Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Mariya Udud
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
У центрі уваги TED - людство,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
проте я б хотів додати голос на користь тварин,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
чиї тіла, розуми та душі нас формують.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Декілька років тому мені пощастило
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
зустріти старійшину племені на острові
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
недалеко від Ванкувера.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Його звати Джиммі Сміт,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
і він поділився зі мною історією,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
яку розповідають серед його людей,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
що називають себе квиткасутенук.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Він розповів мені, що колись давно
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
всі тварини на планеті Земля були однією.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
І хоча ззовні вони виглядали по-різному,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
всередині вони були одинаковими,
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
і час від часу вони збирались
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
в священній печері, глибоко в лісі,
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
щоб святкувати свою єдність.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Коли вони туди приходили,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
то скидали свою шкіру.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Ворон позбувався свого пір'я, ведмідь - хутра,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
лосось - луски,
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
і тоді вони танцювали.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Але одного дня до печери прокралась людина
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
і посміялась над тим, що побачила,
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
бо не зрозуміла.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Збентежені, тварини втекли
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
і це був останній раз,
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
коли вони викривали себе у такий спосіб.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Древнє розуміння того, що під
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
їхньою окремою ідентичністю, всі тварини одинакові,
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
є потужним джерелом натхнення для мене.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Мені подобається доторкатись до хутра, пір'я
01:44
and the scales.
32
104944
1629
та луски.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Я хочу пробратися під шкіру.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Не важливо, чи переді мною величезний слон,
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
чи маленька деревна жаба -
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
моє завдання поєднати нас з ними, очі в очі.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Вам напевно цікаво, чи я коли-небудь фотографую людей?
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Звісно ж. Люди завжди присутні на моїх фото,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
не важливо, чи вони з'являються,
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
зображуючи черепи
02:12
or cougars
41
132561
1813
чи пум,
02:14
or lions.
42
134374
1879
або ж левів.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Вам лише потрібно навчитись проглядати крізь їх маскування.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Як фотограф,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
я намагаюсь вийти за межі відмінностей
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
у нашому генетичному макіяжі
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
для того, щоб оцінити все, що у нас є спільним
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
з кожною живою істотою.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Коли я користуюсь фотоапаратом,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
я скидаю шкіру
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
наче тварини у тій печері,
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
таким чином я можу показати, ким вони є насправді.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Так як тварини наділені
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
силою раціональної думки,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
ми можемо захоплюватись тонкощами життя.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Як для жителів планети, котра в халепі,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
наш моральний обов'язок -
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
боротися із величезною втратою розмаїття життя.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Але як люди, які мають серце,
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
ми всі можемо радіти єдності життя,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
і можливо ми зможемо змінити те,
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
що одного разу трапилось в тій священній печері.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Знайдімо спосіб долучитись до танцю.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Дякую.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7