Why people believe weird things | Michael Shermer

3,040,361 views ・ 2008-04-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Arben Kallamata Reviewer: Helena Bedalli
00:25
I'm Michael Shermer, director of the Skeptics Society,
0
25000
2532
Tunjatjeta, unë jam Majkëll Shermer, drejtor i Shoqatës së Skeptikëve
00:27
publisher of "Skeptic" magazine.
1
27556
1532
botues i revistës Skeptiku
00:29
We investigate claims of the paranormal,
2
29112
1913
Ne hetojmë pretendimet për dukuri paranormale, pseudo-shkencore,
00:31
pseudo-science, fringe groups and cults, and claims of all kinds between,
3
31049
3682
si çdo grup, kult, apo pretendim tjetër të skajshëm që të kap syri në zonën midis --
00:34
science and pseudo-science and non-science and junk science,
4
34755
2894
shkencës, pseudoshkencës, jo-shkencës dhe shkencës boshe,
00:37
voodoo science, pathological science, bad science, non-science,
5
37673
3303
shkencës vudu, shkencës patologjike, shkencës se keqe, anti-shkencës
00:41
and plain old non-sense.
6
41000
1887
the budallëqeve me brirë.
00:42
And unless you've been on Mars recently,
7
42911
1917
Dhe, nëse nuk keni qënë kohët e fundit për pushime në Mars,
00:44
you know there's a lot of that out there.
8
44852
2018
duhet ta dini që të tilla ka me bollëk në të katër anët.
00:46
Some people call us debunkers, which is kind of a negative term.
9
46894
3022
Ka njerëz që na quajnë çfallsifikues, emërtim me ngarkesë paksa të keqe.
00:49
But let's face it, there's a lot of bunk.
10
49940
2108
Megjithatë, për të qënë të hapur -- fallsifikime ka sa të duash,
00:52
We are like the bunko squads of the police departments out there --
11
52072
3453
dhe ne jemi si ato skuadrat speciale të forcave të policisë, që merren me spastrim.
00:55
well, we're sort of like the Ralph Naders of bad ideas,
12
55549
3427
Me një fjalë, jemi pak a shumë si Ralf Nader të ideve të këqija --
00:59
(Laughter)
13
59000
1230
(Të qeshura)
01:00
trying to replace bad ideas with good ideas.
14
60254
2722
-- në përpjekje për të zëvendësuar idetë e këqija me ide të mira.
01:03
I'll show you an example of a bad idea.
15
63000
1863
Ja, po e nis me shembullin e një ideje të keqe.
01:04
I brought this with me,
16
64887
1158
E kam sjellë me vete.
01:06
this was given to us by NBC Dateline to test.
17
66069
3907
Kjo këtu i është dërguar emisionit Dateline të NBC-së për provë.
01:10
It's produced by the Quadro Corporation of West Virginia.
18
70000
3286
Quhet -- është prodhim i Korporatës Quadro në West Virginia.
01:13
It's called the Quadro 2000 Dowser Rod.
19
73310
2910
Quhet Shkopi Kërkues Quadro 2000
01:16
(Laughter)
20
76244
1446
(Të qeshura)
01:17
This was being sold to high-school administrators for $900 apiece.
21
77714
5262
Ky shkop i shitet administratave të shkollave të mesme për 900 dollarë.
01:23
It's a piece of plastic with a Radio Shack antenna attached to it.
22
83000
4327
Një copë plastike, me një antenë elektronike.
01:27
You could dowse for all sorts of things,
23
87351
1966
Mund ta përdorësh për të kërkuar ç'të duash, megjithëse ky
01:29
but this particular one was built to dowse for marijuana
24
89341
3393
është ndërtuar për të gjetur marijuana në raftet e nxënësve.
01:32
in students' lockers.
25
92758
1218
01:34
(Laughter)
26
94000
2460
(Të qeshura)
01:36
So the way it works is you go down the hallway,
27
96484
3545
Ja si punon -- ti ecën nëpër korridor dhe pret sa të
01:40
and you see if it tilts toward a particular locker,
28
100053
2999
fillojë të drejtohet nga ndonjë raft. Atëherë e hap raftin.
01:43
and then you open the locker.
29
103076
1444
01:44
So it looks something like this.
30
104544
1577
Me një fjalë, pak a shumë kështu.
01:46
I'll show you.
31
106145
1183
Ja, ua tregoj unë.
