Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

379,949 views ・ 2014-10-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
L'umanità è l'argomento principale sul palcoscenico di TED
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
ma oggi vorrei essere una voce per gli animali,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
i cui corpi, le cui menti e le cui anime hanno influenzato noi, esseri umani.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Alcuni anni fa, ebbi la gran fortuna
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
di incontrare l'anziano di una tribù su un'isola
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
non lontana da Vancouver.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Il suo nome è Jimmy Smith.
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
Jimmy condivise con me una leggenda,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
nota tra la sua gente,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
la popolazione dei Kwikwasut'inuxw.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Un tempo, mi disse,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
tutti gli animali della Terra erano uguali.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Anche se appaiono diversi alla vista,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
sotto la superficie sono tutti uguali,
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
e a volte si riunivano
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
in una grotta sacra nel cuore della foresta
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
per celebrare il loro essere uno.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Una volta giunti nella foresta,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
si spogliavano della propria pelle.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Il corvo delle piume, l'orso della pelliccia,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
il salmone delle squame,
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
quindi eseguivano una danza.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Ma un giorno un umano arrivò alla grotta
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
e rise a quella vista
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
perché non era in grado capire.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Imbarazzati, gli animali fuggirono
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
e quella fu l'ultima volta
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
che si rivelarono a quel modo.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
L'antica leggenda, che dice che dietro
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
alle diverse identità, tutti gli animali sono uguali,
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
è stata per me fonte di grande ispirazione.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Vorrei andare oltre la pelliccia, le piume
01:44
and the scales.
32
104944
1629
e le squame.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Voglio entrare nella loro pelle.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Non importa se mi trovo davanti a un enorme elefante
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
o a una raganella,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
il mio scopo è creare un legame reciproco, faccia a faccia.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Forse vi chiederete se io fotografi mai le persone.
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Certo. Le persone ci sono sempre nelle mie fotografie,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
sia che ritraggano
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
una tartaruga,
02:12
or cougars
41
132561
1813
un puma
02:14
or lions.
42
134374
1879
o un leone.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Bisogna imparare a guardare oltre i loro travestimenti.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
La mia fotografia
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
cerca di andare oltre le differenze
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
della nostra mappa genetica
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
per riconoscere ciò che abbiamo in comune
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
con tutte le altre creature.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Quando impugno la macchina fotografica
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
mi libero della mia pelle,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
proprio come gli animali in quella grotta
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
nel tentativo di mostrare chi loro siano veramente.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Da animali dotati
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
del pensiero razionale,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
proviamo meraviglia davanti alla complessità della vita.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Da abitanti di un pianeta in pericolo,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
abbiamo la responsabilità morale
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
di affrontare la drammatica perdita di biodiversità.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Ma da esseri umani con un cuore
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
possiamo tutti gioire dell'unità della vita
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
e magari riesaminare
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
ciò che un tempo avvenne in quella grotta sacra.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Troviamo un modo di unirci alla danza.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Grazie.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7