Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Nana Ginnerup Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
Menneskeheden er i centrum på TEDs scene,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
men jeg vil gerne give en stemme til dyrene,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
hvis krop, tanker og sind har formet os.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
For nogle år siden var det mit held
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
at møde en stammeleder på en ø
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
ikke langt fra Vancouver.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Hans navn er Jimmy Smith,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
og han delte en historie med mig,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
der bliver fortalt blandt hans folk,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
der kalder sig selv Kwikwasut'inuxw'erne.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Engang for længe siden, fortalte han mig,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
var alle dyr på Jorden én.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Selvom de alle så forskellige ud på ydersiden,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
så var de alle sammen ens på indersiden,
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
og fra tid til anden ville de samles
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
ved en hellig hule dybt inde i skoven
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
for at fejre deres sammenhold.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Når de ankom,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
tog de alle deres skind af.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Ravnen smed sine fjer, bjørnen sin pels,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
og laksen sine skæl,
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
og så dansede de alle.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Men en dag fandt et menneske vej til hulen
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
og grinte af, hvad han så,
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
fordi han ikke forstod det.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Forlegne over dette, flygtede dyrene,
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
og det var den sidste gang,
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
de viste sig selv på denne måde.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Den ældgamle forståelse for, at under
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
deres enkelte identiteter, er alle dyr én,
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
har været en stærk inspiration for mig.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Jeg kan godt lide at komme forbi pelsen, fjerene
01:44
and the scales.
32
104944
1629
og skællene.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Jeg vil ned under huden.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Lige meget om jeg står foran en gigantisk elefant
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
eller en lille bitte løvfrø,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
er mit mål at vi kommer i øjenhøjde med dem.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Du spørger måske, om jeg nogensinde fotograferer mennesker?
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Selvfølgelig. Mennesker er altid til stede i mine billeder,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
lige meget om de viser sig som skildpadder
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
02:12
or cougars
41
132561
1813
eller pumaer
02:14
or lions.
42
134374
1879
eller løver.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Man bliver bare nødt til at lære, hvordan man ser gennem deres forklædning.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Som en fotograf
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
prøver jeg at komme forbi disse forskelligheder
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
i vores genetiske make-up
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
for at værdsætte alt det, vi har til fælles
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
med alle andre levende ting.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Når jeg bruger mit kamera,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
smider jeg mit skind
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
ligesom dyrene ved hulen,
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
så jeg kan vise, hvem de virkelig er.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Som dyr velsignet
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
med den rationelle tankes kraft,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
kan vi beundre forviklingerne i livet.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Som borgere på en planet af problemer.
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
er det vores moralske forpligtelse
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
at tage os af de markante tab i mangfoldigheden af liv.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Men som mennesker med hjerter
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
kan vi alle glæde os over sammenholdet ved liv,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
og muligvis kan vi ændre,
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
hvad der engang skete i den hellige hule.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Lad os finde en måde at deltage i dansen.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Tak.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7