Why people believe weird things | Michael Shermer

3,042,824 views ・ 2008-04-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zdenko Simic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:25
I'm Michael Shermer, director of the Skeptics Society,
0
25000
2532
Ej, ja sam Michael Shermer, direktor Društva skeptičnih,
00:27
publisher of "Skeptic" magazine.
1
27556
1532
izdavač magazina Skeptik.
00:29
We investigate claims of the paranormal,
2
29112
1913
Istražujemo tvrdnje o paranormalnom, kvazi-znanosti,
00:31
pseudo-science, fringe groups and cults, and claims of all kinds between,
3
31049
3682
i marginalnih grupa i kultova te svih vrsta rubnih tvrdnji --
00:34
science and pseudo-science and non-science and junk science,
4
34755
2894
znanosti i kvazi-znanosti i ne-znanosti i otpada od znanosti,
00:37
voodoo science, pathological science, bad science, non-science,
5
37673
3303
vudu znanosti, patološkoj znanosti, lošoj znanosti, ne-znanosti
00:41
and plain old non-sense.
6
41000
1887
i obične stare besmislenosti.
00:42
And unless you've been on Mars recently,
7
42911
1917
I osim ako niste skoro bili na Marsu,
00:44
you know there's a lot of that out there.
8
44852
2018
znate da toga ima dosta vani.
00:46
Some people call us debunkers, which is kind of a negative term.
9
46894
3022
Neki ljudi nas zovu razotkrivačima, što je neka vrsta negativnog naziva.
00:49
But let's face it, there's a lot of bunk.
10
49940
2108
Ali budimo realni -- puno je toga pokrivenoga,
00:52
We are like the bunko squads of the police departments out there --
11
52072
3453
i mi kao odred policijske uprave za tajnovito, ispiremo.
00:55
well, we're sort of like the Ralph Naders of bad ideas,
12
55549
3427
Dakle, mi smo kao Ralph Naders loših ideja --
00:59
(Laughter)
13
59000
1230
(Smijeh)
01:00
trying to replace bad ideas with good ideas.
14
60254
2722
-- pokušavajći zamijeniti loše ideje s dobrim idejama.
01:03
I'll show you an example of a bad idea.
15
63000
1863
Pokazati ću vam primjer loše ideje.
01:04
I brought this with me,
16
64887
1158
Donio sam ovo sa sobom.
01:06
this was given to us by NBC Dateline to test.
17
66069
3907
Ovo su nam dali s programa NBC Dateline na testiranje.
01:10
It's produced by the Quadro Corporation of West Virginia.
18
70000
3286
To je -- to je proizvela Quadro Corporation iz Zapadne Virginia-e.
01:13
It's called the Quadro 2000 Dowser Rod.
19
73310
2910
Zove se Quadro 2000 Dowser Rod.
01:16
(Laughter)
20
76244
1446
(Smijeh)
01:17
This was being sold to high-school administrators for $900 apiece.
21
77714
5262
Ovo se prodavalo ravnateljima srednjih škola za 900 dolara po komadu.
01:23
It's a piece of plastic with a Radio Shack antenna attached to it.
22
83000
4327
To je komad plastike s običnom antenom dodanom na nju.
01:27
You could dowse for all sorts of things,
23
87351
1966
Možete otkrivati sve moguće stvari, ali ovaj
01:29
but this particular one was built to dowse for marijuana
24
89341
3393
je napravljen za otkrivanje marihuane u ormarićima učenika.
01:32
in students' lockers.
25
92758
1218
01:34
(Laughter)
26
94000
2460
(Smijeh)
01:36
So the way it works is you go down the hallway,
27
96484
3545
Dakle način na koji to radi je, idete kroz hodnik i vidite ako
01:40
and you see if it tilts toward a particular locker,
28
100053
2999
skreće prema nekom ormariću, i onda otvorite ormarić.
01:43
and then you open the locker.
29
103076
1444
01:44
So it looks something like this.
30
104544
1577
Dakle to izgleda otprilike ovako.
