Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

フランス・ランティング: 動物の王国に声を与える写真

379,949 views

2014-10-29 ・ TED


New videos

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

フランス・ランティング: 動物の王国に声を与える写真

379,949 views ・ 2014-10-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Kazunori Akashi
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
TEDでは人間が主役ですが
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
私は動物の声をご紹介したいと思います
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
動物の体や心や精神が 私たちを形作っているからです
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
数年前 私は幸運なことに
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
バンクーバーからさほど遠くない島で
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
ある部族の長老に会うことができました
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
彼の名はジミー・スミスと言い
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
部族の中で語り継がれている話を
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
私に教えてくれました
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
彼らはクイックワースータヌーク族と 自らを呼んでいます
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
彼が言うには 昔々―
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
地球上のすべての動物はひとつでした
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
たとえ見た目は違っても
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
中身は みな同じで
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
折に触れて 動物たちは 森の奥深くにある
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
聖なる洞窟に集まって
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
結束を言祝いだのです
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
彼らは洞窟に到着すると
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
外皮を脱ぎ捨てました
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
オオガラスは羽根を クマは毛皮を
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
サケはうろこを脱ぎ捨て
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
共に踊ったものでした
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
ところが ある日 1人の人間が洞窟にたどり着き
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
目にしたものを笑い飛ばしました
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
人間には理解できなかったからです
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
恥ずかしくなった動物たちは 逃げてしまい
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
そのような姿を現すことは
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
二度とありませんでした
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
いろいろな種類はあっても 一皮めくれば
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
あらゆる動物は1つなのだという 昔の考え方に
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
私は深い感銘を受けました
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
毛皮や羽根やうろこの向こう側に
01:44
and the scales.
32
104944
1629
到達したいと思いました
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
動物たちの内側を知りたいのです
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
目の前にいるのが 巨大なゾウであろうと
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
小さなアマガエルであろうと
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
彼らを私たち人間と真正面から 結びつけるのが私の目標です
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
人間の写真は撮らないのかと 思う人もいるでしょう
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
もちろん 私の写真には いつも人間が写っています
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
たとえ その姿が
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
カメや
02:12
or cougars
41
132561
1813
クーガーや
02:14
or lions.
42
134374
1879
ライオンのように 見えたとしてもです
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
あとは彼らの見かけの裏にあるものを 見通せるようになるだけです
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
写真家として
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
私は遺伝的な外見における違いの
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
向こう側に到達しようと試みています
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
私たち人間が他のあらゆる生き物と
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
共有しているものの 価値を認めるためです
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
私がカメラを使う時
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
あの洞窟の動物たちのように
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
私は皮を脱ぎ捨てて
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
相手の真の姿を明らかにしようとします
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
理性的に
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
考える力に恵まれた動物として
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
私たち人間は 生命の複雑さに感銘を受けます
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
問題を抱えた惑星の住人として
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
生命の多様性が
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
劇的に失われていることに対処するのは 私たちの道徳的責任です
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
心ある人間として
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
私たちは生命の結びつきを言祝ぎ―
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
かつて聖なる洞窟で起きたことを
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
変えることができるかもしれません
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
洞窟での踊りに加わる方法を 共に探りましょう
03:23
Thank you.
64
203992
2783
ありがとうございました
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7