Why people believe weird things | Michael Shermer

3,042,824 views ・ 2008-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Poliakova Утверджено: Olga Krykun
00:25
I'm Michael Shermer, director of the Skeptics Society,
0
25000
2532
Я Майкл Шермер, засновник Товариства скептиків,
00:27
publisher of "Skeptic" magazine.
1
27556
1532
видавець журналу "Скептик".
00:29
We investigate claims of the paranormal,
2
29112
1913
Ми cпростовуємо теорії паранормального,
00:31
pseudo-science, fringe groups and cults, and claims of all kinds between,
3
31049
3682
псевдонауки, маргінальних груп і культів та усілякі вчення поміж наукою,
00:34
science and pseudo-science and non-science and junk science,
4
34755
2894
псевдонаукою, взагалі не наукою, лженаукою,
00:37
voodoo science, pathological science, bad science, non-science,
5
37673
3303
наукою вуду, патологічною наукою, поганою наукою, ненауковою наукою
00:41
and plain old non-sense.
6
41000
1887
і просто-напросто нісенітницями.
00:42
And unless you've been on Mars recently,
7
42911
1917
Якщо ви не прилетіли щойно з Марсу,
00:44
you know there's a lot of that out there.
8
44852
2018
то вам відомо, що такого на Землі чимало.
00:46
Some people call us debunkers, which is kind of a negative term.
9
46894
3022
Нас називають винищувачами маячні, що звучить доволі різко.
00:49
But let's face it, there's a lot of bunk.
10
49940
2108
Але, погодьтесь, маячні навколо забагато.
00:52
We are like the bunko squads of the police departments out there --
11
52072
3453
Ми наче поліційний підрозділ антимаячні --
00:55
well, we're sort of like the Ralph Naders of bad ideas,
12
55549
3427
ми - Ральф Нейдер у своїй галузі,
00:59
(Laughter)
13
59000
1230
(Сміх)
01:00
trying to replace bad ideas with good ideas.
14
60254
2722
намагаємось витіснити погані ідеї хорошими.
01:03
I'll show you an example of a bad idea.
15
63000
1863
Продемонструю вам приклад поганої ідеї.
01:04
I brought this with me,
16
64887
1158
Я дещо з собою приніс.
01:06
this was given to us by NBC Dateline to test.
17
66069
3907
Ми позичили це в Dateline NBC для тестування.
01:10
It's produced by the Quadro Corporation of West Virginia.
18
70000
3286
Цю річ розробила корпорація Quadro із Західної Вірджинії.
01:13
It's called the Quadro 2000 Dowser Rod.
19
73310
2910
Вона зветься Магічна Лоза Quadro 2000 .
01:16
(Laughter)
20
76244
1446
(Сміх)
01:17
This was being sold to high-school administrators for $900 apiece.
21
77714
5262
Такі продавали шкільним адміністраціям по 900 доларів за штуку.
01:23
It's a piece of plastic with a Radio Shack antenna attached to it.
22
83000
4327
Просто шматок пластику, до якого прироблена антена з магазину Radio Shack.
01:27
You could dowse for all sorts of things,
23
87351
1966
Магічними лозами шукають що завгодно,
01:29
but this particular one was built to dowse for marijuana
24
89341
3393
але ця призначалася для пошуку марихуани
01:32
in students' lockers.
25
92758
1218
в учнівських шафках.
01:34
(Laughter)
26
94000
2460
(Сміх)
01:36
So the way it works is you go down the hallway,
27
96484
3545
Ви йдете по шкільному коридору,
01:40
and you see if it tilts toward a particular locker,
28
100053
2999
лоза хилиться до якоїсь шафки,
01:43
and then you open the locker.
29
103076
1444
і ви її відчиняєте.
01:44
So it looks something like this.
30
104544
1577
Виглядає це якось так.
01:46
I'll show you.
31
106145
1183
Секундочку.
01:48
(Laughter)
32
108809
1167
(Сміх)
01:50
Well, it has kind of a right-leaning bias.
33
110000
3391
Антена невпинно хилиться направо.
01:53
Well, this is science, so we'll do a controlled experiment.
34
113415
2805
Як годиться в науці, проведемо контрольований експеримент.
01:56
It'll go this way for sure.
35
116244
1582
Думаю, піде в цю сторону.
