Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Франс Лантинг: Фотографии, раскрывающие тайну царства животных

379,949 views

2014-10-29 ・ TED


New videos

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Франс Лантинг: Фотографии, раскрывающие тайну царства животных

379,949 views ・ 2014-10-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Konieva Редактор: Maxim Averin
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
Люди занимают центральное положение на TED,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
но я хотел бы дать слово животным,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
чьи тела и разум, и дух сформировали нас.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Несколько лет назад мне очень повезло
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
встретить старейшину племени на острове
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
неподалёку от Ванкувера.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Его звали Джимми Смит,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
он поделился со мной историей,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
известной среди людей его народности,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
которые называют себя квиквасутанук.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Когда-то, сказал он мне,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
все животные на Земле были одного вида.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Несмотря на то, что снаружи они выглядели по-разному,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
внутри они были одинаковы.
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
Время от времени они собирались
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
в священной пещере глубоко в лесу,
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
чтобы отпраздновать своё единство.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Собравшись, они снимали свои шкуры.
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Вороны сбрасывали своё оперение, медведи — свой мех,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
лосось — свою чешую.
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
А затем они начинали танцевать.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Но однажды в пещеру попал человек
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
и рассмеялся от увиденного,
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
потому что ничего не понял.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Животные в замешательстве разбежались,
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
и это был последний раз,
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
когда они были так откровенны.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Это старинное поверье о том,
что под разными обличиями все животные одинаковы,
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
стало для меня сильным источником вдохновения.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Мне нравится видеть сквозь мех, перья
01:44
and the scales.
32
104944
1629
и чешую.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Мне хочется узнать, что прячется под шкурой.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Не важно, находится передо мной гигантский слон
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
или крошечная древесная лягушка,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
моя цель — установить с ними связь, глаза в глаза.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Вы можете поинтересоваться, снимаю ли я когда-нибудь людей?
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Конечно. Они всегда присутствуют на моих фотографиях.
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
Не важно, появляются ли они
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
в облике черепахи,
02:12
or cougars
41
132561
1813
или пумы,
02:14
or lions.
42
134374
1879
или льва.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Вам всего лишь нужно научиться видеть сквозь их маскировку.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Как фотограф,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
я стараюсь увидеть больше
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
чем просто генетические различия,
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
чтобы по достоинству оценить наше сходство
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
со всеми живыми существами.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Когда я фотографирую,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
я сбрасываю кожу,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
как животные в той пещере.
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
Только так я могу показать их такими, какие они есть.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Как животные,
наделённые рациональным мышлением,
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
мы можем восхищаться всеми хитросплетениями жизни.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Будучи жителями планеты в трудные для неё времена,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
мы несём духовную ответственность
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
за огромные потери, нанесённые многообразию видов на Земле.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Но как люди, у которых есть сердце,
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
мы также можем наслаждаться единством жизни,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
и, возможно, сумеем исправить то,
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
что однажды произошло в той священной пещере.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Давайте найдём способ
влиться в этот танец.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Спасибо.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7