01:46
I'll show you.
31
106145
1183
Pokazat ću vam.
01:48
(Laughter)
32
108809
1167
(Smijeh)
01:50
Well, it has kind of a right-leaning bias.
33
110000
3391
Ne, to -- u redu, ima nekako naginjanje na desno.
Dakle, pokazat ću vam -- u redu, ovo je znanost, provest ćemo kontrolirani eksperiment.
01:53
Well, this is science, so we'll do a controlled experiment.
34
113415
2805
Ići će sigurno u ovom smjeru.
01:56
It'll go this way for sure.
35
116244
1582
01:57
(Laughter)
36
117850
3934
(Smijeh)
02:01
Sir, do you want to empty your pockets, please, sir?
37
121808
2526
Gospodine, hoćete isprazniti vaše džepove. Molim vas, gospodine?
02:04
(Laughter)
38
124358
1838
(Smijeh)
02:06
So the question was, can it actually find marijuana in students' lockers?
39
126220
3457
Znači pitanje je bilo, može li to stvarno naći marihuanu u učeničkim ormarićima?
02:09
And the answer is, if you open enough of them, yes.
40
129701
2598
I odgovor je, ako ih dovoljno otvorite -- da.
02:12
(Laughter)
41
132323
1023
(Smijeh)
02:13
(Applause)
42
133370
1606
(Pljesak)
02:15
But in science, we have to keep track of the misses, not just the hits.
43
135000
3381
Ali u znanosti, moramo pratiti promašaje, ne samo pogotke.
02:18
And that's probably the key lesson to my short talk here:
44
138405
3266
A to je vjerovatno ključna lekcija mog kratkog govora ovdje, je da
02:21
This is how psychics work, astrologers, tarot card readers and so on.
45
141695
3734
tako rade vidovnjaci, astrolozi, i čitači tarot karata i tako dalje.
02:25
People remember the hits and forget the misses.
46
145453
2219
Ljudi pamte pogotke; oni zaboravljaju promašaje.
02:27
In science, we keep the whole database,
47
147696
1895
U znanosti moramo čuvati cijelu bazu podataka,
02:29
and look to see if the number of hits somehow stands out
48
149615
2661
i gledati ako se broj pogodaka nekako ističe
02:32
from the total number you'd expect by chance.
49
152300
2213
od ukupnog broja koji biste očekivali slučajno.
02:34
In this case, we tested it.
50
154537
1294
U ovom slučaju smo to testirali.
02:35
We had two opaque boxes:
51
155855
1492
Imali smo dvije neprozirne kutije,
02:37
one with government-approved THC marijuana, and one with nothing.
52
157371
3634
jednu s THC marihuanom odobrenom od vlasti, i jednu praznu.
02:41
And it got it 50 percent of the time --
53
161029
1881
I pogodilo je u 50 posto slučajeva --
02:42
(Laughter)
54
162934
1093
-- što je točno koliko bi očekivali s modelom bacanja novčića.
02:44
which is exactly what you'd expect with a coin-flip model.
55
164051
2925
02:47
So that's just a fun little example here of the sorts of things we do.
56
167000
3991
Dakle to je samo mali zabavni primjer vrste onog čime se mi bavimo.
Skeptic izlazi jednom u kvartalu.
02:51
"Skeptic" is the quarterly publication. Each one has a particular theme.
57
171015
3468
Svaki ima određenu temu, poput ovoga koji je o budućnosti inteligencije.
02:54
This one is on the future of intelligence.
58
174507
2074
02:56
Are people getting smarter or dumber?
59
176605
1771
Postaju li ljudi pametniji ili gluplji?
02:58
I have an opinion of this myself because of the business I'm in,
60
178400
3048
Ja imam mišljenje o ovome osobno zbog posla kojim se bavim.
03:01
but in fact, people, it turns out, are getting smarter.
61
181472
2667
Ali, uistinu, ljudi, ispada, postaju pametniji.
Tri IQ boda za 10 godina, idemo gore.
03:04
Three IQ points per 10 years, going up.