01:57
(Laughter)
36
117850
3934
(Сміх)
02:01
Sir, do you want to empty your pockets, please, sir?
37
121808
2526
Пане, чи не ховаєте ви щось підозріле у Ваших кишенях?
02:04
(Laughter)
38
124358
1838
(Сміх)
02:06
So the question was, can it actually find marijuana in students' lockers?
39
126220
3457
Отже, чи може цей прилад дійсно виявити травичку у шафках?
02:09
And the answer is, if you open enough of them, yes.
40
129701
2598
Наша відповідь: якщо відкрити достатньо шафок, то так.
02:12
(Laughter)
41
132323
1023
(Сміх)
02:13
(Applause)
42
133370
1606
(Оплески)
02:15
But in science, we have to keep track of the misses, not just the hits.
43
135000
3381
Наука мусить відстежувати не лише вдалі проекти, але й провали.
02:18
And that's probably the key lesson to my short talk here:
44
138405
3266
У цьому, впринципі, вся суть мого короткого виступу:
02:21
This is how psychics work, astrologers, tarot card readers and so on.
45
141695
3734
На цьому стоїть ремесло екстрасенсів, астрологів, гадалок і так далі.
02:25
People remember the hits and forget the misses.
46
145453
2219
Люди пам'ятають попадання і забувають промахи.
02:27
In science, we keep the whole database,
47
147696
1895
Наука реєструє і те, й інше,
02:29
and look to see if the number of hits somehow stands out
48
149615
2661
щоб побачити за співвідношенням кількості,
02:32
from the total number you'd expect by chance.
49
152300
2213
чи є влучні спроби випадковими.
02:34
In this case, we tested it.
50
154537
1294
Цей пристрій ми перевірили.
02:35
We had two opaque boxes:
51
155855
1492
Ми мали дві непрозорі коробки:
02:37
one with government-approved THC marijuana, and one with nothing.
52
157371
3634
з дозволу уряду в одну ми поклали ТГК-марихуану, а інша була пуста.
02:41
And it got it 50 percent of the time --
53
161029
1881
Прилад вгадав у половині випадків --
02:42
(Laughter)
54
162934
1093
(Сміх)
02:44
which is exactly what you'd expect with a coin-flip model.
55
164051
2925
не гірше було б просто підкинути монетку.
02:47
So that's just a fun little example here of the sorts of things we do.
56
167000
3991
Це був маленький потішний приклад того, чим ми займаємось.
02:51
"Skeptic" is the quarterly publication. Each one has a particular theme.
57
171015
3468
"Cкептик" публікується щокварталу, кожного разу з новою темою.
02:54
This one is on the future of intelligence.
58
174507
2074
Тема цього видання - майбутнє інтелекту.
02:56
Are people getting smarter or dumber?
59
176605
1771
Люди розумнішають чи дурнішають?
02:58
I have an opinion of this myself because of the business I'm in,
60
178400
3048
У мене щодо цього власна думка, сформована досвідом моєї галузі.
03:01
but in fact, people, it turns out, are getting smarter.
61
181472
2667
Але як виявилося, люди таки стають розумнішими.
03:04
Three IQ points per 10 years, going up.
62
184163
2813
Щороку середній рівень IQ зростає на три одиниці.
03:07
Sort of an interesting thing.
63
187000
1651
Це доволі цікаво.
03:08
With science, don't think of skepticism as a thing, or science as a thing.
64
188675
3547
Не сприймайте скептицизм або науку як річ певного характеру.
03:12
Are science and religion compatible?
65
192246
1730
Чи можна порівняти науку та релігію?
03:14
It's like, are science and plumbing compatible?
66
194000
2231
Те саме, що порівняти науку й прокладання труб.
03:16
They're just two different things.
67
196255
1634
Це поняття зовсім різного плану.
03:17
Science is not a thing. It's a verb.
68
197913
1739
Наука - це не річ. Це дія.
03:19
It's a way of thinking about things.
69
199676
1722
Це спосіб мислення про речі.
03:21
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena.
70
201422
3070
Це спосіб пошуку зрозумілих пояснень для усіх явищ.
03:24
I mean, what's more likely:
71
204516
1350
Приміром, що імовірніше:
03:25
that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings
72
205890
3563
що позаземні або мультивимірні істоти
03:29
travel across vast distances of interstellar space
73
209477
2390
подолали безмежні міжпланетні простори,
03:31
to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas
74
211891
3180
аби лишити коло на полі фермера Боба у Пакербраші, Канзас
03:35
to promote skeptic.com, our web page?
