Why people believe weird things | Michael Shermer

Michael Shermer sobre acreditar em coisas estranhas

3,040,361 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Beraldo Revisor: Fabio Ceconello
00:25
I'm Michael Shermer, director of the Skeptics Society,
0
25000
2532
Olá, sou Michael Shermer, diretor da Sociedade dos Céticos,
00:27
publisher of "Skeptic" magazine.
1
27556
1532
e editor da revista Skeptic.
00:29
We investigate claims of the paranormal,
2
29112
1913
Investigamos alegações de paranormalidade, pseudo-ciência,
00:31
pseudo-science, fringe groups and cults, and claims of all kinds between,
3
31049
3682
e seitas, cultos e correlatos,
00:34
science and pseudo-science and non-science and junk science,
4
34755
2894
ciência e pseudociência e não-ciência e ciência lixo,
00:37
voodoo science, pathological science, bad science, non-science,
5
37673
3303
ciência vodu, ciência patológica, ciência ruim, não-ciência
00:41
and plain old non-sense.
6
41000
1887
e o conhecido nonsense.
00:42
And unless you've been on Mars recently,
7
42911
1917
E a não ser que estivessem em Marte ultimamente,
00:44
you know there's a lot of that out there.
8
44852
2018
vocês sabem que existe muito disso por aí.
00:46
Some people call us debunkers, which is kind of a negative term.
9
46894
3022
Alguns nos chamam pejorativamente de "desbancadores".
00:49
But let's face it, there's a lot of bunk.
10
49940
2108
Mas é preciso encarar, existem muitas fraudes,
00:52
We are like the bunko squads of the police departments out there --
11
52072
3453
e somos como o esquadrão anti-fraude do departamento de polícia, dando descarga.
00:55
well, we're sort of like the Ralph Naders of bad ideas,
12
55549
3427
Bem, somos um tipo de Ralph Nader das más idéias...
00:59
(Laughter)
13
59000
1230
(Risos)
01:00
trying to replace bad ideas with good ideas.
14
60254
2722
... tentando trocar más por boas idéias.
01:03
I'll show you an example of a bad idea.
15
63000
1863
Vou lhes mostrar um exemplo de má idéia.
01:04
I brought this with me,
16
64887
1158
Trouxe isto comigo.
01:06
this was given to us by NBC Dateline to test.
17
66069
3907
Foi nos enviado para testes pela NBC Dateline.
01:10
It's produced by the Quadro Corporation of West Virginia.
18
70000
3286
Foi fabricado pela Quadro Corporation em West Virgínia.
01:13
It's called the Quadro 2000 Dowser Rod.
19
73310
2910
Chama-se a Varinha Detetora Quadro 2000.
01:16
(Laughter)
20
76244
1446
(Risos)
01:17
This was being sold to high-school administrators for $900 apiece.
21
77714
5262
Foi vendida a diretores de escola por 900 dólares cada.
01:23
It's a piece of plastic with a Radio Shack antenna attached to it.
22
83000
4327
É um pedaço de plástico com uma antena.
01:27
You could dowse for all sorts of things,
23
87351
1966
Pode-se localizar qualquer coisa, mas esta, em particular,
01:29
but this particular one was built to dowse for marijuana
24
89341
3393
foi projetada para localizar maconha em armários de estudantes.
01:32
in students' lockers.
25
92758
1218
01:34
(Laughter)
26
94000
2460
(Risos)
01:36
So the way it works is you go down the hallway,
27
96484
3545
Funciona assim: você anda pelo corredor e verifica se a antena
01:40
and you see if it tilts toward a particular locker,
28
100053
2999
inclina para um armário específico, e então você o abre.
01:43
and then you open the locker.
29
103076
1444
01:44
So it looks something like this.
30
104544
1577
Parece que é assim.
01:46
I'll show you.
31
106145
1183
Vou mostrar.
01:48
(Laughter)
32
108809
1167
(Risos)
01:50
Well, it has kind of a right-leaning bias.
33
110000
3391
Não, bem, tem uma tendência a ir para direita.
Então, vou mostar... bem, isto é ciência, faremos um experimento controlado.
01:53
Well, this is science, so we'll do a controlled experiment.
34
113415
2805
Obviamente irei para este lado.
01:56
It'll go this way for sure.
