Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Frans Lanting: Des photos qui donnent la voix au règne animal

380,839 views

2014-10-29 ・ TED


New videos

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Frans Lanting: Des photos qui donnent la voix au règne animal

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elliot O'Sullivan Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
À TED, les humains occupent le devant de la scène,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
mais je voudrais donner une voix aux animaux
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
dont les corps, les têtes et les esprits nous ont formés.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Il y a des années, j'ai eu de la chance
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
de rencontrer un chef tribal sur une île
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
près de Vancouver.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Il s'appelle Jimmy Smith
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
et il m'a raconté une histoire
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
que le peuple de son tribu, le Kwikwasut'inuxw
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
raconte souvent.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Il m'a dit : « Il était une fois,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
tous les animaux sur Terre étaient une seule entité.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Bien qu'ils aient l'air très différent à l'extérieur,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
ils sont tous pareils à l'intérieur.
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
De temps en temps, ils se réunissaient
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
dans une caverne au fond des bois
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
pour fêter leur unité.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
À leur arrivée,
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
ils enlevaient leur peau.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Le corbeau enlevait son plumage, l'ours sa fourrure
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
et le saumon ses écailles.
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
Et ils dansaient.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Mais un jour, un humain est arrivé à la caverne
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
et il s'est moqué des animaux
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
parce qu'il n'a pas compris.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Les animaux ont été embarrassés et se sont enfuis.
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
C'était la dernière fois
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
qu'ils se sont manifestés ainsi.»
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
L'idée ancienne que sous la surface,
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
tous les animaux sont les mêmes
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
m'a beaucoup inspiré.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
J'aime dépasser la fourrure, le plumage
01:44
and the scales.
32
104944
1629
et les écailles.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Je veux voir sous la peau.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Face à un grand éléphant,
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
ou à une petite grenouille arboricole,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
mon but est de nous rapprocher aux animaux.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Vous pouvez vous demander si je photographie des gens.
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Bien sûr. Des gens sont toujours sur mes photos,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
ils peuvent représenter
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
toutes sortes d'animaux. Des tortues,
02:12
or cougars
41
132561
1813
ou des pumas
02:14
or lions.
42
134374
1879
ou des lions.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Il suffit d'apprendre à les reconnaître.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Comme photographe,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
j'essaie de dépasser les différences de gènes
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
pour apprécier les similarités entre nous
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
et tous les autres organismes vivants.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Quand j'utilise mon appareil photo,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
j'enlève ma peau
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
comme les animaux dans la caverne
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
pour que je puisse montrer qui ils sont.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Nous sommes des animaux qui ont la chance
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
d'être capables de raisonner
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
et de nous émerveiller des complexités de la vie.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Nous, les citoyens d'une planète en difficulté
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
avons la responsabilité morale
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
de nous occuper de la chute spectaculaire de la biodiversité.
Mais comme des humains compatissants,
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
nous pouvons nous réjouir de l'unité de la vie
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
et peut-être nous pouvons changer
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
ce qui s'est passé dans la caverne sacrée.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Trouvons un moyen de rejoindre la danse.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Merci.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7