75
215095
1810
і розрекламувати наш сайт skeptic.com?
03:36
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop?
76
216929
4478
Чи більш імовірно, що читач "Скептика" створив це зображення у фотошопі?
03:41
And in all cases we have to ask --
77
221431
1650
Завжди потрібно ставити питання --
03:43
(Laughter)
78
223105
1824
(Сміх)
03:44
What's the more likely explanation?
79
224953
2023
Яке пояснення більш правдоподібне?
03:47
Before we say something is out of this world,
80
227000
2167
Перед тим, як шукати пояснення в інших світах,
03:49
we should first make sure that it's not in this world.
81
229191
2664
слід точно переконатися, що в цьому світі їх нема.
03:51
What's more likely:
82
231879
1151
Що більш імовірно:
03:53
that Arnold had extraterrestrial help in his run for the governorship,
83
233054
3326
інопланетяни допомогли Арнольдові стати губернатором
03:56
or that the "World Weekly News" makes stuff up?
84
236404
2498
чи таблоїд World Weekly News вигадує побрехеньки?
03:58
(Laughter)
85
238926
1389
(Сміх)
04:00
The same theme is expressed nicely here in this Sidney Harris cartoon.
86
240339
4662
Сідні Харріс виклав зміст проблеми у своєму коміксі.
04:05
For those of you in the back, it says here: "Then a miracle occurs.
87
245025
3215
Хто не бачить на задніх рядах, тут написано: "А потім стається диво.
04:08
I think you need to be more explicit here in step two."
88
248264
2712
Не могли б ви пояснити точніше?".
04:11
This single slide completely dismantles the intelligent design arguments.
89
251000
4496
Цей малюнок демонструє безглуздість аргументів на користь вищого розуму.
04:15
There's nothing more to it than that.
90
255520
1848
Ніяких обґрунтувань, самі слова.
04:17
(Applause)
91
257392
1050
(Оплески)
04:18
You can say a miracle occurs,
92
258466
1388
Можна сказати "сталося диво",
04:19
it's just that it doesn't explain anything or offer anything.
93
259878
2966
але це нічого не пояснює.
04:22
There's nothing to test.
94
262868
1150
Нема чого й перевіряти.
04:24
It's the end of the conversation for intelligent design creationists.
95
264042
3448
Розмова з креаціоністами на цьому закінчується.
04:27
And it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers --
96
267514
4886
Інколи науковці кидаються термінами, щоб місце для назви не пустувало --
04:32
dark energy or dark matter, something like that --
97
272424
2348
як от, темна енергія, темна матерія тощо --
04:34
until we figure out what it is, we'll call it this.
98
274796
2460
доки ми точно не знаємо, що це, назва буде така.
04:37
It's the beginning of the causal chain for science.
99
277280
2701
Науковці починають цим свої дослідження,
04:40
For intelligent design creationists, it's the end of the chain.
100
280005
4075
тоді як креаціоністи цим закінчують свої аргументи.
04:44
So again, we can ask this: what's more likely?
101
284104
2172
Запитаємо знову: що більш імовірно?
04:46
Are UFOs alien spaceships, or perceptual cognitive mistakes, or even fakes?
102
286300
4391
НЛО - це кораблі інопланетян чи ілюзії сприйняття, або ж взагалі вигадки?
04:50
This is a UFO shot from my house in Altadena, California,
103
290715
3261
Це НЛО, побачене з вікна мого дому в Альтадені, штат Каліфорнія,
04:54
looking down over Pasadena.
104
294000
1976
яка трохи вище над Пасаденою.
04:56
And if it looks a lot like a Buick hubcap, it's because it is.
105
296000
3521
Якщо вам здається, що це диск від колеса Бьюіка - вам це не здається.
04:59
You don't even need Photoshop or high-tech equipment,
106
299545
2738
Не треба і фотошопу, і високих технологій,
05:02
you don't need computers.
107
302307
1198
і комп'ютерної графіки.
05:03
This was shot with a throwaway Kodak Instamatic camera.
108
303529
3447
Знімок зроблений одноразовою камерою Кодак Інстаматик.
05:07
You just have somebody off on the side with a hubcap ready to go.
