn studenten hun waardigheid.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
We besteden zo veel tijd
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
aan luisteren naar dingen die mensen zeggen
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
dat we zelden aandacht schenken aan de dingen die ze niet zeggen.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Stilte is het residu van angst.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Het is het gevoel dat je fouten je tong vierendelen.
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
Het is de lucht die wegloopt uit je borstkas
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
omdat jouw longen geen veilige plek zijn.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Stilte is de genocide in Rwanda. Stilte is Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Het is wat je hoort als er niet genoeg lijkzakken over zijn.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
Het is de geluid als de strop al om de nek zit.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Het is brandmerken. Het zijn ketenen. Het zijn privileges. Het is pijn.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Er is geen tijd om je strijd te kiezen
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
als die jou al heeft gekozen.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Ik zal niet toestaan ​​dat stilte zich om mijn besluiteloosheid wikkelt.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Ik zal Christian vertellen dat hij een leeuw is,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
een vrijplaats van moed en pracht.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Ik zal de dakloze man vragen hoe hij heet
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
en hoe zijn dag was, want soms
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
willen mensen alleen maar mens zijn.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Ik zal die vrouw zeggen dat mijn studenten kunnen praten
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
over transcendentalisme alsof ze Thoreau heetten.
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
Het is niet omdat je 'The Wire' hebt gezien
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
dat je ook maar iets over mijn studenten weet.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Dus dit jaar zal ik,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
in plaats van iets op te geven,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
elke dag leven alsof er een microfoon
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
onder mijn tong gestopt is,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
een podium aan de onderkant van mijn remmingen.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Want wie heeft een zeepkist nodig,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
als het enige dat je nodig hebt, je eigen stem is?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Dankuwel.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7