The danger of silence | Clint Smith | TED

2,272,930 views ・ 2014-08-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larisa Von Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Dr. Martin Luther King, Jr.,
0
13100
1650
O Dr. Martin Luther King Jr.,
00:14
in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
1
14750
3886
num discurso de 1968 em que reflete
sobre o Movimento dos Direitos Civis, afirma:
00:18
states, "In the end,
2
18636
2694
"No final,
00:21
we will remember not the words of our enemies
3
21330
3083
"não nos vamos lembrar das palavras dos nossos inimigos,
00:24
but the silence of our friends."
4
24413
2867
"mas do silêncio dos nossos amigos."
00:27
As a teacher, I've internalized this message.
5
27280
2520
Como professor, eu interiorizei esta mensagem.
00:29
Every day, all around us,
6
29800
1980
Todos os dias, à nossa volta,
00:31
we see the consequences of silence
7
31780
1676
vemos as consequências do silêncio
00:33
manifest themselves in the form of discrimination,
8
33456
2437
manifestarem-se sob a forma de discriminação,
00:35
violence, genocide and war.
9
35893
3808
de violência, de genocídio e de guerra.
00:39
In the classroom, I challenge my students
10
39701
2196
Na sala de aula, eu desafio os meus alunos
00:41
to explore the silences in their own lives
11
41897
2431
a explorarem os silêncios nas suas próprias vidas
00:44
through poetry.
12
44328
1850
através da poesia.
00:46
We work together to fill those spaces,
13
46178
1852
Trabalhamos juntos para preencher os espaços,
00:48
to recognize them, to name them,
14
48030
3278
para reconhecê-los, nomeá-los
00:51
to understand that they don't have to be sources of shame.
15
51308
3432
para entender que eles não devem ser motivo de vergonha.
00:54
In an effort to create a culture within my classroom
16
54740
2463
Para criar uma cultura na minha sala de aula
00:57
where students feel safe sharing the intimacies
17
57203
2098
em que os alunos se sintam seguros ao dividir as intimidades
00:59
of their own silences,
18
59301
1834
dos seus próprios silêncios,
01:01
I have four core principles posted on the board
19
61135
2081
temos quatro princípios base afixados no quadro
01:03
that sits in the front of my class,
20
63216
2093
que está na frente da minha sala de aulas,
01:05
which every student signs at the beginning of the year:
21
65309
3061
e que todos os alunos assinam no começo do ano:
01:08
read critically, write consciously,
22
68370
2173
Leia criticamente. Escreva conscientemente.
01:10
speak clearly, tell your truth.
23
70543
3865
Fale claramente. Conte a sua verdade.
01:14
And I find myself thinking a lot about that last point,
24
74408
2564
E eu encontro-me a pensar no último ponto,
01:16
tell your truth.
25
76972
1899
conte a sua verdade.
01:18
And I realized that
26
78871
1794
Percebi que,
01:20
if I was going to ask my students to speak up,
27
80665
2211
se eu ia pedir franqueza aos meus alunos,
01:22
I was going to have to tell my truth
28
82876
2138
teria que contar a minha verdade
01:25
and be honest with them about the times
29
85014
2266
e ser honesto com eles sobre os momentos
01:27
where I failed to do so.
30
87280
1568
em que não consegui fazê-lo.
01:28
So I tell them that growing up,
31
88848
2060
Assim, conto-lhes que ao crescer,
01:30
as a kid in a Catholic family in New Orleans,
32
90908
2668
numa família católica de Nova Orleães,
01:33
during Lent I was always taught
33
93576
2862
durante a Quaresma, sempre ouvi
01:36
that the most meaningful thing one could do
34
96438
1808
que a melhor coisa que podíamos fazer
01:38
was to give something up,
35
98246
1542
era privarmo-nos de qualquer coisa,
01:39
sacrifice something you typically indulge in
36
99788
2292
sacrificar qualquer coisa de que realmente gostássemos,
01:42
to prove to God you understand his sanctity.
37
102080
2399
para provar a Deus que entendíamos a sua santidade.
01:44
I've given up soda, McDonald's, French fries,
38
104479
2802
Privei-me de refrigerantes, de McDonald's, de batatas fritas,
01:47
French kisses, and everything in between.
39
107281
2902
de beijos na boca, de tudo o mais.
01:50
But one year, I gave up speaking.
40
110183
3888
Mas um ano, eu privei-me de falar.
01:54
I figured the most valuable thing I could sacrifice
41
114071
2603
Percebi que a coisa mais valiosa que podia sacrificar
01:56
was my own voice, but it was like I hadn't realized
42
116674
3701
era a minha voz, mas era como se eu não tivesse percebido
02:00
that I had given that up a long time ago.
43
120375
2911
que me tinha privado dela havia muito tempo.
02:03
I spent so much of my life
44
123286
1819
Passei tanto tempo da minha vida
02:05
telling people the things they wanted to hear
45
125105
2177
a dizer às pessoas o que elas queriam ouvir
02:07
instead of the things they needed to,
46
127282
1476
e não o que precisavam de ouvir.
02:08
told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
47
128758
2416
Achava que não podia ser a consciência de ninguém
02:11
because I still had to figure out being my own,
48
131174
2295
porque ainda tinha que descobrir a minha.