35
116244
1582
01:57
(Laughter)
36
117850
3934
(Risos)
02:01
Sir, do you want to empty your pockets, please, sir?
37
121808
2526
Senhor, poderia esvaziar os bolsos, por favor?
02:04
(Laughter)
38
124358
1838
(Risos)
02:06
So the question was, can it actually find marijuana in students' lockers?
39
126220
3457
A pergunta é: isto pode realmente achar maconha nos armários dos estudantes?
02:09
And the answer is, if you open enough of them, yes.
40
129701
2598
E a resposta é: se abrir a quantidade suficiente -- sim.
02:12
(Laughter)
41
132323
1023
(Risos)
02:13
(Applause)
42
133370
1606
(Aplausos)
02:15
But in science, we have to keep track of the misses, not just the hits.
43
135000
3381
Mas na ciência, temos que verificar os erros, não apenas os acertos.
02:18
And that's probably the key lesson to my short talk here:
44
138405
3266
E esta é provavelmente a lição fundamental da minha pequena palestra,
02:21
This is how psychics work, astrologers, tarot card readers and so on.
45
141695
3734
é assim que trabalham os médiuns, astrólogos, tarólogos e etc.
02:25
People remember the hits and forget the misses.
46
145453
2219
As pessoas lembram dos acertos, esquecem os erros.
02:27
In science, we keep the whole database,
47
147696
1895
Em ciência, temos que manter todos os dados,
02:29
and look to see if the number of hits somehow stands out
48
149615
2661
e verificar se o número de acertos de alguma maneira
02:32
from the total number you'd expect by chance.
49
152300
2213
foge do padrão esperado pelo acaso.
02:34
In this case, we tested it.
50
154537
1294
Neste caso, nós fizemos testes.
02:35
We had two opaque boxes:
51
155855
1492
Tínhamos duas caixas opacas,
02:37
one with government-approved THC marijuana, and one with nothing.
52
157371
3634
uma com maconha autorizada pelo governo e outra com nada dentro.
02:41
And it got it 50 percent of the time --
53
161029
1881
E obtivemos 50 porcento todo o tempo...
02:42
(Laughter)
54
162934
1093
... que é exatamente o que se espera num cara-coroa.
02:44
which is exactly what you'd expect with a coin-flip model.
55
164051
2925
02:47
So that's just a fun little example here of the sorts of things we do.
56
167000
3991
Então isto é apenas um exemplo divertido do tipo de coisas que fazemos.
Skeptic é uma publicação trimestral.
02:51
"Skeptic" is the quarterly publication. Each one has a particular theme.
57
171015
3468
Cada uma tem tema específico, como esta que é sobre o futuro da inteligência.
02:54
This one is on the future of intelligence.
58
174507
2074
02:56
Are people getting smarter or dumber?
59
176605
1771
As pessoas estão ficando mais espertas ou mais bobas?
02:58
I have an opinion of this myself because of the business I'm in,
60
178400
3048
Tenho um opinião formada sobre isto em razão de meus negócios.
03:01
but in fact, people, it turns out, are getting smarter.
61
181472
2667
Mas, realmente, as pessoas, ao que parece,
estão ficando mais espertas. Elevando 3 pontos de QI a cada 10 anos.
03:04
Three IQ points per 10 years, going up.
62
184163
2813
03:07
Sort of an interesting thing.
63
187000
1651
Tipo da coisa interessante.
03:08
With science, don't think of skepticism as a thing, or science as a thing.
64
188675
3547
Não pense no ceticismo ou mesmo em ciência como uma coisa.
03:12
Are science and religion compatible?
65
192246
1730
Ciência e religião são compatíveis?
03:14
It's like, are science and plumbing compatible?
66
194000
2231
É o mesmo que: ciência e hidraúlica são compatíveis?
03:16
They're just two different things.
67
196255
1634
São duas coisas diferentes.
03:17
Science is not a thing. It's a verb.
68
197913
1739
Ciência não é uma coisa. É um verbo.
03:19
It's a way of thinking about things.
69
199676
1722
É um jeito de pensar sobre coisas.
03:21
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena.
70
201422
3070
É uma maneira de procurar explicações naturais para todos os fenômenos.
03:24
I mean, what's more likely:
71
204516
1350
Quer dizer, o que é mais provável...