62
184163
2813
03:07
Sort of an interesting thing.
63
187000
1651
Na neki način zanimljiva stvar.
03:08
With science, don't think of skepticism as a thing, or science as a thing.
64
188675
3547
Sa znanosti, ne mislite o skepticizmu kao stvari čak ili čak o znanosti kao stvari.
03:12
Are science and religion compatible?
65
192246
1730
Jesu li znanost i religija kompatibilne?
03:14
It's like, are science and plumbing compatible?
66
194000
2231
To je kao, jesu li znanost i vodoinstalerstvo kompatibilni?
03:16
They're just two different things.
67
196255
1634
One -- to su samo dvije različite stvari.
03:17
Science is not a thing. It's a verb.
68
197913
1739
Znanost nije stvar. To je glagol.
03:19
It's a way of thinking about things.
69
199676
1722
To je način razmišljanja o stvarima.
03:21
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena.
70
201422
3070
To je način traženja prirodnih objašnjenja za sve fenomene.
03:24
I mean, what's more likely:
71
204516
1350
Mislim, što je vjerojatnije --
03:25
that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings
72
205890
3563
da vanzemaljci ili višedimenzionalna stvorenja putuju preko
03:29
travel across vast distances of interstellar space
73
209477
2390
ogromnih udaljnosti međuzvjezdanog svemira da ostave krug u žitu
03:31
to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas
74
211891
3180
u polju Farmera Boba u Puckerbrushu, Kansasa da promovira skeptic.com, naše web stranice?
03:35
to promote skeptic.com, our web page?
75
215095
1810
03:36
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop?
76
216929
4478
Ili je vjerojatnije da je neki čitatelj Skeptica uradio to Photoshopom?
03:41
And in all cases we have to ask --
77
221431
1650
I u svim slučajevima moramo se pitati --
03:43
(Laughter)
78
223105
1824
(Smijeh)
03:44
What's the more likely explanation?
79
224953
2023
-- koje je vjerojatnije objašnjenje?
03:47
Before we say something is out of this world,
80
227000
2167
I prije nego što kažemo da nešto potječe izvan ovog svijeta,
03:49
we should first make sure that it's not in this world.
81
229191
2664
trebali bi prvo biti sigurnim da to nije na ovom svetu.
03:51
What's more likely:
82
231879
1151
Što je vjerojatnije --
03:53
that Arnold had extraterrestrial help in his run for the governorship,
83
233054
3326
da je Arnold imao malu vanzemaljsku pomoć u izboru za guvernera?
03:56
or that the "World Weekly News" makes stuff up?
84
236404
2498
Ili da World Weekly News izmišlja stvari?
03:58
(Laughter)
85
238926
1389
(Smijeh)
04:00
The same theme is expressed nicely here in this Sidney Harris cartoon.
86
240339
4662
I dio toga -- ista tema je izražena lijepo
ovdje u ovoj karikaturi Sidney Harrisa.
04:05
For those of you in the back, it says here: "Then a miracle occurs.
87
245025
3215
Za vas otraga, ovdje piše "I onda se dogodi čudo.
04:08
I think you need to be more explicit here in step two."
88
248264
2712
Mislim kako moraš biti određeniji ovdje u koraku dva."
04:11
This single slide completely dismantles the intelligent design arguments.
89
251000
4496
Ovaj jedan slajd kompletno uništava argumente inteligentnog dizajna.
04:15
There's nothing more to it than that.
90
255520
1848
Nema u tome ništa više osim toga.
04:17
(Applause)
91
257392
1050
(Pljesak)
04:18
You can say a miracle occurs,
92
258466
1388
Možete reći da se čuda događaju.
04:19
it's just that it doesn't explain anything or offer anything.
93
259878
2966
Samo to ne objašnjava ništa.
04:22
There's nothing to test.
94
262868
1150
Ne nudi ništa. Nema ničega za testiranje.
04:24
It's the end of the conversation for intelligent design creationists.