02:13
so sometimes I just wouldn't say anything,
49
133469
3232
Por isso, às vezes eu não dizia nada,
02:16
appeasing ignorance with my silence,
50
136701
2449
escondendo a ignorância com o meu silêncio,
02:19
unaware that validation doesn't need words
51
139150
2397
sem saber que "quem cala
02:21
to endorse its existence.
52
141547
1620
"consente".
02:23
When Christian was beat up for being gay,
53
143167
1788
Quando Christian foi espancado por ser "gay",
02:24
I put my hands in my pocket
54
144955
1268
meti as mãos nos bolsos
02:26
and walked with my head down as if I didn't even notice.
55
146223
2777
e desandei de cabeça baixa como se não tivesse reparado.
02:29
I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
56
149000
2535
Não usei o meu armário da escola durante semanas, porque o cadeado
02:31
reminded me of the one I had put on my lips
57
151535
2261
lembrava-me o que eu tinha colocado nos meus lábios
02:33
when the homeless man on the corner
58
153796
1744
quando o sem-abrigo da esquina
02:35
looked at me with eyes up merely searching
59
155540
1780
olhou para mim procurando apenas
02:37
for an affirmation that he was worth seeing.
60
157320
2182
um sinal de que merecia ser visto.
02:39
I was more concerned with touching the screen on my Apple
61
159502
2105
Eu preferia mexer no meu Apple (maçã)
02:41
than actually feeding him one.
62
161607
1563
do que em dar-lhe uma a comer.
02:43
When the woman at the fundraising gala
63
163170
1687
Quando a mulher, na angariação de fundos, disse:
02:44
said "I'm so proud of you.
64
164857
1192
"Orgulho-me de si.
02:46
It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
65
166049
3071
"Deve ser tão difícil ensinar crianças pobres, sem inteligência,"
02:49
I bit my lip, because apparently we needed her money
66
169120
2599
eu mordi os lábios, porque precisávamos mais do dinheiro dela
02:51
more than my students needed their dignity.
67
171719
1980
do que os meus alunos precisavam de dignidade.
02:53
We spend so much time
68
173699
1941
Passamos tanto tempo
02:55
listening to the things people are saying
69
175640
3900
a ouvir as coisas que as pessoas dizem
02:59
that we rarely pay attention to the things they don't.
70
179540
3338
que raramente prestamos atenção às coisas que elas não dizem.
03:02
Silence is the residue of fear.
71
182878
3261
O silêncio é o produto do medo.
03:06
It is feeling your flaws
72
186139
1550
É sentirmos as nossas fraquezas
03:07
gut-wrench guillotine your tongue.
73
187689
1926
a cortar rente a nossa língua.
03:09
It is the air retreating from your chest
74
189615
1822
É o ar que sai do nosso peito
03:11
because it doesn't feel safe in your lungs.
75
191437
1992
por não se sentir seguro nos nossos pulmões.
03:13
Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
76
193429
3124
O silêncio é o genocídio em Ruanda. O silêncio é Katrina.
03:16
It is what you hear when there aren't enough body bags left.
77
196553
3108
É o que ouvimos quando já não há mais sacos para cadáveres.
03:19
It is the sound after the noose is already tied.
78
199661
2401
É o som depois de a armadilha se fechar.
03:22
It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
79
202062
3347
É a carbonização. É a amarra. É o privilégio. É a dor.
03:25
There is no time to pick your battles
80
205409
1755
Não há tempo para escolher as nossas batalhas
03:27
when your battles have already picked you.
81
207164
1733
quando elas já nos escolheram.
03:28
I will not let silence wrap itself around my indecision.
82
208897
3063
Eu não vou deixar que o silêncio se aproveite da minha indecisão.
03:31
I will tell Christian that he is a lion,
83
211960
1967
Vou dizer ao Christian que ele é um leão,
03:33
a sanctuary of bravery and brilliance.
84
213927
2360
um santuário de bravura e de brilho.
03:36
I will ask that homeless man what his name is
85
216287
2396
Vou perguntar ao sem-abrigo qual o seu nome
03:38
and how his day was, because sometimes
86
218683
1710
e como foi o seu dia, pois, às vezes,
03:40
all people want to be is human.
87
220393
1947
tudo que as pessoas querem é ser um ser humano.
03:42
I will tell that woman that my students can talk about
88
222340
2486
Vou dizer àquela mulher que os meus alunos falam sobre
03:44
transcendentalism like their last name was Thoreau,
89
224826
2565
transcendentalismo como se fossem discípulos de Thoreau,
03:47
and just because you watched one episode of "The Wire"
90
227391
2035
e lá porque ela assistiu à série "The Wire",
03:49
doesn't mean you know anything about my kids.
91
229426
2239
não quer dizer que conheça as minhas crianças.
03:51
So this year,
92
231665
1673
Portanto, este ano,
03:53
instead of giving something up,
93
233338
2147
em vez de me privar de qualquer coisa,
03:55
I will live every day as if there were a microphone
94
235485
2412
vou viver cada dia como se tivesse um microfone
03:57
tucked under my tongue,
95
237897
1923
escondido na minha língua,
03:59
a stage on the underside of my inhibition.
96
239820
4005
um palco por baixo da minha inibição.
04:03
Because who has to have a soapbox
97
243825
2143
Porque quem é que precisa de um palanque
04:05
when all you've ever needed is your voice?
98
245968
4239
quando só precisamos da nossa voz?
04:10
Thank you.
99
250207
2505
Obrigado.
04:12
(Applause)
100
252712
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7