109
307000
3096
Потрібно лише, щоб хтось нам надворі підкинув диск.
05:10
Camera's ready -- that's it.
110
310120
1898
Камера напоготові -- ось вам і НЛО.
05:12
(Laughter)
111
312042
1437
(Сміх)
05:13
So, although it's possible that most of these things are fake
112
313503
3473
Можливо, фейками та обманом зору
05:17
or illusions or so on, and that some of them are real,
113
317000
3714
є більшість таких випадків в той час, як деякі з них справжні,
05:20
it's more likely that all of them are fake, like the crop circles.
114
320738
3133
та скоріш за все, несправжні вони всі, як і кола на полях.
05:23
On a more serious note, in all of science we're looking for a balance
115
323895
3381
Якщо серйозно, повсюди в науці ми шукаємо відповідність даних
05:27
between data and theory.
116
327300
1676
теоретичному підґрунтю.
05:29
In the case of Galileo, he had two problems
117
329000
3976
Галілей, наприклад, зіткнувся з двома проблемами,
05:33
when he turned his telescope to Saturn.
118
333000
2361
коли повернув свій телескоп у бік Сатурна.
05:35
First of all, there was no theory of planetary rings.
119
335385
3122
По-перше, тоді не існувало теорій про планетарні кільця.
05:38
Second of all, his data was grainy and fuzzy,
120
338531
2193
По-друге, зображення було зернистим і розмитим,
05:40
and he couldn't quite make out what he was looking at.
121
340748
2528
і вчений не міг зрозуміти, на що ж він дивився.
05:43
So he wrote that he had seen --
122
343300
1676
Він описав своє спостереження так:
05:45
"I have observed that the furthest planet has three bodies."
123
345000
3507
"Я побачив, що найвіддаленіша планета складається з трьох тіл".
05:48
And this is what he ended up concluding that he saw.
124
348531
2865
Ось такий він зробив висновок.
05:51
So without a theory of planetary rings and with only grainy data,
125
351420
3556
Отже, без теорії про планетарні кільця та без чіткої картинки
05:55
you can't have a good theory.
126
355000
1918
вдалий висновок не зробиш.
05:56
It wasn't solved until 1655.
127
356942
1619
Задачу розв'язали 1655 року.
05:58
This is Christiaan Huygens's book that catalogs all the mistakes
128
358585
3014
Ось книга, в якій Крістіан Гайгенс занотував усі помилки,
06:01
people made trying to figure out what was going on with Saturn.
129
361623
2962
яких припустилися у спробах пояснити загадку Сатурна.
06:04
It wasn't till Huygens had two things:
130
364609
1856
Гайгенс вже мав ті дві речі:
06:06
He had a good theory of planetary rings and how the solar system operated,
131
366489
4486
виважену теорію про кільця навколо планет і явища у Сонячній системі
06:10
and he had better telescopic, more fine-grain data
132
370999
2863
та чіткіше телескопічне зображення,
06:13
in which he could figure out that as the Earth is going around faster --
133
373886
3543
з якого було зрозуміло, що оскільки Земля обертається швидше
06:17
according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.
134
377453
3228
(згідно із законами Кеплера), ніж Сатурн, його можна роздивитися.
06:20
And we see the angles of the rings at different angles, there.
135
380705
3271
Ми бачимо кільця під різними кутами.
06:24
And that, in fact, turns out to be true.
136
384000
2220
І новий висновок підтвердився.
06:26
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
137
386244
5297
Проблема із теоріями така, що вони часто підвладні обмеженням сприйняття.
06:31
So one of the problems of explaining why people believe weird things
138
391565
3267
Тому ключ до роз'яснення чому люди вірять у найдивніше в тому,
06:34
is that we have things, on a simple level,
139
394856
2068
що звичка бачити речі певним чином
06:36
and then I'll go to more serious ones.
140
396948
1828
у спроби зрозуміти щось складніше.
06:38
Like, we have a tendency to see faces.
141
398800
1876
Ми звикли бачити навколо себе обличчя.
06:40
This is the face on Mars.
142
400700
1776
Ось обличчя на Марсі.
06:42
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area
143
402500
4512
У 1976 році розгорнулась ціла кампанія, щоб в НАСА cфотографували ту ділянку,
06:47
because people thought this was monumental architecture made by Martians.
144
407036
3916
бо люди вважали її зразком монументальної архітектури марсіан.
