Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Frans Lanting: Fotos, die der Tierwelt eine Stimme verleihen

380,695 views

2014-10-29 ・ TED


New videos

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

Frans Lanting: Fotos, die der Tierwelt eine Stimme verleihen

380,695 views ・ 2014-10-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Gustavo Rocha Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Humanity takes center stage at TED,
0
12587
3063
Die Menschheit steht bei TED im Mittelpunkt,
00:15
but I would like to add a voice for the animals,
1
15650
3663
aber ich würde gern eine Stimme für Tiere hinzufügen,
00:19
whose bodies and minds and spirits shaped us.
2
19313
5799
deren Körper, Geist und Seele uns formten.
00:25
Some years ago, it was my good fortune
3
25112
3246
Vor ein paar Jahren hatte ich das Glück,
00:28
to meet a tribal elder on an island
4
28358
1948
einem Stammesältesten auf einer Insel
00:30
not far from Vancouver.
5
30306
2554
unweit von Vancouver zu begegnen.
00:32
His name is Jimmy Smith,
6
32860
2378
Sein Name ist Jimmy Smith,
00:35
and he shared a story with me
7
35238
2249
und er erzählte mir eine Geschichte,
00:37
that is told among his people,
8
37487
2353
die unter seinem Volk, das sich Kwikwasut'inuxw nennt,
00:39
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
9
39840
3195
weitergegeben wird.
00:43
Once upon a time, he told me,
10
43035
2695
Vor langer Zeit, erzählte er mir,
00:45
all animals on Earth were one.
11
45730
2857
waren alle Tiere auf der Erde eins.
00:48
Even though they look different on the outside,
12
48587
2924
Obwohl sie sich äußerlich unterscheiden,
00:51
inside, they're all the same,
13
51511
3240
sind sie innen gleich,
00:54
and from time to time they would gather
14
54751
2655
und von Zeit zu Zeit versammelten sie sich
00:57
at a sacred cave deep inside the forest
15
57406
2750
in einer heiligen Höhle tief im Wald,
01:00
to celebrate their unity.
16
60156
2492
um ihre Einheit zu feiern.
01:02
When they arrived,
17
62648
1744
Bei ihrer Ankunft
01:04
they would all take off their skins.
18
64392
2528
zogen sie alle ihre Haut aus.
01:06
Raven shed his feathers, bear his fur,
19
66920
3524
Der Rabe legte sein Gefieder ab, der Bär seinen Pelz,
01:10
and salmon her scales,
20
70444
2463
und der Lachs seine Schuppen,
01:12
and then, they would dance.
21
72907
2922
und danach tanzten sie.
01:15
But one day, a human made it to the cave
22
75829
3301
Aber eines Tages gelangte ein Mensch zur Höhle,
und er lachte über das, was er sah,
01:19
and laughed at what he saw
23
79130
1584
01:20
because he did not understand.
24
80714
3124
weil er es nicht verstand.
01:23
Embarrassed, the animals fled,
25
83838
2869
Verlegen flohen die Tiere,
01:26
and that was the last time
26
86707
2227
und das war das letzte Mal,
01:28
they revealed themselves this way.
27
88934
3622
dass sie sich auf diese Weise offenbarten.
01:32
The ancient understanding that underneath
28
92556
2684
Das uralte Verständnis, dass alle Tiere
01:35
their separate identities, all animals are one,
29
95240
2903
unterhalb ihrer eigenen Identität eins seien,
01:38
has been a powerful inspiration to me.
30
98143
3738
war eine große Inspiration für mich.
01:41
I like to get past the fur, the feathers
31
101881
3063
Ich lasse gern den Pelz, das Gefieder,
01:44
and the scales.
32
104944
1629
und die Schuppen hinter mir.
01:46
I want to get under the skin.
33
106573
2228
Ich will unter die Haut gelangen.
01:48
No matter whether I'm facing a giant elephant
34
108801
2800
Ganz gleich, ob ich einem Riesenelefanten
01:51
or a tiny tree frog,
35
111601
2148
oder einem winzigen Laubfrosch gegenüberstehe,
01:53
my goal is to connect us with them, eye to eye.
36
113749
6892
mein Ziel ist es, dass wir uns mit ihnen auf Augenhöhe verbinden.
02:00
You may wonder, do I ever photograph people?
37
120641
3139
Vielleicht fragen Sie sich, ob ich je Menschen fotografiere.
02:03
Sure. People are always present in my photos,
38
123780
3835
Natürlich. Menschen sind ständig in meinen Fotos präsent,
02:07
no matter whether they appear
39
127615
2127
ganz gleich, ob sie auftreten,
02:09
to portray tortoises
40
129742
2819
um Schildkröten,
02:12
or cougars
41
132561
1813
Pumas
02:14
or lions.
42
134374
1879
oder Löwen darzustellen.
02:16
You just have to learn how to look past their disguise.
43
136253
4498
Man muss nur lernen, wie man durch ihre Verkleidung durchschaut.
02:20
As a photographer,
44
140751
1734
Als Fotograf versuche ich über die Unterschiede
02:22
I try to reach beyond the differences
45
142485
2815
unseres Erbguts hinauszugelangen,
02:25
in our genetic makeup
46
145300
1964
02:27
to appreciate all we have in common
47
147264
3597
um all das wertzuschätzen, was wir mit jedem anderen Lebewesen
02:30
with every other living thing.
48
150861
3378
gemeinsam haben.
02:34
When I use my camera,
49
154239
2329
Wenn ich meine Kamera nehme,
02:36
I drop my skin
50
156568
1923
lege ich meine Haut ab,
02:38
like the animals at that cave
51
158491
2700
wie die Tiere in jener Höhle,
02:41
so I can show who they really are.
52
161191
3937
um zu zeigen, wie sie wirklich sind.
02:45
As animals blessed
53
165128
2250
Als mit der Macht des rationalen Denkens gesegnete Tiere
02:47
with the power of rational thought,
54
167378
3374
02:50
we can marvel at the intricacies of life.
55
170752
4533
können wir die Unwägbarkeiten des Lebens bestaunen.
02:55
As citizens of a planet in trouble,
56
175285
2836
Als Bürger eines in Schwierigkeiten geratenen Planeten
02:58
it is our moral responsibility
57
178121
2564
ist es unsere moralische Verantwortung,
03:00
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
58
180685
5555
mit dem dramatischen Rückgang der Lebensvielfalt umzugehen.
03:06
But as humans with hearts,
59
186240
1867
Aber als Menschen mit Herzen
03:08
we can all rejoice in the unity of life,
60
188107
3933
können wir alle über die Lebenseinheit jubeln,
03:12
and perhaps we can change
61
192040
2840
und eventuell können wir verändern,
03:14
what once happened in that sacred cave.
62
194880
3880
was einst in der heiligen Höhle passierte.
03:18
Let's find a way to join the dance.
63
198760
5232
Finden wir einen Weg, um uns dem Tanz anzuschließen.
03:23
Thank you.
64
203992
2783
Vielen Dank.
03:26
(Applause)
65
206775
2664
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7