Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

فرانس لانتین: عکس هایی که به قلمرو حیوانات صدا می بخشند

379,949 views

2014-10-29 ・ TED


New videos

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

فرانس لانتین: عکس هایی که به قلمرو حیوانات صدا می بخشند

379,949 views ・ 2014-10-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Mohammad Reza Minoosepehr
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
محور اصلی TED، انسانیت است،
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
ولی من دوست دارم صدایی برای حیوانات باشم,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
مخلوقاتی که ما از جسم و ذهن و روحشان استفاده می کنیم.
چند سال پیش, خوش شانسی من بود که
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
بزرگ قبیله ای را, در جزیره ای
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
در نزدیکی ونکوور ببینم.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
اسم او جیمی اسمت است,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
او داستانی برایم گفت
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
که در میان قبیله اش نقل می شود,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
اسم این قبیله کویکوواسوتینوکوا
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
جیمی گفت: روزگاری،
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
همه ی حیوانات روی زمین، یکی بودند
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
با وجود اینکه چهره شان با هم فرق میکرد ولی
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
در درون، اونها همه یکسان بودند،
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
و هر از گاهی همه درغار مقدسی در
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
اعماق جنگل دور هم جمع می شدند
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
تا یگانگی شان با هم را جشن بگیرند.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
وقتی به اونجا می رسیدند
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
همه پوست هاشون را درمی آوردند
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
کلاغ پرهایش را و خرس خزش را
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
و قزل آلا فلس هایش را می ریخت،
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
و بعد، همه میرقصیدند.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
ولی یه روز, یه انسان به غار آمد
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
و اونها رو مسخره کرد
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
چون معنی این کارو درک نمیکرد.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
حیوانات خجالت کشیدن و فرار کردن
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
و اون آخرین باری بود که
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
اونها خودشون رو به این شکل نشون دادن.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
تاریخ این رو فهمیده که جدا از
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
تفاوت های هویتی، همه ی حیوانات یکسانند،
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
که این الهام بخش من بود.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
دوست دارم از خز و پر و فلس بگذرم.
01:44
and the scales.
32
104944
1629
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
میخوام به زیرپوست (حقیقت) برسم.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
برام مهم نیس که با یه فیل غول پیکر
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
روبه رو بشم یا یه قورباغه درختی کوچولو
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
هدفم اینه که بین انسان ها و حیوانات
ارتباط مستقیم ایجاد کنم. چشم تو چشم
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
شاید بپرسین هیچوقت ازانسان ها عکس گرفتم؟
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
البته... مردم همیشه در عکس های من هستن،
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
مهم نیست به چه شکلی
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
به شکل یه لاک پشت
02:12
or cougars
41
132561
1813
یا گربه ی وحشی
02:14
or lions.
42
134374
1879
یا شیر
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
فقط باید یادبگیرین چطورتغییر چهرشونو بینین
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
به عنوان یه عکاس,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
من سعی میکنم که از تفاوت های ظاهری بگذرم
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
تا بتونم وحدت و یگانگی مان را
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
با بقیه موجودات زنده،
ستایش کنم.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
وقتی با دوربینم عکس می گیرم،
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
از پوستم خارج میشم،
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
مثل اون حیوانات توی غار،
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
و میتونم نشون بدم که اونا واقعا کی هستن.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
به این خاطر که به حیوانات
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
قدرت تفکر منطقی اعطا شده،
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
ما می توانیم از پیچیدگیهای زندگی به هیجان در آییم.
به عنوان ساکنین یه سیاره که دچار مشکله
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
این مسئولیت اخلاقی ماست که، با از دست رفتن
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
قابل توجه گونه های جانوری، مقابله کنیم.
اما به عنوان انسان هایی با وجدان
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
همه می تونیم از وحدت و یگانگی زندگی لذت ببریم،
وشاید بتونیم اتفاقی رو که
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
در آن غار مقدس رخ داد را تغییر دهیم.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
بیایید راهی برای پیوستن به این رقص پیدا کنیم.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
با تشکر
( تشویق تماشاگران)
03:26
(Applause)
65
206775
2664
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7