03:25
that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings
72
205890
3563
que inteligências extraterrestres ou seres multi-dimensionais viajem pela
03:29
travel across vast distances of interstellar space
73
209477
2390
vastidão do espaço interestelar para deixar um círculo na plantação
03:31
to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas
74
211891
3180
do fazendeiro Bob em Puckerbrush, Kansas para promover nossa homepage?
03:35
to promote skeptic.com, our web page?
75
215095
1810
03:36
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop?
76
216929
4478
Ou é mais provável que um leitor de Skeptic fez no Photoshop?
03:41
And in all cases we have to ask --
77
221431
1650
Em todo caso temos que perguntar...
03:43
(Laughter)
78
223105
1824
(Risos)
03:44
What's the more likely explanation?
79
224953
2023
... qual a explicação mais provável?
03:47
Before we say something is out of this world,
80
227000
2167
E antes de dizer que algo é de outro mundo,
03:49
we should first make sure that it's not in this world.
81
229191
2664
precisamos ter certeza de que não é deste mundo.
03:51
What's more likely:
82
231879
1151
O que é mais provável:
03:53
that Arnold had extraterrestrial help in his run for the governorship,
83
233054
3326
que Arnold teve uma pequena ajuda dos ETs em sua candidatura para governador?
03:56
or that the "World Weekly News" makes stuff up?
84
236404
2498
Ou que o World Weekly News faz uma tremenda gozação?
03:58
(Laughter)
85
238926
1389
(Risos)
04:00
The same theme is expressed nicely here in this Sidney Harris cartoon.
86
240339
4662
E parte disso... o mesmo tema é bem expresso
aqui nesta charge de Sidney Harris.
04:05
For those of you in the back, it says here: "Then a miracle occurs.
87
245025
3215
Para os que estão no fundo, está escrito "Então ocorre um milagre.
04:08
I think you need to be more explicit here in step two."
88
248264
2712
Acho que precisamos ser mais explícitos no passo dois."
04:11
This single slide completely dismantles the intelligent design arguments.
89
251000
4496
Este único slide desmantela completamente os argumentos do design inteligente.
04:15
There's nothing more to it than that.
90
255520
1848
Nada mais a acrescentar.
04:17
(Applause)
91
257392
1050
(Aplausos)
04:18
You can say a miracle occurs,
92
258466
1388
Você pode dizer que milagres acontecem.
04:19
it's just that it doesn't explain anything or offer anything.
93
259878
2966
Só que isto não explica coisa alguma.
04:22
There's nothing to test.
94
262868
1150
Não oferece nada. Nada para ser testado.
04:24
It's the end of the conversation for intelligent design creationists.
95
264042
3448
É fim de papo para os criacionistas do design inteligente.
04:27
And it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers --
96
267514
4886
Enquando - é verdade, cientistas às vezes disparam termos como
remendos linguísticos - energia escura ou matéria escura e coisas do gênero.
04:32
dark energy or dark matter, something like that --
97
272424
2348
04:34
until we figure out what it is, we'll call it this.
98
274796
2460
Até que descubramos o que é, chamamos assim.
04:37
It's the beginning of the causal chain for science.
99
277280
2701
É o começo da cadeia causa-efeito para a ciência.
Para os creacionistas do design inteligente, é o fim da cadeia.
04:40
For intelligent design creationists, it's the end of the chain.
100
280005
4075
Então novamente, podemos perguntar: O que é mais provável?
04:44
So again, we can ask this: what's more likely?
101
284104
2172
04:46
Are UFOs alien spaceships, or perceptual cognitive mistakes, or even fakes?
102
286300
4391
OVNIs são espaçonaves alienígenas, erros de percepção cognitiva ou mesmo fraudes?
04:50
This is a UFO shot from my house in Altadena, California,
103
290715
3261
Este é um OVNI fotografado da minha casa em Altadena, Califórnia,
04:54
looking down over Pasadena.
104
294000
1976
voado acima de Pasadena.
04:56
And if it looks a lot like a Buick hubcap, it's because it is.
105
296000
3521
E se parece muito com uma calota de Buick, é porque é.
04:59
You don't even need Photoshop or high-tech equipment,
106
299545
2738
Você não precisa nem de Photoshop, nem equipamento de alta tecnologia,
05:02
you don't need computers.
107
302307
1198
você não precisa de computadores.
05:03
This was shot with a throwaway Kodak Instamatic camera.