01:48
(Laughter)
32
108809
1167
(Të qeshura)
01:50
Well, it has kind of a right-leaning bias.
33
110000
3391
Jo, prit -- më duket se merr pak si shumë djathtas.
Megjithatë, shikoni -- ja, kjo është shkencë, pra do bëjmë eksperiment të kontrolluar.
01:53
Well, this is science, so we'll do a controlled experiment.
34
113415
2805
Jam i bindur që do të shkojë andej.
01:56
It'll go this way for sure.
35
116244
1582
01:57
(Laughter)
36
117850
3934
(Të qeshura)
02:01
Sir, do you want to empty your pockets, please, sir?
37
121808
2526
Zotëri, ka mundësi t'i zbrazni pak xhepat. Ju lutem -- zotëri?
02:04
(Laughter)
38
124358
1838
(Të qeshura)
02:06
So the question was, can it actually find marijuana in students' lockers?
39
126220
3457
Pra, pyetja ishte kjo: A mund ta gjesh vërtet me këtë shkop marijuanën te raftet e studentëve?
02:09
And the answer is, if you open enough of them, yes.
40
129701
2598
Përgjigja është, nëse hapën një numër të mjaftueshëm raftesh -- po.
02:12
(Laughter)
41
132323
1023
(Të qeshura)
02:13
(Applause)
42
133370
1606
(Duartrokitje)
02:15
But in science, we have to keep track of the misses, not just the hits.
43
135000
3381
Por shkenca të detyron të llogaritësh jo vetëm sa herë qëllon në shenjë, por edhe sa herë del huq.
02:18
And that's probably the key lesson to my short talk here:
44
138405
3266
Dhe, ndoshta thelbi i bisedës së shkurtër që po bëj këtu, është
02:21
This is how psychics work, astrologers, tarot card readers and so on.
45
141695
3734
se pikërisht këtë punë bëjnë fallxhorët, astrologët, lexuesit e letrave tarot, etj.
02:25
People remember the hits and forget the misses.
46
145453
2219
Njerëzit kapen pas rasteve kur qëllohet në shenjë, duke harruar të dalat huq.
02:27
In science, we keep the whole database,
47
147696
1895
Ndërsa shkenca të detyron t'i mbash parasysh gjithë të dhënat,
02:29
and look to see if the number of hits somehow stands out
48
149615
2661
dhe të shohësh a ndryshon numri i të qëlluarit në shenjë
02:32
from the total number you'd expect by chance.
49
152300
2213
nga numri që të jep rastësia.
02:34
In this case, we tested it.
50
154537
1294
Për rastin në fjalë, ne bëmë provën përkatëse.
02:35
We had two opaque boxes:
51
155855
1492
Morëm dy kuti të mbyllura,
02:37
one with government-approved THC marijuana, and one with nothing.
52
157371
3634
njërën me THC Marijuana aprovuar nga qeveria, dhe tjetrën bosh.
02:41
And it got it 50 percent of the time --
53
161029
1881
Dhe ky aparat gjeti 50 përqind të rasteve --
02:42
(Laughter)
54
162934
1093
-- pikërisht aq sa pritet nga hedhja e monedhës kokë a pil.
02:44
which is exactly what you'd expect with a coin-flip model.
55
164051
2925
02:47
So that's just a fun little example here of the sorts of things we do.
56
167000
3991
Ja pra, një shembull zbavitës i gjërave me të cilave merremi.
"Skeptic" është botim tre-mujor.
02:51
"Skeptic" is the quarterly publication. Each one has a particular theme.
57
171015
3468
Në çdo numër ka një temë të caktuar; numri i fundit i kushtohet të ardhmes së inteligjencës.
02:54
This one is on the future of intelligence.
58
174507
2074
02:56
Are people getting smarter or dumber?
59
176605
1771
A po vijnë njerëzit duke u zgjuarsuar apo duke u budallepsur?
02:58
I have an opinion of this myself because of the business I'm in,
60
178400
3048
Për shkak të natyrës së punës që bëj, unë kam mendimin tim për këtë pikë.
03:01
but in fact, people, it turns out, are getting smarter.
61
181472
2667
Megjithatë, faktet tregojnë se njerëzit po zgjuarsohen.
Me një rritje të IQ me tre pikë për 10 vjet.
03:04
Three IQ points per 10 years, going up.
62
184163
2813
03:07
Sort of an interesting thing.
63
187000
1651
Tepër interesante.
03:08
With science, don't think of skepticism as a thing, or science as a thing.