95
264042
3448
Ovo je kraj razgovora za kreatore inteligentnog dizajna.
04:27
And it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers --
96
267514
4886
Gdje se -- i točno je, znanstvenici ponekad izbace termine da
popune mjesta u rečenici -- tamna energija ili tamna materija ili tako nešto.
04:32
dark energy or dark matter, something like that --
97
272424
2348
04:34
until we figure out what it is, we'll call it this.
98
274796
2460
Dok ne shvatimo što je to, samo ćemo ju zvati tako.
04:37
It's the beginning of the causal chain for science.
99
277280
2701
Ovo je početak uzročnog lanca za znanost.
Za kreatore inteligentnog dizajna, ovo je kraj lanca.
04:40
For intelligent design creationists, it's the end of the chain.
100
280005
4075
I opet, možemo se pitati ovo -- što je verovatnije --
04:44
So again, we can ask this: what's more likely?
101
284104
2172
04:46
Are UFOs alien spaceships, or perceptual cognitive mistakes, or even fakes?
102
286300
4391
jesu li NLO-i vanzemaljski svemirski brodovi ili perceptivne kognitivne greške, ili čak lažnjaci?
04:50
This is a UFO shot from my house in Altadena, California,
103
290715
3261
Ovo je NLO snimak iz moje kuće u Atladenai, California,
04:54
looking down over Pasadena.
104
294000
1976
nadgledajući Pasadenau.
04:56
And if it looks a lot like a Buick hubcap, it's because it is.
105
296000
3521
I ako dosta izgleda kao ratkapa Buicka, to je zato što je.
04:59
You don't even need Photoshop or high-tech equipment,
106
299545
2738
Ne treba vam ni Photoshop, ne treba vam oprema visoke tehnologije,
05:02
you don't need computers.
107
302307
1198
ne trebaju vam računala.
05:03
This was shot with a throwaway Kodak Instamatic camera.
108
303529
3447
Ovo je snimak s jednokratnom Kodak Instamatik kamerom.
05:07
You just have somebody off on the side with a hubcap ready to go.
109
307000
3096
Jednostavno imate nekog sa strane spremnog da krene s ratkapom.
05:10
Camera's ready -- that's it.
110
310120
1898
Kamera spremna -- to je to.
05:12
(Laughter)
111
312042
1437
(Smijeh)
05:13
So, although it's possible that most of these things are fake
112
313503
3473
Dakle, iako je moguće da je većina ovih stvari lažna
05:17
or illusions or so on, and that some of them are real,
113
317000
3714
ili iluzije i tako dalje i da su neke od njih stvarne,
05:20
it's more likely that all of them are fake, like the crop circles.
114
320738
3133
vjerojatnije je da su sve lažne, kao i krugovi u polju.
05:23
On a more serious note, in all of science we're looking for a balance
115
323895
3381
S puno ozbiljnije strane, u cijeloj znanosti tražimo ravnotežu
05:27
between data and theory.
116
327300
1676
između podataka i teorije.
05:29
In the case of Galileo, he had two problems
117
329000
3976
U Galilejevom slučaju, on je imao dva problema
05:33
when he turned his telescope to Saturn.
118
333000
2361
kada je okrenuo svoj teleskop prema Saturnu.
05:35
First of all, there was no theory of planetary rings.
119
335385
3122
Najprije, nije postojala teorija o planetarnim prstenovima.
05:38
Second of all, his data was grainy and fuzzy,
120
338531
2193
I napokon, njegovi podaci su bili zrnati i zbrkani,
05:40
and he couldn't quite make out what he was looking at.
121
340748
2528
i nije baš mogao shvati što je on to točno gledao.
05:43
So he wrote that he had seen --
122
343300
1676
I onda je on napisao da je vidio --
05:45
"I have observed that the furthest planet has three bodies."
123
345000
3507
"Opazio sam kako najudaljeniji planet ima tri tijela."
05:48
And this is what he ended up concluding that he saw.
124
348531
2865
I to je što je on na kraju zaključio da je vidio.