108
303529
3447
Foi tirada com um câmera Kodak Instamatic descartável.
05:07
You just have somebody off on the side with a hubcap ready to go.
109
307000
3096
Precisa só alguém escondido ao lado com a calota pronta para o arremesso.
05:10
Camera's ready -- that's it.
110
310120
1898
Preparar a cãmera... Lá vai.
05:12
(Laughter)
111
312042
1437
(Risos)
05:13
So, although it's possible that most of these things are fake
112
313503
3473
Embora seja possível que a maioria dessas coisas sejam fraudes
05:17
or illusions or so on, and that some of them are real,
113
317000
3714
ou ilusões ou sei lá e algumas reais,
05:20
it's more likely that all of them are fake, like the crop circles.
114
320738
3133
é mais provável que todas sejam fraudes, como os círculos nas plantações.
05:23
On a more serious note, in all of science we're looking for a balance
115
323895
3381
De uma maneira mais séria: em tudo na ciência, procuramos um equilíbrio
05:27
between data and theory.
116
327300
1676
entre os dados e a teoria.
05:29
In the case of Galileo, he had two problems
117
329000
3976
No caso de Galileu, ele teve dois problemas
05:33
when he turned his telescope to Saturn.
118
333000
2361
quando apontou o telescópio para Saturno.
05:35
First of all, there was no theory of planetary rings.
119
335385
3122
Primeiro, não existia teoria sobre anéis planetários.
05:38
Second of all, his data was grainy and fuzzy,
120
338531
2193
E segundo, seus dados eram granulados e borrados
05:40
and he couldn't quite make out what he was looking at.
121
340748
2528
e ele quase não podia entender para o que ele estava olhando.
05:43
So he wrote that he had seen --
122
343300
1676
Assim ele escreveu o que vira:
05:45
"I have observed that the furthest planet has three bodies."
123
345000
3507
"Tenho observado que o planeta mais distante possui três corpos."
05:48
And this is what he ended up concluding that he saw.
124
348531
2865
E foi o que ele concluiu a partir do que viu.
05:51
So without a theory of planetary rings and with only grainy data,
125
351420
3556
Assim sem uma teoria de anéis planetários e somente com dados granulados,
05:55
you can't have a good theory.
126
355000
1918
você não consegue ter uma boa teoria.
05:56
It wasn't solved until 1655.
127
356942
1619
E isto não foi solucionado até 1655.
05:58
This is Christiaan Huygens's book that catalogs all the mistakes
128
358585
3014
Este é o livro de Christiaan Huygens no qual ele cataloga todos os erros
06:01
people made trying to figure out what was going on with Saturn.
129
361623
2962
que as pessoas cometeram tentanto descobrir o que acontecia com Saturno.
06:04
It wasn't till Huygens had two things:
130
364609
1856
E não foi até... Huygens tinha duas coisas.
06:06
He had a good theory of planetary rings and how the solar system operated,
131
366489
4486
Ele tinha uma boa teoria de anéis planetários e como funcionava o sistema solar.
06:10
and he had better telescopic, more fine-grain data
132
370999
2863
E então, ele tinha um telescópio melhor, dados de granulação mais fina
06:13
in which he could figure out that as the Earth is going around faster --
133
373886
3543
nos quais ele podia concluir que, como a Terra está orbitando mais rápido
06:17
according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.
134
377453
3228
- de acordo com as Leis de Kepler - que Saturno, logo, ficamos alinhados.
06:20
And we see the angles of the rings at different angles, there.
135
380705
3271
E observamos a inclinação dos anéis por diferentes ãngulos.
06:24
And that, in fact, turns out to be true.
136
384000
2220
E isso fica, de fato, esclarecido.
06:26
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
137
386244
5297
Os problemas em ter uma teoria
é que sua teoria pode estar carregada de tendências cognitivas.
06:31
So one of the problems of explaining why people believe weird things
138
391565
3267
Assim, um dos problemas em explicar porque as pessoas acreditam
06:34
is that we have things, on a simple level,
139
394856
2068
em coisas estranhas, é que temos coisas em um nível simples.
06:36
and then I'll go to more serious ones.
140
396948
1828
E então me dirigirei para coisas mais sérias.
06:38
Like, we have a tendency to see faces.
141
398800
1876
Como, temos uma tendência em ver rostos.
06:40
This is the face on Mars.