64
188675
3547
Në shkencë, skepticizmi, ashtu si vetë shkenca nuk përfytyrohet si diçka, si gjë.
03:12
Are science and religion compatible?
65
192246
1730
A është shkenca e pajtueshme me fenë?
03:14
It's like, are science and plumbing compatible?
66
194000
2231
Eshtë njëlloj si të thuash, a është shkenca e pajtueshme me hidraulikun?
03:16
They're just two different things.
67
196255
1634
Këto -- janë gjëra thjesht të ndryshme.
03:17
Science is not a thing. It's a verb.
68
197913
1739
Shkenca nuk është gjë. Ajo është folje.
03:19
It's a way of thinking about things.
69
199676
1722
Eshtë mënyrë e të parit të gjërave.
03:21
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena.
70
201422
3070
Eshtë mënyra se si kërkon shpjegime të natyrshme për të gjitha dukuritë.
03:24
I mean, what's more likely:
71
204516
1350
Domethonë, çfarë ka më shumë të ngjarë,
03:25
that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings
72
205890
3563
që qenie inteligjente jashtëtokësore ose shumëdimensionale të udhëtojnë
03:29
travel across vast distances of interstellar space
73
209477
2390
largësi të paimagjinueshme hapësire për të vizatuar rrathë në arat e drithit
03:31
to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas
74
211891
3180
të Fermerit Bob në Pukerbrush, Kanzas, me qëllim që të reklamojë skeptic.com, faqen tonë të internetit?
03:35
to promote skeptic.com, our web page?
75
215095
1810
03:36
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop?
76
216929
4478
Apo, ka më shumë mundësi që ndonjë lexues i Skeptik-ut ta ketë bërë këtë punë në Photoshop?
03:41
And in all cases we have to ask --
77
221431
1650
Sido që të jetë puna, ne e kemi për detyrë të pyesim --
03:43
(Laughter)
78
223105
1824
(Të qeshura)
03:44
What's the more likely explanation?
79
224953
2023
-- cili është shpjegimi më i logjikshëm?
03:47
Before we say something is out of this world,
80
227000
2167
Dhe para se të hidhemi e të themi që vjen nga jashtë toka,
03:49
we should first make sure that it's not in this world.
81
229191
2664
duhet të sigurohemi që nuk i përket kësaj bote.
03:51
What's more likely:
82
231879
1151
Çfarë ka më tepër të ngjarë --
03:53
that Arnold had extraterrestrial help in his run for the governorship,
83
233054
3326
që Arnoldin ta kenë ndihmuar jashtëtokësorët për t'u zgjedhur guvernator?
03:56
or that the "World Weekly News" makes stuff up?
84
236404
2498
Apo që këtë histori ta ketë sajuar "World Weekly News"?
03:58
(Laughter)
85
238926
1389
(Të qeshura)
04:00
The same theme is expressed nicely here in this Sidney Harris cartoon.
86
240339
4662
Në një farë mënyre -- kjo temë shprehet bukur
te kjo karikaturë e Sidney Harris.
04:05
For those of you in the back, it says here: "Then a miracle occurs.
87
245025
3215
Për ju që jeni larg dhe s'e dalloni dot -- lexohet: "Pastaj ndodh mrekullia.
04:08
I think you need to be more explicit here in step two."
88
248264
2712
Mendoj se duhet të jeni pak më i qartë këtu, te hapi i dytë."
04:11
This single slide completely dismantles the intelligent design arguments.
89
251000
4496
Vetëm kjo faqe do të mjaftonte t'i hidhte poshtë plotësisht argumentat e projektimit inteligjent.
04:15
There's nothing more to it than that.
90
255520
1848
Ato s'mbahen në gjë tjetër.
04:17
(Applause)
91
257392
1050
(Duartrokitje)
04:18
You can say a miracle occurs,
92
258466
1388
Mjafton të thuash ndodhi një mrekulli.
04:19
it's just that it doesn't explain anything or offer anything.
93
259878
2966
Puna është që kjo nuk shpjegon asgjë.
04:22
There's nothing to test.
94
262868
1150
Nuk jep rrugëzgjidhje. S'ka asgjë që duhet ta provosh.
04:24
It's the end of the conversation for intelligent design creationists.
95
264042
3448
Ky është kapaku që i venë bisedës kreacionistët e projektimit inteligjent.