05:51
So without a theory of planetary rings and with only grainy data,
125
351420
3556
Dakle bez teorije o planetarnim prstenovima i sa zrnatim podacima,
05:55
you can't have a good theory.
126
355000
1918
ne možete imati dobru teoriju.
05:56
It wasn't solved until 1655.
127
356942
1619
I ovo nije bilo riješeno do 1655.
05:58
This is Christiaan Huygens's book that catalogs all the mistakes
128
358585
3014
Ovo je knjiga Christiaan Huygensa u kojoj je katalogizirao sve greške
06:01
people made trying to figure out what was going on with Saturn.
129
361623
2962
koje su ljudi pravili pokušavajući da shvate šta se događa sa Saturnom.
06:04
It wasn't till Huygens had two things:
130
364609
1856
I nije sve dok -- Hojgens nije imao dvije stvari.
06:06
He had a good theory of planetary rings and how the solar system operated,
131
366489
4486
Imao je dobru teoriju o planetarnim prstenovima i kako solarni sustav radi.
06:10
and he had better telescopic, more fine-grain data
132
370999
2863
I onda, imao je bolji teleskop, više sitnozrnih podataka
06:13
in which he could figure out that as the Earth is going around faster --
133
373886
3543
u kojima je shvatio da dok Zemlja kruži brže --
06:17
according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.
134
377453
3228
po Keplerovim zakonima -- od Saturna, onda se mi uhvatimo s njim.
06:20
And we see the angles of the rings at different angles, there.
135
380705
3271
I vidimo kutove prstenova pod različitim kutovima, ovdje.
06:24
And that, in fact, turns out to be true.
136
384000
2220
I to se, zapravo, ispostavilo kao istinito.
06:26
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
137
386244
5297
Problemi s teorijom koju imamo
je da vaša teorija može biti prepuna kognitivnih predrasuda.
06:31
So one of the problems of explaining why people believe weird things
138
391565
3267
Dakle, jedan od problema objašnjavanja zašto ljudi vjeruju u čudne stvari
06:34
is that we have things, on a simple level,
139
394856
2068
je da mi imamo stvari na jednostavnoj razini.
06:36
and then I'll go to more serious ones.
140
396948
1828
A onda ću preći na ozbiljnije.
06:38
Like, we have a tendency to see faces.
141
398800
1876
Na primjer, mi smo skloni vidjeti lica.
06:40
This is the face on Mars.
142
400700
1776
Ovo je lice na Marsu koje je bilo --
06:42
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area
143
402500
4512
1976., kada je postojao cijeli pokret koji je htio da NASA
fotografira to područje jer su ljudi mislili
06:47
because people thought this was monumental architecture made by Martians.
144
407036
3916
da je to monumentalna arhitektura koju su napravili Marsijanci.
06:50
Here's the close-up of it from 2001.
145
410976
2771
Ipak, kako se ispostavlja -- evo ga bliža snimka iz 2001.
06:53
If you squint, you can still see the face.
146
413771
2460
Ako žmirkate, i dalje možete vidjeti lice.
06:56
And when you're squinting,
147
416255
1302
I kada žmirkate, ono što radite je
06:57
you're turning that from fine-grain to coarse-grain,
148
417581
3023
da ga pretvarate iz fino zrnatog u grubo zrnato.
07:00
so you're reducing the quality of your data.
149
420628
2287
I tako, smanjujete kvalitetu svojih podataka.
07:02
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face,
150
422939
3229
I da vam ja nisam rekao šta da tražite, opet biste vidjeli lice,
07:06
because we're programmed by evolution to see faces.
151
426192
2429
jer smo isprogramirani evolucijom da vidimo lica.
07:08
Faces are important for us socially.
152
428645
2151
Lica su nam socijalno bitna.
07:10
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
153
430820
3468
I naravno, sretna lica.
Lica svih vrsta je lako vidjeti.
07:14
You see the happy face on Mars, there.
154
434312
1896
(Smijeh)
Možete vidjeti sretno lice na Marsu, ovdje.
