Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

379,949 views ・ 2014-10-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
De mensheid staat op de voorgrond bij TED,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
maar ik wil graag een stem laten horen voor de dieren,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
wiens lichamen, geesten en zielen ons hebben gevormd.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Een paar jaar terug, had ik het geluk
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
een stamoudste te ontmoeten
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
op een eiland vlakbij Vancouver.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Zijn naam was Jimmy Smith,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
en hij deelde een verhaal met me,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
dat zijn mensen elkaar vertellen,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
de Kwikwasut'inuxw.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Lang geleden, vertelde hij me,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
waren alle dieren op aarde één.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Hoewel ze er van buiten anders uitzien,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
zijn ze van binnen allemaal hetzelfde.
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
Op gezette tijden kwamen ze bijeen
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
in een heilige grot diep in het bos
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
om hun eensgezindheid te vieren.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Als ze aankwamen
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
ontdeden ze zich allemaal van hun huiden.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Raven wierpen hun veren af, beren hun vacht,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
en zalmen hun schubben
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
en dan dansten ze.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Op een dag kwam er een mens in de grot
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
en die moest lachen om wat hij zag
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
omdat hij het niet begreep.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Opgelaten gingen de dieren er vandoor.
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
Dat was de laatste keer
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
dat ze zichzelf op deze manier toonden.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Dat oude besef dat onder hun aparte identiteiten, alle dieren één zijn,
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
is een enorme inspiratie voor me geweest.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Ik probeer verder te kijken dan vacht,
01:44
and the scales.
32
104944
1629
veren en schubben.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Ik wil onder hun huid kruipen.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Het maakt niet uit of ik voor gigantische olifanten
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
of een kleine boomkikker sta.
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
Het is mijn doel ze met ons te verbinden als we oog in oog staan.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Je vraagt je misschien af of ik wel eens mensen fotografeer.
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Natuurlijk. Mensen zijn altijd aanwezig in mijn foto's,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
of zou nou verschijnen
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
als schildpadden,
02:12
or cougars
41
132561
1813
als poema's
02:14
or lions.
42
134374
1879
of als leeuwen.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Je moet alleen leren door hun vermomming heen te kijken.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Als fotograaf
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
probeer ik voorbij de verschillen
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
in onze genetische opbouw te kijken
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
en te waarderen wat we gemeen hebben met elk ander levend wezen.
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Als ik mijn camera gebruik,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
laat ik mijn huid vallen,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
zoals de dieren in die grot
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
zodat ik kan laten zien hoe ze echt zijn.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Als dieren die gezegend zijn
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
met de kracht van rationeel denken,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
kunnen we ons verwonderen over de ingewikkelde natuur van het leven.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Als burgers van een planeet in moeilijkheden
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
is het onze morele verantwoordelijkheid
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
om te gaan met het verlies aan diversiteit van leven.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Maar als mensen met een hart
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
kunnen we genieten van de eenheid van het leven,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
en kunnen we wellicht veranderen
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
wat er ooit in die heilige grot gebeurde.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Laten we een manier vinden om met deze dans mee te doen.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Bedankt.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7