04:27
And it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers --
96
267514
4886
Ndërkohë që -- është më se e vërtetë që shkencëtarët s'rrijnë pa na ngatërruar me ca fjalë të vështira
nga ana gjuhësore -- energji e errët, ose materje e errët, e më the të thashë.
04:32
dark energy or dark matter, something like that --
97
272424
2348
04:34
until we figure out what it is, we'll call it this.
98
274796
2460
Po e lemë kështu derisa të arrijmë ta kuptojmë.
04:37
It's the beginning of the causal chain for science.
99
277280
2701
Për shkencën, kjo s'është tjetër veçse hallka e parë e zinxhirit shkak pasojë.
Ndërsa për kreacionistët projektues është fundi i zinxhirit.
04:40
For intelligent design creationists, it's the end of the chain.
100
280005
4075
Kështuqë, përsëri na lejohet t'i kthehemi pyetjes -- kush është më e mundshme --
04:44
So again, we can ask this: what's more likely?
101
284104
2172
04:46
Are UFOs alien spaceships, or perceptual cognitive mistakes, or even fakes?
102
286300
4391
që UFOt të jenë anije jashtëtokësore; gabime në përcaktim, apo thjesht falsifikime?
04:50
This is a UFO shot from my house in Altadena, California,
103
290715
3261
Ja një UFO e fotografuar nga shtëpia ime në Altadena, Kaliforni,
04:54
looking down over Pasadena.
104
294000
1976
me Pasadenën që shtrihet poshtë.
04:56
And if it looks a lot like a Buick hubcap, it's because it is.
105
296000
3521
Po t'iu duket si kupë nga ato që iu vihet rrotave të makinës, mos u çudisni, se ashtu është.
04:59
You don't even need Photoshop or high-tech equipment,
106
299545
2738
S'ka nevojë as për Photoshop, as për pajisje të teknologjisë së lartë,
05:02
you don't need computers.
107
302307
1198
as për kompjuter.
05:03
This was shot with a throwaway Kodak Instamatic camera.
108
303529
3447
Fotografia është marë me një kamera Kodak Instamatic, pasi është hedhur kupa.
05:07
You just have somebody off on the side with a hubcap ready to go.
109
307000
3096
S'ke nevojë për asgjë tjetër veçse për dikë që të rrijë gati me kupën e rrotës në dorë.
05:10
Camera's ready -- that's it.
110
310120
1898
Kamera është gati -- ja, kaq është.
05:12
(Laughter)
111
312042
1437
(Të qeshura)
05:13
So, although it's possible that most of these things are fake
112
313503
3473
Pra, megjithëse ekziston mundësia që pjesa më e madhe të jenë falsifikime,
05:17
or illusions or so on, and that some of them are real,
113
317000
3714
ose iluzione, etj., ndërsa një pjesë e vogël të jenë të vërteta,
05:20
it's more likely that all of them are fake, like the crop circles.
114
320738
3133
përsëri mbetet më tepër e mundshme që të jenë të gjitha falso, si puna e rretheve në drithë.
05:23
On a more serious note, in all of science we're looking for a balance
115
323895
3381
Duke folur më seriozisht tani, në shkencë ne kërkojmë ekujlibrin
05:27
between data and theory.
116
327300
1676
midis të dhënave dhe teorisë.
05:29
In the case of Galileo, he had two problems
117
329000
3976
Në rastin e Galileos, kur i drejtoji teleskopin Saturnit,
05:33
when he turned his telescope to Saturn.
118
333000
2361
atij i dolën dy probleme.
05:35
First of all, there was no theory of planetary rings.
119
335385
3122
E para, në atë kohë nuk kishte dale ende teorija e unazave planetare.
05:38
Second of all, his data was grainy and fuzzy,
120
338531
2193
Dhe e dyta, të dhënat që ai kishte në atë kohë ishin të paqarta dhe të pamjaftueshme,
05:40
and he couldn't quite make out what he was looking at.
121
340748
2528
Prandaj s'e përcaktonte dot çfarë po shihte.
05:43
So he wrote that he had seen --
122
343300
1676
Kështuqë shkruajti për atë që mendonte se kishte parë --
05:45
"I have observed that the furthest planet has three bodies."
123
345000
3507
"Vura re se planeti më i largët kishte tre trupa."
05:48
And this is what he ended up concluding that he saw.
124
348531
2865
Ja, ky qe përfundimi ku arriti për çka pa.
05:51
So without a theory of planetary rings and with only grainy data,
125
351420
3556
Pra, pa teori të unazave planetare dhe vetëm me ca të dhëna në vija të trasha,
05:55
you can't have a good theory.
