The danger of silence | Clint Smith | TED

2,388,975 views ・ 2014-08-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
Dr. Martin Luther King mlađi,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
u govoru iz 1968. u kojemu razmišlja o Pokretu za građanska prava,
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
izjavljuje: "Na koncu,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
pamtit ćemo ne samo riječi naših neprijatelja,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
već i šutnju naših prijatelja."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Kao učitelj, ovu sam poruku razumio i usvojio.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Svakodnevno i posvuda
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
vidimo kako se posljedice šutnje
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
manifestiraju u obliku diskriminacije,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
nasilja, genocida i rata.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
U učionici, potičem svoje učenike
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
da istražuju šutnje u svojim životima
00:44
through poetry.
12
44328
1850
kroz poeziju.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Zajedno nastojimo ispuniti praznine,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
prepoznati ih, imenovati ih,
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
shvatiti da one ne trebaju biti izvor srama.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
U nastojanju da stvorim kulturu u svojoj učionici,
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
gdje će se učenici osjećati sigurnima dijeliti
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
intimu vlastitih svojih šutnji,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
četiri sam načela istaknuo na ploču
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
koja stoji pred mojim učenicima,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
a što svatko od njih potpiše na početku školske godine:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
Čitaj kritički. Piši svjesno.
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
Govori jasno. Reci svoju istinu.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
Sam se često uhvatim u razmišljanju o ovom posljednjem:
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
"Reci svoju istinu".
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Shvatio sam da ću,
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
budem li od svojih učenika zahtijevao da govore,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
i sam morati govoriti svoju istinu,
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
i iskreno s njima dijeliti one trenutke
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
kad u tome nisam uspijevao.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Stoga im govorim kako su mi,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
kao djetetu u katoličkoj obitelji u New Orleansu,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
tijekom korizme uvijek govorili
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
da je najznačajnije što se može učiniti:
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
odreći se nečega,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
žrtvovati nešto čemu se inače prepuštate
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
kako biste dokazali Bogu da razumijete njegovu svetost.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Odricao sam se mineralne vode, hamburgera, pomfrita,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
ljubljenja, i svega ostaloga.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Ali, jedne godine odrekao sam se govorenja.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Mislio sam da bi najvrednije što bih mogao žrtvovati
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
bio moj glas, ali kao da nisam shvaćao
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
da sam se davno toga bio odrekao.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Toliko sam svoga života potratio
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
govoreći drugima ono što su željeli čuti
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
umjesto onoga što su trebali.
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Govorio sam sebi da ne bih trebao biti ničija savjest
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
jer sam još trebao naći načina to biti sam sebi.
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
Tako da ponekad ne bih rekao ništa,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
popuštajući nečijem neznanju svojom šutnjom,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
nesvjestan da potvrđivanju nisu potrebne riječi
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
da bi se dogodilo.
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Kad su Christiana tukli jer je bio gej,
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
zavukao sam ruke u džepove
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
i hodao pognute glave praveći se da ne primjećujem.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Tjednima nisam koristio svoj ormarić zbog zasuna na bravi,
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
koji me podsjećao na onoga na mojim usnama
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
kad je beskućnik na uglu
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
pogledom tražio potvrdu
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
kako je on vrijedan moga pogleda.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Bio sam zaokupljeniji ekranom svoga Applea
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
umjesto da ga nahranim jabukom.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Kad je žena na donatorskoj svečanosti
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
rekla: "Ponosim se tobom.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
Sigurno je teško poučavati tu jadnu, neinteligentnu djecu.",
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
ugrizao sam se za usnu jer smo očito trebali njen novac
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
više no što su učenici trebali dostojanstvo.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Toliko vremena provodimo
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
slušajući što drugi ljudi govore,
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
a propuštamo obratiti pažnju na ono što prešućuju.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
Šutnja je talog što ga ostavlja strah.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
To je osjećaj da vaše mane
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
mučki giljotiniraju vaš jezik.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
To je zrak koji se povlači iz vaših prsa
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
jer se ne osjeća sigurnim u vašim plućima.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
Šutnja je genocid u Ruandi. Šutnja je Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
To je ono što čujete kad više nema dovoljno vreća za leševe.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
To je zvuk koji se čuje pošto se omča stegne.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
To je karbonizacija. To su okovi. To su povlastice. To je bol.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Nema vremena da odabirete svoje bitke
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
kad su one već odabrale vas.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Neću dopustiti šutnji da se omota oko moje neodlučnosti.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Reći ću Christianu da je on lav,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
hram odvažnosti i blistavosti.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Upitat ću onog beskućnika kako mu je ime,
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
i kakav mu je bio dan, jer katkad je
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
'čovjek' sve što ljudi žele biti.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Reći ću toj ženi da moji učenici mogu govoriti
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
o transcendentalizmu kao da se prezivaju Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
i da to što je pogledala jednu epizodu "Žice"
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
ne znači da išta zna o mojim klincima.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Stoga ove godine,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
umjesto da se nečega odreknem,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
živjet ću svaki dan kao da mi je mikrofon
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
zamotan pod jezikom,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
na pozornici u podnožju moje inhibicije.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Jer, kome treba tribina
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
kad je sve što ste oduvijek trebali - vaš glas.
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Hvala vam.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7