142
400700
1776
Este é o rosto em Marte que...
06:42
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area
143
402500
4512
em 1976, houve um movimento forte para que a NASA
fotografasse aquela area porque as pessoas achavam
06:47
because people thought this was monumental architecture made by Martians.
144
407036
3916
que isto era um monumento arquitetônico feito por marcianos.
06:50
Here's the close-up of it from 2001.
145
410976
2771
Bem, ao que parece... aqui está um close feito em 2001.
06:53
If you squint, you can still see the face.
146
413771
2460
Se vocês apertarem os olhos, ainda conseguem ver a face.
06:56
And when you're squinting,
147
416255
1302
E quando vocês apertam os olhos, tudo que você faz é
06:57
you're turning that from fine-grain to coarse-grain,
148
417581
3023
transformar a granulação da imagem de fina para grossa.
07:00
so you're reducing the quality of your data.
149
420628
2287
E aí, vocês estão reduzindo a qualidade de seus dados.
07:02
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face,
150
422939
3229
E se eu não dissesse a vocês o que enxergar, ainda sim veriam o rosto
07:06
because we're programmed by evolution to see faces.
151
426192
2429
porque fomos programados pela evolução para enxergar rostos.
07:08
Faces are important for us socially.
152
428645
2151
Rostos são importantes socialmente para nós.
07:10
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
153
430820
3468
E, claro, caras felizes.
Rostos de todos os tipos são fáceis de enxergar.
07:14
You see the happy face on Mars, there.
154
434312
1896
(Risos)
Vocês podem ver a cara feliz em Marte, aqui.
07:16
(Laughter)
155
436232
1151
07:17
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
156
437407
2913
Se astrônomos fossem sapos, talvez veriam Caco o sapo.
07:20
Do you see him there? Little froggy legs.
157
440344
1953
Vocês enxergam ele aqui?
07:22
Or if geologists were elephants?
158
442688
2195
Perninhas de sapo.
Ou, e se geologistas fossem elefantes?
07:25
Religious iconography.
159
445736
3240
Iconografia religiosa.
07:29
(Laughter)
160
449000
2801
(Risos)
07:31
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
161
451825
2151
Descoberto por um padeiro do Tennessee em 1996.
07:34
He charged five bucks a head to come see the nun bun
162
454000
2477
Ele cobrou 5 pratas por cabeça para ver a broa da freira
07:36
till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
163
456501
3713
até que foi processado pelos advogados de Madre Teresa.
07:40
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street,
164
460238
3738
Aqui está N. Sra. de Guadalupe e N. Sra de Watsonville, ladeira abaixo.
07:44
or is it up the street from here?
165
464000
1604
Ou seria ladeira acima?
07:45
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy,
166
465628
3348
Casca de árvore é particularmente boa porque é rugosa, lenhosa,
07:49
black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking --
167
469000
3000
malhada em preto-e-branco e vocês obtém um localizador de padrões...
07:52
humans are pattern-seeking animals.
168
472024
1952
humanos são animais localizadores de padrão.
07:54
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
169
474000
3563
Aqui está a Virgem Maria em uma vidraça de São Paulo.
07:57
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich --
170
477587
3414
Aqui, a Virgem Maria fez sua aparição em um sanduíche de queijo...
que segurei de fato em um cassino de Las Vegas,
08:01
which I got to actually hold in a Las Vegas casino --
171
481025
2490
08:03
of course, this being America.
172
483539
1537
claro, sendo América.
08:05
(Laughter)
173
485100
1525
(Risos)
08:06
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
174
486649
4327
O cassino pagou 28.500 dólares no eBay pelo sanduíche de queijo.
08:11
(Laughter)
175
491000
1976
(Risos)
08:13
But who does it really look like? The Virgin Mary?
176
493000
2381
Mas com quem realmente parece a Virgem Maria?
08:15
(Laughter)
177
495405
1979
(Risos)
08:17
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
178
497408
3865
Tem lábios carnudos, visual dos anos 1940.
08:21
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
179
501297
1679
Virgem Maria em Clearwater, Flórida.
08:23
I actually went to see this one.
180
503000
1976
Eu fui realmente ver esta.
08:25
There was a lot of people there.
181
505000
1834
Tinha muita gente lá... os fiéis vieram para esta em suas...
08:26
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
182
506858
4652
cadeiras de rodas e muletas, etc.