126
355000
1918
është e pamundur të krijosh një teori të saktë.
05:56
It wasn't solved until 1655.
127
356942
1619
Kjo punë nuk u zgjidh deri në vitin 1655.
05:58
This is Christiaan Huygens's book that catalogs all the mistakes
128
358585
3014
Ky është libri i Kristian Hygens, në të cilin ai klasifikon gjithë gabimet
06:01
people made trying to figure out what was going on with Saturn.
129
361623
2962
e bëra nga njerëzit në përpjekje për të kuptuar ç'ndodhte në Saturn.
06:04
It wasn't till Huygens had two things:
130
364609
1856
Kjo s'mund të bëhej para tij -- Hygens kishte në dorë dy gjëra.
06:06
He had a good theory of planetary rings and how the solar system operated,
131
366489
4486
Ai kishte një teori të qëndrueshme të unazave planetare dhe funksionimit të sistemit planetar.
06:10
and he had better telescopic, more fine-grain data
132
370999
2863
Kishte edhe të dhëna më të mira, më të detajuara teleskopike
06:13
in which he could figure out that as the Earth is going around faster --
133
373886
3543
me të cilat mund të llogariste që, meqë Toka rrotullohej më shpejt --
06:17
according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.
134
377453
3228
sipas ligjeve të Keplerit -- më shpejt se sa Saturni, atëherë ne arrijmë ta kapim,
06:20
And we see the angles of the rings at different angles, there.
135
380705
3271
dhe t'i shohim unazat nga kënde të ndryshme shikimi.
06:24
And that, in fact, turns out to be true.
136
384000
2220
Pra tani del se kjo është e vërteta.
06:26
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
137
386244
5297
Të pasurit të një teorie ka një problem të madh,
problemin që teoria mund të jetë e mbushur me paragjykime të njohjes.
06:31
So one of the problems of explaining why people believe weird things
138
391565
3267
Prandaj edhe një nga problemet në shpjegimin e pyetjes se përse njerëzit besojnë gjëra të çuditshme
06:34
is that we have things, on a simple level,
139
394856
2068
është se ne kemi në kokë gjëra në nivele më të thjeshta.
06:36
and then I'll go to more serious ones.
140
396948
1828
Ndaj edhe unë po kaloj te disa prej tyre që janë më serioze.
06:38
Like, we have a tendency to see faces.
141
398800
1876
Si për shembull te prirja jonë e lindur për të parë fytyra.
06:40
This is the face on Mars.
142
400700
1776
Ja një fytyrë në Mars --
06:42
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area
143
402500
4512
në vitin 1976, NASA u pati presion të madh për të fotografuar
pikërisht këtë zonë të Marsit, sepse njerëzit ishin të bindur
06:47
because people thought this was monumental architecture made by Martians.
144
407036
3916
se kjo ishte arkitekturë monumentale e krijuar nga Marsianët.
06:50
Here's the close-up of it from 2001.
145
410976
2771
Mirëpo, siç doli më vonë -- ja një foto e marrë nga më afër në vitin 2001.
06:53
If you squint, you can still see the face.
146
413771
2460
Po t'i picërrosh sytë, me siguri që do ta shohësh fytyrën edhe këtu.
06:56
And when you're squinting,
147
416255
1302
Por kur picërron sytë s'bën gjë tjetër veçse e kthen këtë foto
06:57
you're turning that from fine-grain to coarse-grain,
148
417581
3023
nga të detajuar në diçka në vija të trasha.
07:00
so you're reducing the quality of your data.
149
420628
2287
Pra, s'bën gjë tjetër veçse zvogëlon cilësinë e të dhënave.
07:02
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face,
150
422939
3229
Edhe po të mos iu thosha unë çfarë të kërkoni, ju përsëri do ta shihnit fytyrën,
07:06
because we're programmed by evolution to see faces.
151
426192
2429
sepse ne jemi të programuar nga evolucioni për të parë fytyra.
07:08
Faces are important for us socially.
152
428645
2151
Për ne fytyrat janë shumë të rëndësishme nga ana shoqërore.
07:10
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
153
430820
3468
Sidomos fytyrat e lumtura.
Nuk është e vështirë të shohësh fytyra të gjithfarëllojshme.
07:14
You see the happy face on Mars, there.
154
434312
1896
(Të qeshura)
Këtu mund të shihni një fytyrë të lumtur në Mars.
