The danger of silence | Clint Smith | TED

Clint Smith: El peligro del silencio

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Sebastian Betti
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Martin Luther King, Jr.,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
en un discurso de 1968 en el que reflexiona sobre
el movimiento por los derechos civiles, declara:
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
"Al final, no recordaremos las palabras de nuestros enemigos
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
sino el silencio de nuestros amigos".
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Como maestro, he interiorizado este mensaje.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Todos los días, a nuestro alrededor,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
vemos las consecuencias del silencio
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
manifestarse en la forma de discriminación,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
violencia, genocidio y guerra.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
En el aula, estimulo a mis estudiantes
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
a explorar los silencios en sus propias vidas
00:44
through poetry.
12
44328
1850
a través de la poesía.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Trabajamos juntos para llenar esos vacíos,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
para reconocerlos, nombrarlos,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
para entender que no tienen que ser fuentes de vergüenza.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
En un esfuerzo por crear una cultura en mi aula
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
donde los alumnos se sientan seguros
de compartir las intimidades de sus propios silencios,
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
tengo 4 principios básicos en la pizarra
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
que está en la parte delantera del salón,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
al que cada estudiante debe adherirse al comienzo del año:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
lee críticamente, escribe conscientemente,
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
habla con claridad, di tu verdad.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Y pienso mucho sobre este último punto,
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
di tu verdad.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Y me di cuenta de que si le pedía a mis alumnos
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
que alcen la voz,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
tenía que decirles mi verdad
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
y ser honesto con ellos acerca de las veces
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
en que no pude hacerlo.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Así que les digo que al crecer,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
como hijo de una familia católica en Nueva Orleans,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
durante la Cuaresma siempre me enseñaron
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
que lo más significativo que se podía hacer
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
era renunciar a algo,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
sacrificar algo que nos suela complacer
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
para demostrarle a Dios que entendemos su santidad.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
He dejado de tomar refrescos, McDonald's, papas a la francesa,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
besos franceses y todo ese espectro.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Pero un año, sacrifiqué el hablar.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Pensé que lo más valioso que podía sacrificar
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
era mi propia voz, pero fue como si no supiera
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
que la había sacrificado desde hace mucho tiempo.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Pasé gran parte de mi vida
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
diciéndole a la gente las cosas que querían oír
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
en lugar de las cosas que necesitaban,
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
me dije que no estaba destinado a ser la conciencia de nadie
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
porque aún tenía que averiguar mi propio ser,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
así que a veces yo no diría nada,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
apaciguaría la ignorancia con mi silencio,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
inconsciente de que la validación no necesita palabras
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
para refrendar su existencia.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Cuando golpearon a Christian por ser gay,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
metí las manos en los bolsillos
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
y caminé con la cabeza agachada, como si lo ignorara.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
No pude usar mi casillero en semanas porque la cerradura
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
me recordaba a la que había puesto en mi boca
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
cuando el vagabundo en la calle
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
me miraba buscando solo
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
una afirmación de que él era digno de ver.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Yo me preocupaba más por mi aparato de la manzana
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
que por darle una a él esa mañana.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Cuando una señora en la gala por fondos me dijo:
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
"Estoy orgullosa de ti.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Debe ser duro enseñar a esos niños tontos y pobres",
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
la respuesta la guarde en un sobre, porque necesitábamos el dinero
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
más de lo que los chicos necesitaban su honra.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Pasamos tanto tiempo
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
escuchando las cosas que las personas están diciendo
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
que rara vez prestamos atención a las cosas que no dicen.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
El silencio es residuo del miedo.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Es sentir tus defectos,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
es morderte la lengua.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
Es el aire que se retira de tu pecho
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
porque no se siente seguro en tus pulmones.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
El silencio es el genocidio de Ruanda. El silencio es Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Es lo que se escucha cuando ya no hay más bolsas para cadáveres.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
Es el sonido después de que la soga ya está tensa.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
Es el quemar. Son las cadenas. Es el privilegio. Es el dolor.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
No hay tiempo para elegir tus batallas
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
cuando tus batallas ya te han elegido.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
No voy a dejar que el silencio se envuelva en torno a mi indecisión.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Le diré a Christian que es un león,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
un santuario de la valentía y brillantez.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Le preguntaré al vagabundo su nombre
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
y cómo le fue en su día, porque a veces
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
lo único que todos queremos es ser humanos.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Le diré a esa señora que mis alumnos pueden hablar
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
del trascendentalismo como si fuesen Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
y solo porque has visto un episodio de "The Wire"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
no significa que sepas algo acerca de mis chicos.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Así que este año,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
en lugar de renunciar a algo,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
voy a vivir cada día como si hubiera un micrófono
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
escondido debajo de mi lengua,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
un escenario en la parte inferior de mi inhibición.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Porque, ¿quién necesita una palestra
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
cuando lo único que se necesita es la voz nuestra?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Gracias.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7