08:31
We went down and investigated.
183
511534
1861
E fomos lá, investigamos.
08:33
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi,
184
513419
3173
Só para ter uma idéia do tamanho, ali estamos Dawkins, eu e O Admirável Randi,
08:36
next to this two, two and a half story-sized image.
185
516616
2413
ao lado uma imagem de 2 andares e meio.
08:39
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
186
519053
3502
Todas estas velas, muitas milhares de velas o povo acendera em devoção.
08:42
So we walked around the backside, to see what was going on.
187
522579
2805
Então caminhamos para os fundos, só para ver o que estava acontecendo lá,
08:45
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree,
188
525408
3331
e parece que aonde quer que tenha um sprinkler e uma palmeira,
08:48
you get the effect.
189
528763
1213
se consegue o efeito.
08:50
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
190
530000
3381
Aqui está a Virgem Maria nos fundos,
08:53
I guess you can only have one miracle per building.
191
533405
2571
aposto que só pode ter um milagre por edifício.
08:56
(Laughter)
192
536000
3333
(Risos)
08:59
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
193
539357
3679
Aí é realmente um milagre de Maria ou é um milagre da Marge?
09:03
(Laughter)
194
543060
1001
(Risos)
09:04
And now I'm going to finish up with another example of this,
195
544085
3603
E assim vou finalizar com outro exemplo disto
09:07
with auditory illusions.
196
547712
2777
com áudio... ilusões auditivas.
09:10
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton,
197
550513
2526
Existe um filme, "Vozes do Além",
com Michael Keaton sobre os mortos conversando conosco.
09:13
about the dead talking back to us.
198
553063
2534
09:15
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
199
555621
3665
A propósito, esse negócio de falar com os mortos não é grande coisa.
Ao que parece, qualquer um pode fazer.
09:19
Anybody can do it, turns out.
200
559310
1485
09:20
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
201
560819
3088
Fazer os mortos responderem é a parte mais difícil.
(Risos)
09:23
(Laughter)
202
563931
1098
Neste caso, tais mensagens estão supostamente escondidas em fenômenos eletrônicos
09:25
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena.
203
565053
3782
09:28
There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
204
568859
3285
Tem um site, ReverseSpeech.com, aonde eu baixei este material.
09:32
This is the most famous one of all of these.
205
572168
3151
Aqui em sentido normal - este é o mais famoso.
09:35
Here's the forward version of the very famous song.
206
575343
2801
Aqui está a versão em sentido normal de uma canção muito famosa.
09:38
(Music with lyrics)
207
578168
1071
09:39
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
208
579263
5158
09:45
It's just a spring clean for the May Queen.
209
585089
3795
09:50
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run,
210
590764
4987
09:56
There's still time to change the road you're on.
211
596870
3564
10:01
(Music ends)
212
601514
1580
10:03
Couldn't you just listen to that all day?
213
603733
2611
Cara, vocês não ficariam ouvindo isto o dia inteirinho?
(Risos)
10:06
All right, here it is backwards,
214
606368
1607
Tudo bem, agora em sentido inverso,
10:07
and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
215
607999
4030
e vejam se conseguem escutar a mensagem que está supostamente escondida.
10:12
(Music with unintelligible lyrics)
216
612513
6778
10:26
(Lyrics) Satan!
217
626450
1294
10:27
(Unintelligible lyrics continue)
218
627768
6477
10:41
What did you get? Audience: Satan!
219
641934
1620
O que vocês conseguiram?
10:43
Satan. OK, at least we got "Satan".
220
643578
1712
(Platéia: Satã.)
10:45
Now, I'll prime the auditory part of your brain
221
645314
2302
Michael Sermer: Satã? OK, bem, pelo menos conseguimos Satã.
10:47
to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
222
647640
3437
Agora, vou estimular a parte auditiva de seus cérebros.
ao dizer o que vocês devem esperar ouvir, e ouviremos novamente.
10:51
(Music with lyrics)
223
651101
3801
11:17
(Music ends)
224
677673
1086
11:18
(Laughter)
225
678783
1207
(Risos)
11:20
(Applause)
226
680014
6389
(Aplausos)
11:26
You can't miss it when I tell you what's there.
227
686427
2549
Vocês não conseguem errar quando eu digo o que está lá.