07:16
(Laughter)
155
436232
1151
07:17
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
156
437407
2913
Kada bi astronomi bili žabe možda bi vidjeli žapca Kermita .
07:20
Do you see him there? Little froggy legs.
157
440344
1953
Vidite li ga tu?
07:22
Or if geologists were elephants?
158
442688
2195
Male žablje noge.
Ili da su geolozi slonovi?
07:25
Religious iconography.
159
445736
3240
Religijska ikonografija.
07:29
(Laughter)
160
449000
2801
(Smijeh)
07:31
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
161
451825
2151
Otkriveno od strane pekara is Tennesseea 1996.
07:34
He charged five bucks a head to come see the nun bun
162
454000
2477
Naplaćivao je pet dolara po osobi da vide časnu sestru žemlju
07:36
till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
163
456501
3713
dok ga odvjetnici Majke Tereze nisu natjerali da prestane.
07:40
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street,
164
460238
3738
Ovo je Naša Gospa od Guadalupe i Naša Gospa od Vatsonvilla, odmah niz ulicu.
07:44
or is it up the street from here?
165
464000
1604
Ili je to uz ulicu odavde?
07:45
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy,
166
465628
3348
Stablo je naročito dobro jer je lijepo i hrapavo, granato,
07:49
black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking --
167
469000
3000
izmrljano crno-bijelom bojom gdje možete tražiti oblike --
07:52
humans are pattern-seeking animals.
168
472024
1952
ljudi su životinje koje traže oblike.
07:54
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
169
474000
3563
Evo je Djevica Marija na prozoru u Sao Paulou.
07:57
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich --
170
477587
3414
Sad, ovdje se Djevica Marija pojavila na sandviču od sira --
koji sam zapravo držao u kasinu u Las Vegasu,
08:01
which I got to actually hold in a Las Vegas casino --
171
481025
2490
08:03
of course, this being America.
172
483539
1537
naravno, jer to ovo Amerika.
08:05
(Laughter)
173
485100
1525
(Smijeh)
08:06
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
174
486649
4327
Ovaj kasino je platio 28,500 dolara na eBayu za ovaj sendvič.
08:11
(Laughter)
175
491000
1976
(Smijeh)
08:13
But who does it really look like? The Virgin Mary?
176
493000
2381
Ali na koga stvarno sliči, Djevicu Mariju?
08:15
(Laughter)
177
495405
1979
(Smijeh)
08:17
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
178
497408
3865
Ima napućene usne, izgled 1940-ih.
08:21
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
179
501297
1679
Djevica Marija u Clearwater, Floridi.
08:23
I actually went to see this one.
180
503000
1976
Išao sam zapravo vidjeti ovo.
08:25
There was a lot of people there.
181
505000
1834
Bilo je puno ljudi tamo -- vjernici su došli da budu u svojim --
08:26
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
182
506858
4652
kolicima i štakama, i tako dalje.
08:31
We went down and investigated.
183
511534
1861
I otišli smo dolje, istražiti.
08:33
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi,
184
513419
3173
Da vam dam predstavu o veličini -- to je Dawkins, ja i Nevjerojatni Randi,
08:36
next to this two, two and a half story-sized image.
185
516616
2413
pored ove slike veličine dva, dva i pol kata.
08:39
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
186
519053
3502
Sve te svijeće, tolike tisuće svijeća koje su ljudi upalili u čast tome.
08:42
So we walked around the backside, to see what was going on.
187
522579
2805
Onda smo otišli iza, samo da vidimo šta se tamo događa,
08:45
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree,
188
525408
3331
kad se ispostavilo da ako imate prskalicu i palmu,
08:48
you get the effect.
189
528763
1213
dobijate taj efekt.
08:50
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
190
530000
3381
Tu je Devica Marija od iza, koju su počeli brisati.
08:53
I guess you can only have one miracle per building.
191
533405
2571
Pretpostavljam da možete imati samo jedno čudo po zgradi.
