The danger of silence | Clint Smith | TED

2,374,426 views ・ 2014-08-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Dr Martin Luther King, Jr.
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
w przemówieniu z 1968 roku o prawach obywatelskich
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
twierdzi: "Na końcu
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
nie będziemy pamiętać słów wrogów,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
ale milczenie przyjaciół".
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Będąc nauczycielem przyswoiłem te słowa.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Codziennie na każdym kroku
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
widzimy konsekwencje milczenia
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
manifestującego się jako dyskryminacja,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
przemoc, ludobójstwo i wojna.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
W klasie prowokuję uczniów
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
do badania milczenia w ich własnym życiu
00:44
through poetry.
12
44328
1850
poprzez poezję.
Pracujemy wspólnie, by wypełnić
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
puste miejsca, by rozpoznać je i nazwać,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
by zrozumieć, że nie muszą być one powodem do wstydu.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Chcąc stworzyć w klasie kulturę,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
gdzie uczniowie mogą zwierzyć się sobie
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
z wzajemnych milczeń.
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
na tablicy w klasie zamieściłem
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
4 główne zasady,
które każdy uczeń musi podpisać na początku na roku:
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
czytaj krytycznie, pisz świadomie,
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
mów jasno, wyrażaj swoje zdanie.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Często myślę o tym ostatnim:
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
wyrażaniu swojego zdania.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Dochodzę do wniosku, że gdybym
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
poprosił uczniów o zabranie głosu,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
muszę powiedzieć im prawdę
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
i być z nimi szczery o czasach,
w których nie udało mi się tego zrobić.
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Powiedziałbym im, że dorastając
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
w rodzinie katolickiej w Nowym Orleanie,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
podczas Postu zawsze mnie uczono,
że największe znaczenie
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
ma rezygnacja z czegoś,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
poświęcenie czegoś, co sprawia przyjemność,
by udowodnić Bogu, że rozumiesz jego świętość.
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Zrezygnowałem z picia coli, McDonalda, frytek
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
francuskich pocałunków i wszystkiego pomiędzy.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Ale jednego roku zrezygnowałem z mówienia.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Uznałem, że najbardziej wartościową rzeczą,
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
jaką mogę poświęcić jest mój głos, ale nie zdawałem sobie sprawy,
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
że zrezygnowałem z niego już dawno temu.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Spędziłem mnóstwo życia
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
na mówieniu ludziom tego, co chcieli usłyszeć,
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
a nie tego, co powinni.
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Powiedziałem sobie, że nie chcę być czyimś sumieniem,
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
bo najpierw muszę zająć się swoim,
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
więc czasami po prostu nic nie mówiłem,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
zaspokajając ignorancję milczeniem,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
nieświadomy, że uzasadnienie nie potrzebuje słów,
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
by potwierdzić swoją obecność.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Kiedy Christiana pobili za bycie gejem,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
włożyłem ręce do kieszeni
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
i szedłem ze spuszczona głową, jakbym niczego nie widział.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Kilka tygodni nie mogłem używać szafki
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
bo kłódka na niej przypominała mi tę,
którą miałem na ustach,
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
kiedy bezdomny człowiek spojrzał mi w oczy,
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
szukając potwierdzenia,
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
że jest coś wart.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Byłem bardziej zajęty zabawą swoim Apple,
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
niż daniem mu jabłka.
Kiedy kobieta na gali charytatywnej
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
powiedziała: "Jestem z ciebie taka dumna,
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
musi być ciężko uczyć te biedne, nieinteligentne dzieci",
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
ugryzłem się w język, bo potrzebowaliśmy jej pieniędzy
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
bardziej niż moi uczniowie potrzebowali godności.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Spędzamy mnóstwo czasu, słuchając rzeczy,
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
o których mówią ludzie,
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
a rzadko skupiamy się na tym, czego nie mówią
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Milczenie jest produktem strachu.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
Odczuwaniem swoich wad,
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
ściskającą w żołądku gilotyną.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
Powietrze ucieka z płuc,
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
bo nie czuje się tam bezpieczne.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Milczenie to ludobójstwo w Rwandzie, to huragan Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
Słyszy się je, gdy nie wystarcza worków na ciała.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
To dźwięk zaciśniętego stryczka.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
To popiół, łańcuchy, przywilej i ból.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Nie ma czasu na wybór bitew,
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
gdy bitwy już same cię wybrały.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Nie pozwolę milczeniu owinąć się na moim niezdecydowaniu.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Powiem Christianowi, że jest lwem,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
sanktuarium odwagi i błyskotliwości.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Zapytam bezdomnego o imię
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
i jak mija mu dzień, bo czasem
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
ludzie pragną po prostu być ludźmi.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Powiem tej kobiecie, że moi uczniowie
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
potrafią mówić o transcendencji jak Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
a obejrzenie jednego odcinka "The Wire"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
nie znaczy, że coś wiesz o moich dzieciach.
03:51
So this year,
92
231665
1673
W tym roku,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
zamiast z czegoś rezygnować,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
będę żył tak, jakbym pod językiem
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
miał zamocowany mikrofon,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
a pod zahamowaniami - scenę.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Kto potrzebuje mównicy,
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
jeśli w zupełności wystarcza własny glos?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Dziękuję.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7