11:29
(Laughter)
228
689000
3250
(Risos)
11:32
I'm going to just end with a positive, nice little story.
229
692274
4035
Tudo certo, vou terminar com um boa estorinha edificante
sobre - a Skeptics é uma organização educacional sem fins lucrativos.
11:36
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
230
696333
2845
11:39
We're always looking for little good things that people do.
231
699202
2820
Estamos sempre atrás de coisinhas legais que as pessoas fazem.
11:42
And in England, there's a pop singer.
232
702046
2009
E na Inglaterra, tem uma cantora pop.
11:44
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
233
704079
3745
Muito... uma dos cantoras mais populares na Inglaterra hoje, Katie Melua.
11:47
And she wrote a beautiful song.
234
707848
1528
E ela compôs um linda canção.
11:49
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
235
709400
5576
Chegou a uma das cinco mais em 2005, chamada "9 Milhões de bicicletas em Beijing".
11:55
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK --
236
715000
3096
É uma estória de amor - ela é a Norah Jones do Reino Unido --
11:58
about how she much loves her guy,
237
718120
1621
sobre o quanto ela ama o seu namorado.
11:59
and compared to nine million bicycles, and so forth.
238
719765
2476
e compara a 9 milhões de bicicletas, e por aí vai.
12:02
And she has this one passage here.
239
722265
2225
E tem esta passagem aqui.
12:04
(Music)
240
724514
1036
12:05
(Lyrics) We are 12 billion light-years from the edge
241
725574
5771
♫Estamos a 12 bilhões de anos-luz da borda♫
♫É um palpite♫
12:11
That's a guess,
242
731369
2325
12:13
No one can ever say it's true,
243
733718
3711
♫Niguém pode afirmar que é verdade♫
12:17
But I know that I will always be with you.
244
737453
4603
♫ Mas sei que sempre estarei contigo♫
Bom, muito bacana.
12:22
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
245
742731
2965
Pelo menos passou perto.
12:25
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
246
745720
2923
Na América seria: "Estamos a 6.000 anos-luz da borda."
12:28
(Laughter)
247
748667
1036
(Risos)
12:29
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator,
248
749727
3769
Mas meu amigo, Simon Singh, físico de partículas, virou agora divulgador científico,
12:33
who wrote the book "The Big Bang," and so on,
249
753520
2127
e escreveu o livro "O Big Bang".
12:35
uses every chance he gets to promote good science.
250
755671
2405
Ele aproveita cada chance para promover a boa ciência.
12:38
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song,
251
758100
3286
E aí, escreveu um artigo no The Guardian sobre a canção de Katie.
12:41
in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
252
761410
5036
No qual ele diz, bem, sabemos exatamente a distância da borda.
12:46
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
253
766470
3818
Vocês sabem, é 12... é 13,7 bilhões de anos-luz, e não é um palpite.
12:50
We know within precise error bars how close it is.
254
770312
4264
Sabemos a distância com precisão e pequena margem de erro.
12:54
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
255
774600
3810
E então, podemos dizer que, embora não absolutamente certo, está bem aproximado.
12:58
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said,
256
778434
4739
E, para sua surpresa, katie telefonou para ele após a publicação do artigo.
E disse, "Estou tão constrangida.
13:03
"I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
257
783197
2371
Sou membro do clube de astronomia e deveria saber disto."
13:05
I should've known better."
258
785592
1278
13:06
And she re-cut the song.
259
786894
1222
E recompôs a canção.
13:08
So I will end with the new version.
260
788140
1848
Assim, vou terminar ao som da nova versão.
13:10
(Music with lyrics)
261
790012
1264
♫Estamos a 13,7 bilhões de anos-luz♫
13:11
We are 13.7 billion light years
262
791300
2421
13:13
from the edge of the observable universe.
263
793745
3491
♫ da borda do universo observável ♫
♫ Esta é uma boa estimativa com pequena margem de erro ♫
13:17
That's a good estimate with well-defined error bars.
264
797260
3769
♫ E com esta informação disponível ♫
13:21
And with the available information,
265
801053
3152
♫ Eu prevejo que sempre estarei contigo ♫
13:24
I predict that I will always be with you.
266
804229
4343
13:28
(Laughter)
267
808596
1157
(Aplausos)
13:29
How cool is that?
268
809777
1168
Não é maneiro?
13:30
(Applause)
269
810969
2031
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7