07:16
(Laughter)
155
436232
1151
07:17
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
156
437407
2913
Po të ishin bretkoca, astronautët do të dallonin aty edhe Bretkun Kermit.
07:20
Do you see him there? Little froggy legs.
157
440344
1953
E dalloni këtu?
07:22
Or if geologists were elephants?
158
442688
2195
Me ato këmbkat e vogla prej bretkoce.
Ose, po të ishin gjeologët elefantë.
07:25
Religious iconography.
159
445736
3240
Ikonografi fetare.
07:29
(Laughter)
160
449000
2801
(Të qeshura)
07:31
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
161
451825
2151
Zbuluar nga një bukëpjekës nga Tenesi në 1996.
07:34
He charged five bucks a head to come see the nun bun
162
454000
2477
Që kërkonte pesë dollarë për kokë që të të linte ta shihje simiten murgeshë
07:36
till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
163
456501
3713
deri sa avokati i Nënë Terezës i dërgoi një urdhër që të hiqte dorë nga ajo punë.
07:40
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street,
164
460238
3738
Ja edhe Zonja Jonë e Guadalupës dhe Zonja Jonë e Uatsonville, një çikë më poshtë.
07:44
or is it up the street from here?
165
464000
1604
Apo duket një çikë më larg që aty?
07:45
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy,
166
465628
3348
Lëkurët e druve janë veçanërisht të përshtatshme, sepse duken bukur, me përmbajtje, me degë,
07:49
black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking --
167
469000
3000
bardh-e-zi, dhe s'e ke fare të vështirë ta gjesh figurën që kërkon --
07:52
humans are pattern-seeking animals.
168
472024
1952
njerëzit janë kafshë që kërkojnë figura.
07:54
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
169
474000
3563
Ja edhe Virgjëresha Marije në një qelq dritareje në Sao Paulo.
07:57
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich --
170
477587
3414
Ndërsa këtu kemi Virgjëreshën Marije të çfaqur në një copë sanduiçi me djathë --
të cilën pata rastin ta mbaj në dorë në një kazino të Las Vegasit,
08:01
which I got to actually hold in a Las Vegas casino --
171
481025
2490
08:03
of course, this being America.
172
483539
1537
kuptohet, meqë jemi në Amerikë.
08:05
(Laughter)
173
485100
1525
(Të qeshura)
08:06
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
174
486649
4327
Kjo kazino ka paguar 28 500 dollarë në eBay për copën e sanduiçit me djathë.
08:11
(Laughter)
175
491000
1976
(Të qeshura)
08:13
But who does it really look like? The Virgin Mary?
176
493000
2381
Po me kë ngjan më shumë, me Virgjëreshën Marije?
08:15
(Laughter)
177
495405
1979
(Të qeshura)
08:17
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
178
497408
3865
Me ato buzë të spërdredhura, në modën e viteve 1940-të.
08:21
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
179
501297
1679
Virgjëresha Marije në Kliaruater, Florida.
08:23
I actually went to see this one.
180
503000
1976
Shkova vetë ta shihja me sytë e mi.
08:25
There was a lot of people there.
181
505000
1834
Rreth e rrotull gjithë ai milet -- me zemrat e mbushura plot besim --
08:26
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
182
506858
4652
me karroca, paterica, e më the të thashë.
08:31
We went down and investigated.
183
511534
1861
Ndërsa ne hymë brenda, për ta hetuar.
08:33
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi,
184
513419
3173
Sa për t'iu dhënë idenë e përmasave -- ja ku jemi, Daukins, unë dhe Randi i Magjishëm,
08:36
next to this two, two and a half story-sized image.
185
516616
2413
ngjitur me këtë imazh dy kate e gjysmë të lartë.
08:39
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
186
519053
3502
Qirinj pa fund, me mijra qirinj që njerëzit kishin ndezur për ta nderuar imazhin.
08:42
So we walked around the backside, to see what was going on.
187
522579
2805
Atëherë shkuam nga pas për të parë ç'bëhej,
08:45
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree,
188
525408
3331
dhe na doli se mjafton të kesh në dorë një zorrë uji dhe një palmë
08:48
you get the effect.
189
528763
1213
dhe e arrin atë që do.
08:50
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
190
530000
3381
Ja Virgjëresha Marije nga prapa, që sapo kishin filluar ta fshinin.
08:53
I guess you can only have one miracle per building.