08:56
(Laughter)
192
536000
3333
(Smijeh)
08:59
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
193
539357
3679
Onda je li to stvarno čudo Marije ili Marge?
09:03
(Laughter)
194
543060
1001
(Smijeh)
09:04
And now I'm going to finish up with another example of this,
195
544085
3603
I završiti ću s još jednim primjerom
09:07
with auditory illusions.
196
547712
2777
sa zvukom -- zvučnim iluzijama.
09:10
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton,
197
550513
2526
Postoji jedan film, "Bijeli zvuk",
s Michaelom Keatonom o mrtvima koji nam govore.
09:13
about the dead talking back to us.
198
553063
2534
09:15
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
199
555621
3665
Usput, taj cijeli posao pričanja s mrtvima, nije neka velika stvar.
Kako izgleda, svatko to može raditi.
09:19
Anybody can do it, turns out.
200
559310
1485
09:20
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
201
560819
3088
Natjerati mrtve da odgovaraju je ustvari teški dio.
(Smijeh)
09:23
(Laughter)
202
563931
1098
Naime, u ovom slučaju te poruke su sakrivene u elektronskom fenomenu.
09:25
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena.
203
565053
3782
09:28
There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
204
568859
3285
Postoji web stranica ReverseSpeech.com (obrnuti govor) s koje sam skinuo ovu stvar.
09:32
This is the most famous one of all of these.
205
572168
3151
Evo ga od naprijed -- ovo je najpoznatiji od svih.
09:35
Here's the forward version of the very famous song.
206
575343
2801
Evo verzija od naprijed jako poznate pjesme.
09:38
(Music with lyrics)
207
578168
1071
09:39
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
208
579263
5158
09:45
It's just a spring clean for the May Queen.
209
585089
3795
09:50
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run,
210
590764
4987
09:56
There's still time to change the road you're on.
211
596870
3564
10:01
(Music ends)
212
601514
1580
10:03
Couldn't you just listen to that all day?
213
603733
2611
Ooo, ne biste li slušali ovo po cijeli dan?
(Smijeh)
10:06
All right, here it is backwards,
214
606368
1607
U redu, evo ga od unazad,
10:07
and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
215
607999
4030
i vidite možete li naći skrivene poruke koje su navodno tu.
10:12
(Music with unintelligible lyrics)
216
612513
6778
10:26
(Lyrics) Satan!
217
626450
1294
10:27
(Unintelligible lyrics continue)
218
627768
6477
10:41
What did you get? Audience: Satan!
219
641934
1620
Što ste čuli?
10:43
Satan. OK, at least we got "Satan".
220
643578
1712
(Publika: Sotonu.)
10:45
Now, I'll prime the auditory part of your brain
221
645314
2302
Sotona? U redu, onda, barem imamo Sotonu.
10:47
to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
222
647640
3437
Sada, pripremit ću vaš auditorni dio mozga
da vam kaže što biste trebali čuti, i onda to poslušajte opet.
10:51
(Music with lyrics)
223
651101
3801
11:17
(Music ends)
224
677673
1086
11:18
(Laughter)
225
678783
1207
(Smijeh)
11:20
(Applause)
226
680014
6389
(Pljesak)
11:26
You can't miss it when I tell you what's there.
227
686427
2549
Ne može vam promaći kada vam kažem što je tu.
11:29
(Laughter)
228
689000
3250
(Smijeh)
11:32
I'm going to just end with a positive, nice little story.
229
692274
4035
U redu, završit ću s jednom pozitivnom, lijepom, malom pričom
o -- Skeptics je neprofitna obrazovna organizacija.
11:36
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
230
696333
2845
11:39
We're always looking for little good things that people do.
231
699202
2820
Uvijek tražimo male, dobre stvari koje ljudi rade.
11:42
And in England, there's a pop singer.
232
702046
2009
I u Engleskoj, postoji jedna pop pjevačica.
11:44
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
233
704079
3745
Vrlo -- jedna od najpopularnijih pjevačica današnjice u Engleskoj, Katie Melua.
11:47
And she wrote a beautiful song.
