Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

380,839 views ・ 2014-10-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Greta Todorova Reviewer: Christina Todorova
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
Човечеството взема централно място в TED,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
аз, обаче, искам да дам глас на животните,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
чиито тела, съзнание и дух са ни изградили.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Преди няколко години, имах късмета
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
да се запозная с племенен старейшина на остров
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
недалеч от Ванкувър.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Казваше се Джими Смит,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
и той ми сподели една история,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
която се предава сред хората му,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
които се наричат Куикуасут'инук.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Преди много време, започна той,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
всички животни на Земята били едно.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Въпреки че изглеждали различно,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
вътрешно били едно и също,
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
и от време на време те се събирали
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
в свещена пещера дълбоко в гората,
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
за да отпразнуват своето единство.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Когато пристигнели
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
всички те сваляли кожите си.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Гарванът свалял перата си, мечката сваляла козината си,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
а сьомгата своите люспи,
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
и след това танцували.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Но един ден, човек открил пещерата,
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
и се присмял на това, което видял,
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
защото не го разбирал.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Засрамени, животните избягали,
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
и това бил последният път,
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
когато те се показали по този начин.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Древното разбиране, че под различните
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
индивидуалности, всички животни са едно
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
е голямо вдъхновение за мен.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Обичам да виждам отвъд козината, перата,
01:44
and the scales.
32
104944
1629
и люспите.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Искам да погледна под кожата.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Без значение дали съм пред огромен слон
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
или малка дървесна жаба,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
моята цел е да ни свържа с тях, око до око.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Сигурно се чудите, дали заснемам хора?
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Да. Хора винаги присъстват в снимките ми,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
без значение дали на пръв поглед изглежда
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
че изобразяват костенурки
02:12
or cougars
41
132561
1813
или пуми,
02:14
or lions.
42
134374
1879
или лъвове.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Само трябва да се научим как да виждаме отвъд маскировката.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Като фотограф,
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
се опитвам да погледна отвъд различията
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
на нашата генетика,
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
и да оценя всичко общо, което имаме
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
с всяко друго живо същество.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Когато използвам камерата си,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
аз свалям кожата си,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
както животните в онази пещера,
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
за да мога да покажа кои са те всъщност.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Като животни, благословени
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
със способността за рационална мисъл,
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
можем да се възхищаваме на тънкостите на живота.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Като граждани на планета в беда,
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
наш морален дълг е
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
да се справим с драматичната загуба на разнообразието на живот.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Но като хора със сърца,
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
можем да се радваме на единството в живота
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
и може би ще успеем да променим
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
случилото се някога в онази свещена пещера.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Нека намерим начин да се включим в танца.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Благодаря ви.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7