191
533405
2571
Me sa duket s'lejohet më shumë se një mrekulli për ndërtesë.
08:56
(Laughter)
192
536000
3333
(Të qeshura)
08:59
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
193
539357
3679
Nga ana tjetër, a është vërtet mrekulli e Marijes, apo mrekulli e Marxhit?
09:03
(Laughter)
194
543060
1001
(Të qeshura)
09:04
And now I'm going to finish up with another example of this,
195
544085
3603
Atëherë po vazhdoj drejt mbylljes me një shembull tjetër
09:07
with auditory illusions.
196
547712
2777
veçse kësaj rradhe me zë -- iluzione zanore.
09:10
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton,
197
550513
2526
E keni parë filmin "Zhurma e bardhë"
me Majkëll Kitën, ku të vdekurit flasin dhe përgjigjen kur iu flasin?
09:13
about the dead talking back to us.
198
553063
2534
09:15
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
199
555621
3665
Me që ra fjala, e gjithë kjo puna e të folurit me të vdekurit s'është ndonjë gjë e madhe.
Me se duket, mund ta bëjë kushdo.
09:19
Anybody can do it, turns out.
200
559310
1485
09:20
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
201
560819
3088
Vetëm se kur vjen puna t'i bësh të vdekurit të përgjigjen, ngatërrohen gjërat.
(Të qeshura)
09:23
(Laughter)
202
563931
1098
Në rastin në fjalë pretendohet se mesazhet e tyre fshihen pas dukurive elektronike.
09:25
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena.
203
565053
3782
09:28
There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
204
568859
3285
Këtë e kam shkarkuar nga një faqe interneti, ReverseSpeech.com.
09:32
This is the most famous one of all of these.
205
572168
3151
Ja se si tingëllon kur e dëgjon së mbari -- ky është nga shembujt më të njohur.
09:35
Here's the forward version of the very famous song.
206
575343
2801
Ja versioni së mbari i një kënge shumë të dëgjuar.
09:38
(Music with lyrics)
207
578168
1071
09:39
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
208
579263
5158
09:45
It's just a spring clean for the May Queen.
209
585089
3795
09:50
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run,
210
590764
4987
09:56
There's still time to change the road you're on.
211
596870
3564
10:01
(Music ends)
212
601514
1580
10:03
Couldn't you just listen to that all day?
213
603733
2611
Oh, mund të rrish ta dëgjosh gjithë ditën pa u mërzitur, apo jo?
(Të qeshura)
10:06
All right, here it is backwards,
214
606368
1607
Mirë, atëherë. Ja dhe varjanti mbrapsht.
10:07
and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
215
607999
4030
Përpiquni të dëgjoni mesazhin që fshihet pas fjalëve mbrapsh.
10:12
(Music with unintelligible lyrics)
216
612513
6778
10:26
(Lyrics) Satan!
217
626450
1294
10:27
(Unintelligible lyrics continue)
218
627768
6477
10:41
What did you get? Audience: Satan!
219
641934
1620
Kapët gjë?
10:43
Satan. OK, at least we got "Satan".
220
643578
1712
(Dëgjuesit: Satan).
10:45
Now, I'll prime the auditory part of your brain
221
645314
2302
Majkël Shermer: Satan? Mirë, të paktën kapëm Satanain.
10:47
to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
222
647640
3437
Tani, më lejoni që t'ua parapërgatis pjesën dëgjuese të trurit.
duke iu treguar për çfarë duhet të dëgjoni, dhe pastaj do ta dëgjoni prapë.
10:51
(Music with lyrics)
223
651101
3801
11:17
(Music ends)
224
677673
1086
11:18
(Laughter)
225
678783
1207
(Të qeshura)
11:20
(Applause)
226
680014
6389
(Duartrokitje)
11:26
You can't miss it when I tell you what's there.
227
686427
2549
Po t'ua tregoj unë, s'iu shpëton dot.
11:29
(Laughter)
228
689000
3250
(Të qeshura)
11:32
I'm going to just end with a positive, nice little story.
229
692274
4035
Mirë, tani po e mbyll me një tregim të shkurtër pozitiv
për -- Skeptikët është një organizatë edukative jo-fitimprurëse.
11:36
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
230
696333
2845
11:39
We're always looking for little good things that people do.
231
699202
2820
Ne kërkojmë vazhdimisht gjëra të vogla, të mira që bëjnë njerëzit.
11:42
And in England, there's a pop singer.