234
707848
1528
I ona je napisala prekrasnu pjesmu.
11:49
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
235
709400
5576
Bila je u prvih pet 2005., nazvana, "Devet milijuna bicikla u Pekingu."
11:55
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK --
236
715000
3096
To je ljubavna priča -- ona je kao Norah Jones Velike Britanije --
11:58
about how she much loves her guy,
237
718120
1621
o tome kako ona jako voli svog dečka,
11:59
and compared to nine million bicycles, and so forth.
238
719765
2476
i upoređuje ga s devet milijuna bicikla, i tako dalje.
12:02
And she has this one passage here.
239
722265
2225
I ima ovaj pasus ovdje.
12:04
(Music)
240
724514
1036
12:05
(Lyrics) We are 12 billion light-years from the edge
241
725574
5771
♫ Mi smo 12 milijardi svjetlosnih godina od ruba ♫
♫ To je pretpostavka ♫
12:11
That's a guess,
242
731369
2325
12:13
No one can ever say it's true,
243
733718
3711
♫ Nitko ne može ikada reći kako je to istina ♫
12:17
But I know that I will always be with you.
244
737453
4603
♫ Ali ja znam da ću uvijek biti s tobom ♫
Dakle, to je lijepo.
12:22
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
245
742731
2965
Bar je bila blizu.
12:25
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
246
745720
2923
U Americi bi bilo, "Mi smo 6.000 svjetlosnih godina od ruba."
12:28
(Laughter)
247
748667
1036
(Smijeh)
12:29
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator,
248
749727
3769
Ali moj prijatelj, Simon Singh, koji se bavi fizikom elementarnih čestica, sada je postao nastavnik znanosti,
12:33
who wrote the book "The Big Bang," and so on,
249
753520
2127
i on je napisao knjigu "Veliki prasak" i tako dalje.
12:35
uses every chance he gets to promote good science.
250
755671
2405
On koristi svaku priliku koju ima za promociju dobre znanosti.
12:38
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song,
251
758100
3286
I tako, on je napisao članak u Guardianu o Katienoj pesmi,
12:41
in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
252
761410
5036
u kojoj je rekao, dakle, da mi znamo točno koliko staro, koliko daleko od ruba.
12:46
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
253
766470
3818
Znate, to je 12 -- ima 13,7 milijardi svjetlosnih godina, i to nije pretpostavka.
12:50
We know within precise error bars how close it is.
254
770312
4264
Znamo tačno koliko unutar intervala greške koliko je blizu.
12:54
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
255
774600
3810
I tako, mi možemo reći, iako ne apsolutno točno, da smo vrlo blizu istini.
12:58
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said,
256
778434
4739
I, njegovom zaslugom, Katie ga je pozvala nakon što je njegov članak izašao.
I rekla, "Vrlo sam posramljena.
13:03
"I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
257
783197
2371
Bila sam članica astronomskog kluba, i trebalo sam znati bolje."
13:05
I should've known better."
258
785592
1278
13:06
And she re-cut the song.
259
786894
1222
I prepravila je pjesmu.
13:08
So I will end with the new version.
260
788140
1848
I ja ću završiti s novom verzijom.
13:10
(Music with lyrics)
261
790012
1264
♫ Mi smo 13.7 milijardi svjetlosnih godina ♫
13:11
We are 13.7 billion light years
262
791300
2421
13:13
from the edge of the observable universe.
263
793745
3491
♫ od ruba promotrivog svemira ♫
♫ To je dobra procjena s dobro definiranim intervalima greške ♫
13:17
That's a good estimate with well-defined error bars.
264
797260
3769
♫ I s dostupnim informacijama ♫
13:21
And with the available information,
265
801053
3152
♫ Predviđam da ću uvijek biti s tobom ♫
13:24
I predict that I will always be with you.
266
804229
4343
13:28
(Laughter)
267
808596
1157
(Pljesak)
13:29
How cool is that?
268
809777
1168
Kako je ovo fora?
13:30
(Applause)
269
810969
2031
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7