06:50
Here's the close-up of it from 2001.
145
410976
2771
У 2001-му зняли крупним планом.
06:53
If you squint, you can still see the face.
146
413771
2460
Якщо примружитись - досі схоже на обличчя.
06:56
And when you're squinting,
147
416255
1302
А коли мружишся,
06:57
you're turning that from fine-grain to coarse-grain,
148
417581
3023
зображення перед очима розпливається,
07:00
so you're reducing the quality of your data.
149
420628
2287
і його якість падає.
07:02
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face,
150
422939
3229
Якби я не сказав, на що ж ви дивитесь, ви б і досі бачили обличчя,
07:06
because we're programmed by evolution to see faces.
151
426192
2429
тому що бачити їх нас запрограмувала еволюція.
07:08
Faces are important for us socially.
152
428645
2151
Обличчя для нас соціально важливі.
07:10
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
153
430820
3468
І звісно, усміхнені обличчя, взагалі будь-які, так кидаються у вічі.
07:14
You see the happy face on Mars, there.
154
434312
1896
Ось усміхнене обличчя на Марсі.
07:16
(Laughter)
155
436232
1151
(Сміх)
07:17
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
156
437407
2913
Якби астрономи були жабами, їм би ввижалося Жабеня Керміт.
07:20
Do you see him there? Little froggy legs.
157
440344
1953
Бачите його? Ті маленькі жаб'ячі ніжки.
07:22
Or if geologists were elephants?
158
442688
2195
А якби геологи були слонами?
07:25
Religious iconography.
159
445736
3240
Релігійна іконографія.
07:29
(Laughter)
160
449000
2801
(Сміх)
07:31
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
161
451825
2151
Знахідка пекаря з Теннессі у 1996 році.
За п'ять баксів він показував булочку з обличчям черниці,
07:34
He charged five bucks a head to come see the nun bun
162
454000
2477
07:36
till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
163
456501
3713
доки не отримав офіційної заборони від адвоката Матері Терези.
07:40
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street,
164
460238
3738
Ось Мати Божа Гваделупська та Мати Божа Уотсонвільська,
07:44
or is it up the street from here?
165
464000
1604
якраз на цій вулиці чи поряд.
07:45
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy,
166
465628
3348
Кора дерев чудово підходить: шорстка, з гілочками,
07:49
black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking --
167
469000
3000
контрастно-плямиста - на ній легко узріти знайомий візерунок --
07:52
humans are pattern-seeking animals.
168
472024
1952
люди, знай, вічно шукають щось знайоме.
07:54
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
169
474000
3563
Ось Діва Марія на скляному вікні у Сан-Паулу.
07:57
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich --
170
477587
3414
Ось Діва Марія з'явилася на сендвічі із сиром --
08:01
which I got to actually hold in a Las Vegas casino --
171
481025
2490
я якось тримав його в руках у казино в Лас-Вегасі --
08:03
of course, this being America.
172
483539
1537
ще б пак, це ж Америка.
08:05
(Laughter)
173
485100
1525
(Сміх)
08:06
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
174
486649
4327
Казино придбало цей сендвіч на eBay за $28,500.
08:11
(Laughter)
175
491000
1976
(Сміх)
08:13
But who does it really look like? The Virgin Mary?
176
493000
2381
Та чи справді це обличчя схоже на Діву Марію?
08:15
(Laughter)
177
495405
1979
(Сміх)
08:17
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
178
497408
3865
Губи кокетливо складені в трубочку, у стилі 1940-х років.
08:21
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
179
501297
1679
Діва Марія у Клірвотер, Флорида.
08:23
I actually went to see this one.
180
503000
1976
До речі, я сам їздив її побачити.
08:25
There was a lot of people there.
181
505000
1834
Там було чимало людей.
08:26
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
182
506858
4652
Віряни прибувають навіть на візках, на милицях.
08:31
We went down and investigated.
183
511534
1861
Ми взялися розбиратись що до чого.
08:33
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi,
184
513419
3173
Погляньте на розмір: ось Докінз, я та Дивовижний Ренді
08:36
next to this two, two and a half story-sized image.
185
516616
2413
під цим образом заввишки у два з половиною поверхи.
08:39
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
186
519053
3502
Люди запалили тисячі свічок, аби вшанувати це незвичне явище.
08:42
So we walked around the backside, to see what was going on.