232
702046
2009
Eshtë një këngëtare shumë e njohur e muzikës pop në Angli.
11:44
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
233
704079
3745
Shumë e mirë -- një nga këngëtaret më popullore në Angli sot, Kejti Melua
11:47
And she wrote a beautiful song.
234
707848
1528
Ajo ka shkruar një këngë shumë të bukur,
11:49
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
235
709400
5576
Një ndër pesë këngët më të kërkuara të 2005, titulluar "Nëntë milion biçikleta në Pekin".
11:55
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK --
236
715000
3096
Këngë dashurie -- Kejti është si Norah Xhons për Mbretërinë e Bashkuar --
11:58
about how she much loves her guy,
237
718120
1621
për një djalë që ajo e do aq shumë,
11:59
and compared to nine million bicycles, and so forth.
238
719765
2476
sa e krahason me nëntë milion biçikleta, etj.
12:02
And she has this one passage here.
239
722265
2225
Dhe aty mund të gjesh këto vargje.
12:04
(Music)
240
724514
1036
12:05
(Lyrics) We are 12 billion light-years from the edge
241
725574
5771
"Jemi 12 miliardë vjet dritë larg kufirit"
"Sipas mendjes sime"
12:11
That's a guess,
242
731369
2325
12:13
No one can ever say it's true,
243
733718
3711
"Sepse këtë s'e thotë dot njeri me siguri"
12:17
But I know that I will always be with you.
244
737453
4603
"Por unë di që do të vij drejt e te ti".
Shumë bukur.
12:22
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
245
742731
2965
Të paktën i afrohet disi të vërtetës.
12:25
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
246
745720
2923
Në Amerikë do të përkthehej, "Jemi 6,000 vjet dritë larg kufirit".
12:28
(Laughter)
247
748667
1036
(Të qeshura)
12:29
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator,
248
749727
3769
Megjithatë, miku im Simon Singh, shkencëtar i fizikës bërthamore, që tani është edukator shkencor,
12:33
who wrote the book "The Big Bang," and so on,
249
753520
2127
dhe që ka shkruar, ndër të tjera edhe librin "Big-bang",
12:35
uses every chance he gets to promote good science.
250
755671
2405
s'lë rast pa shfrytëzuar për të propaganduar shkencën e saktë.
12:38
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song,
251
758100
3286
Prandaj edhe shkruajti një artikull opinioni për këngën e Kejtit në "The Guardian",
12:41
in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
252
761410
5036
ku thoshte se, ç'është e vërteta, ne e dimë saktësisht sa larg nga kufiri jemi.
12:46
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
253
766470
3818
Saktësisht, largësia është 12 -- është 13.7 miliardë vjet dritë larg kufirit, dhe jo me hamendje
12:50
We know within precise error bars how close it is.
254
770312
4264
por diçka që dihet brenda caqeve të caktuara të gabimit.
12:54
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
255
774600
3810
Pra mund të themi që, megjithëse nuk është absolutisht e vërtetë, është fare pranë të vërtetës.
12:58
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said,
256
778434
4739
Për t'i dhënë hakun, Kejti e telefonoi fill pas botimit të artikullit,
dhe i tha: "Më ke bërë me turp.
13:03
"I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
257
783197
2371
Unë kam qënë anëtare e klubit të astronomisë, dhe duhet ta dija më saktë."
13:05
I should've known better."
258
785592
1278
13:06
And she re-cut the song.
259
786894
1222
Pas kësaj, ajo e rishkroi këngën.
13:08
So I will end with the new version.
260
788140
1848
Dhe unë po e mbyll me varjantin e ri të saj:
13:10
(Music with lyrics)
261
790012
1264
"Jemi 13.7 miliardë vjet dritë"
13:11
We are 13.7 billion light years
262
791300
2421
13:13
from the edge of the observable universe.
263
793745
3491
" larg kufirit të universit që na kap syri"
"Kjo është një përllogaritje mjaft e mirë brenda caqeve të caktuara të gabimit"
13:17
That's a good estimate with well-defined error bars.
264
797260
3769
"Dhe me informacionin që kemi në dorë".
13:21
And with the available information,
265
801053
3152
"Mund të parashikoj që do të jem gjithmonë me ty."
13:24
I predict that I will always be with you.
266
804229
4343
13:28
(Laughter)
267
808596
1157
(Duartrokitje)
13:29
How cool is that?
268
809777
1168
Bukur, e?
13:30
(Applause)
269
810969
2031
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7