Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
A Humanidade ocupa o centro das atenções na TED,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
mas eu gostaria de adicionar uma voz pelos animais,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
cujos corpos e mentes e espíritos nos modelaram.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Há alguns anos, tive a boa fortuna
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
de me encontrar com um ancião tribal numa ilha
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
não longe de Vancouver.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
O seu nome é Jimmy Smith
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
e ele partilhou comigo uma história
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
que é contada no seu povo,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
que se chama a si próprio os Kwikwasut'inuxw.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Era uma vez, contou-me ele,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
todos os animais na Terra eram um só.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Embora parecessem diferentes no seu exterior,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
por dentro, eles eram todos o mesmo.
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
De tempos a tempos, reuniam-se
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
numa caverna sagrada nas profundezas da floresta,
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
para celebrarem a sua unidade.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Quando eles chegavam,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
despiam as suas peles.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
O corvo deixava cair as suas penas, o urso, a sua pele,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
e o salmão, as suas escamas.
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
Depois, eles dançavam.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Mas um dia, um humano conseguiu chegar à caverna
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
e riu-se do que viu
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
porque não compreendeu.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Embaraçados, os animais fugiram
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
e essa foi a última vez
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
que eles se revelaram desta forma.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
A antiga compreensão de que, por baixo
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
das suas identidades separadas, todos os animais são um só,
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
tem sido para mim uma inspiração poderosa.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Gosto de ir para além da pele, das penas
01:44
and the scales.
32
104944
1629
e das escamas.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Quero alcançar o que está por baixo da pele.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Não importa se estou diante de um elefante gigante
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
ou de uma rã minúscula,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
o meu objetivo é religar-me com eles, olhos no olhos.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Podem perguntar-se, alguma vez fotografo pessoas?
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Claro que sim.
As pessoas estão sempre presentes nas minhas fotos,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
não importa se aparecem a retratar tartarugas
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
02:12
or cougars
41
132561
1813
ou pumas
02:14
or lions.
42
134374
1879
ou leões.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Vocês têm de aprender a ver para lá do seu disfarce.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Como fotógrafo,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
tento ultrapassar as diferenças
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
na nossa composição genética
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
para apreciar tudo o que temos em comum
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
com todos os outros seres vivos.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Quando eu uso a minha câmara,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
deixo cair a minha pele,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
como os animais naquela caverna
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
de modo a poder mostrar como eles realmente são.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Como animais abençoados
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
com o poder do pensamento racional,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
podemos maravilhar-nos com a complexidade da vida.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Como cidadãos de um planeta com problemas,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
é nossa responsabilidade moral
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
lidar com a dramática perda na diversidade da vida.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Mas como humanos com coração,
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
podemos todos regozijar-nos com a unidade da vida,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
e talvez possamos mudar
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
o que aconteceu naquela caverna sagrada.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Obrigado.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7