187
522579
2805
Ми обійшли будівлю навколо, щоб зрозуміти, що відбувається.
08:45
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree,
188
525408
3331
Як виявилося, якщо поряд обприскувача є пальмове дерево,
08:48
you get the effect.
189
528763
1213
утвориться такий ефект.
08:50
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
190
530000
3381
Ось Діва Марія з іншої сторони будівлі, яку вже почали змивати з вікна.
08:53
I guess you can only have one miracle per building.
191
533405
2571
Напевно, можна мати лише одне чудо на одну будівлю.
08:56
(Laughter)
192
536000
3333
(Cміх)
08:59
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
193
539357
3679
Це чудо явлення Марії, чи чудо явлення Мардж?
09:03
(Laughter)
194
543060
1001
(Сміх)
09:04
And now I'm going to finish up with another example of this,
195
544085
3603
Наостанок я залишив ще один приклад дивних речей,
09:07
with auditory illusions.
196
547712
2777
слухові ілюзії.
09:10
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton,
197
550513
2526
Є фільм під назвою "Білий шум", там грає Майкл Кітон.
09:13
about the dead talking back to us.
198
553063
2534
Він про те, як з нами розмовляють мерці.
09:15
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
199
555621
3665
До слова, немає нічого складного у тому, щоб вести балачки з мертвими.
09:19
Anybody can do it, turns out.
200
559310
1485
Очевидно, це може кожен.
09:20
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
201
560819
3088
Єдина проблемка стоїть лиш за тим, щоб вам таки відповіли.
09:23
(Laughter)
202
563931
1098
(Сміх)
09:25
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena.
203
565053
3782
Припускають, що подібні послання закодовані в електронних зв'язках.
09:28
There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
204
568859
3285
Я завантажив дещо з веб-сторінки ReverseSpeech.com.
09:32
This is the most famous one of all of these.
205
572168
3151
Наступний зразок слухової ілюзії чи не найвідоміший.
09:35
Here's the forward version of the very famous song.
206
575343
2801
Ось уривок дуже відомої пісні.
09:38
(Music with lyrics)
207
578168
1071
(Музика зі словами)
09:39
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
208
579263
5158
Якщо ти відчуваєш сум'яття, тривожитись не варто.
09:45
It's just a spring clean for the May Queen.
209
585089
3795
Звільняє місце все старе сміття для нових надій.
09:50
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run,
210
590764
4987
Із двох доріг ти можеш на одну ступити, та доки існує час,
09:56
There's still time to change the road you're on.
211
596870
3564
Ще є можливість вибір свій змінити.
10:01
(Music ends)
212
601514
1580
(Кінець пісні)
10:03
Couldn't you just listen to that all day?
213
603733
2611
Увесь день слухав би, правда?
10:06
All right, here it is backwards,
214
606368
1607
Послухаймо тепер задом наперед.
10:07
and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
215
607999
4030
Може, вам вдасться почути ці приховані послання.
10:12
(Music with unintelligible lyrics)
216
612513
6778
(Музика з нерозбірливими словами)
10:26
(Lyrics) Satan!
217
626450
1294
(У пісні) Сатана!
10:27
(Unintelligible lyrics continue)
218
627768
6477
(Продовження нерозбірливих слів)
10:41
What did you get? Audience: Satan!
219
641934
1620
Що ви почули? Глядачі: Сатана!
10:43
Satan. OK, at least we got "Satan".
220
643578
1712
Сатана. Почули принаймні це.
10:45
Now, I'll prime the auditory part of your brain
221
645314
2302
А тепер я допоможу вашим слуховим рецепторам.
10:47
to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
222
647640
3437
Ви побачите слова, які мали б чути, і почуєте їх.
10:51
(Music with lyrics)
223
651101
3801
(Музика зі словами)
Я хильну за мого любого Сатану,
чий скромний шлях мене сповнює жалем,
чия сила в Сатані.
Він подарує тобі, подарує тобі 666.
Там був сарай, де він змусив нас страждати, невтішний Сатана.
11:17
(Music ends)
224
677673
1086
(Кінець пісні)
11:18
(Laughter)
225
678783
1207
(Сміх)
11:20
(Applause)
226
680014
6389
(Оплески)
11:26
You can't miss it when I tell you what's there.
227
686427
2549
Коли знаєш, що там, то вже не пропустиш.
