Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
Η ανθρωπότητα είναι κεντρικής σημασίας για το TED,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
αλλά θα ήθελα να προσθέσω μια φωνή για τα ζώα,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
των οποίων το σώμα, ο νους και το πνεύμα μας διαμόρφωσαν.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Μερικά χρόνια πριν, είχα τη μεγάλη τύχη
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
να συναντήσω έναν γηραιό ιθαγενή
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
σε ένα νησί κοντά στο Βανκούβερ.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Το όνομά του είναι Τζίμι Σμιθ
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
και μοιράστηκε μαζί μου μια ιστορία
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
που λέγεται από τους ανθρώπους της φυλής
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
που αυτοαποκαλούνται Κουικουασουτινούκ.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Μια φορά κι έναν καιρό, μου είπε,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
όλα τα ζώα της Γης ήταν ένα.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Παρόλο που εξωτερικά διέφεραν,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
εσωτερικά ήταν όλα το ίδιο
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
και κατά καιρούς μαζεύονταν
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
σε μια ιερή σπηλιά βαθιά μέσα στο δάσος
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
για να εορτάσουν την ενότητά τους.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Όταν έφταναν,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
έβγαζαν το δέρμα τους.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Το κοράκι έριχνε τα φτερά του, η αρκούδα τη γούνα της
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
και ο σολωμός τα λέπια του
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
και μετά χόρευαν.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Αλλά μια μέρα, ένας άνθρωπος έφτασε στη σπηλιά
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
και περιγέλασε αυτό που είδε
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
επειδή δεν το κατανοούσε.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Τα ζώα έφυγαν ντροπιασμένα
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
και ήταν η τελευταία φορά
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
που αποκαλύφθηκαν έτσι.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Η αρχαία αντίληψη,
ότι κάτω από τις ξεχωριστές οντότητες όλα τα ζώα είναι το ίδιο,
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
υπήρξε σημαντική έμπνευση για μένα.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Μου αρέσει να βλέπω πέρα από τη γούνα,
τα φτερά και τα λέπια.
01:44
and the scales.
32
104944
1629
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Θέλω να δω κάτω από το δέρμα.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Άσχετα αν έχω μπρος μου έναν τεράστιο ελέφαντα
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
ή ένα μικρό δενδροβάτραχο,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
σκοπός μου είναι να μας συνδέσω με αυτά, με ειλικρίνεια.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Μπορεί να αναρωτιέστε αν ποτέ φωτογραφίζω ανθρώπους;
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Βέβαια. Οι άνθρωποι πάντα βρίσκονται μέσα στις φωτογραφίες μου,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
άσχετα αν εμφανίζονται
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
ως πορτρέτα χελώνων
02:12
or cougars
41
132561
1813
ή κούγκαρ
02:14
or lions.
42
134374
1879
ή λιονταριών.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Απλά πρέπει να μάθεις να βλέπεις πίσω από τη μεταμφίεση.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Ως φωτογράφος
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
προσπαθώ να διαπεράσω τις διαφορές
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
στη γενετική μας κάλυψη,
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
να εκτιμήσω όλα όσα έχουμε από κοινού
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
με κάθε άλλο ζωντανό πλάσμα.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Όταν χρησιμοποιώ τη φωτογραφική μου μηχανή
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
απορρίπτω το δέρμα μου,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
όπως τα ζώα σε εκείνη τη σπηλιά
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
για να μπορέσω να δείξω ποια είναι πραγματικά.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Ως πλάσματα ευλογημένα
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
με τη δύναμη της έλλογης σκέψης,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
μπορούμε να θαυμάζουμε την πολυπλοκότητα της ζωής.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Ως πολίτες ενός πλανήτη σε κίνδυνο,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
είναι ηθική μας υποχρέωση
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
να αντιμετωπίσουμε τη δραματική απώλεια της ποικιλότητας της ζωής.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Αλλά ως άνθρωποι με καρδιά,
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
μπορούμε όλοι να χαρούμε με την ενότητα της ζωής
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
και ίσως μπορέσουμε να αλλάξουμε
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
αυτό που κάποτε συνέβη σε εκείνη την ιερή σπηλιά.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Ας βρούμε τρόπο να μπούμε και εμείς στο χορό.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Σας ευχαριστώ.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7