11:29
(Laughter)
228
689000
3250
(Сміх)
11:32
I'm going to just end with a positive, nice little story.
229
692274
4035
Я закінчу позитивною, хорошою історією.
11:36
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
230
696333
2845
Товариство скептиків - це неприбуткова освітня організація.
11:39
We're always looking for little good things that people do.
231
699202
2820
Ми завжди шукаємо якісь цікаві речі, які роблять люди.
11:42
And in England, there's a pop singer.
232
702046
2009
В Англії, наприклад, є одна співачка.
11:44
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
233
704079
3745
Вона зараз одна з найпопулярніших англійських виконавиць, Кеті Мелуа.
11:47
And she wrote a beautiful song.
234
707848
1528
Кеті написала прекрасну пісню,
11:49
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
235
709400
5576
що ввійшла у топ-5 в 2005-му, "Дев'ять мільйонів велосипедів у Пекіні".
11:55
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK --
236
715000
3096
Це пісня про любов -- Кеті наче британська Нора Джонс -- про те,
11:58
about how she much loves her guy,
237
718120
1621
як вона кохає, і для порівняння
11:59
and compared to nine million bicycles, and so forth.
238
719765
2476
наводить 9 мільйонів велосипедів, і т.д.
12:02
And she has this one passage here.
239
722265
2225
У пісні є наступні слова:
12:04
(Music)
240
724514
1036
(Музика)
12:05
(Lyrics) We are 12 billion light-years from the edge
241
725574
5771
(Слова) Ми за 12 мільярдів світлових років від початку світу.
12:11
That's a guess,
242
731369
2325
Це лиш здогадка,
12:13
No one can ever say it's true,
243
733718
3711
Ніхто не може сказати, що це правда,
12:17
But I know that I will always be with you.
244
737453
4603
Але я знаю точно, що буду з тобою завжди.
12:22
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
245
742731
2965
Майкл Шермер: Гарна пісня. Принаймні, не далека від істини.
12:25
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
246
745720
2923
В Америці було б, "Ми за 6,000 світлових років від початку".
12:28
(Laughter)
247
748667
1036
(Сміх)
12:29
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator,
248
749727
3769
Та ось мій друг Саймон Сингх, що знається на фізиці елементарних частинок,
12:33
who wrote the book "The Big Bang," and so on,
249
753520
2127
викладач, автор книги "Великий вибух",
12:35
uses every chance he gets to promote good science.
250
755671
2405
не прогавить жодної нагоди наставити на шлях науки.
12:38
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song,
251
758100
3286
Він написав Op-Ed статтю в газеті The Guardian про пісню Кеті,
12:41
in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
252
761410
5036
в якій сказано, "Насправді ми знаємо точно як далеко ми від початку світу.
12:46
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
253
766470
3818
Це 13,7 мільярдів світлових років, і це не здогадка.
12:50
We know within precise error bars how close it is.
254
770312
4264
Ми навіть знаємо абсолютну похибку вимірювання.
12:54
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
255
774600
3810
Тож хоч це й не достеменно точно, до правди дуже близько".
12:58
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said,
256
778434
4739
Cпроба Саймона не була даремна, і Кеті зателефонувала йому й сказала,
13:03
"I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
257
783197
2371
"Оце мені сором, я ж була в астрономічному гуртку,
13:05
I should've known better."
258
785592
1278
мала б знати такі речі".
13:06
And she re-cut the song.
259
786894
1222
Пісню було переписано.
13:08
So I will end with the new version.
260
788140
1848
Я завершу нею свій виступ.
13:10
(Music with lyrics)
261
790012
1264
(Музика зі словами)
13:11
We are 13.7 billion light years
262
791300
2421
Ми за 13,7 мільярдів світлових років
13:13
from the edge of the observable universe.
263
793745
3491
від початку Всесвіту, доступного вивченню.
13:17
That's a good estimate with well-defined error bars.
264
797260
3769
Це достовірний підрахунок із точно встановленою величиною похибки.
13:21
And with the available information,
265
801053
3152
Спираючись на цю інформацію,
13:24
I predict that I will always be with you.
266
804229
4343
можу передбачити, що завжди буду з тобою.
13:28
(Laughter)
267
808596
1157
(Сміх)
13:29
How cool is that?
268
809777
1168
Хіба не круто?
13:30
(Applause)
269
810969
2031
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7