Why people believe weird things | Michael Shermer

Michael Shermer parle des croyances étranges

3,040,361 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Why people believe weird things | Michael Shermer

Michael Shermer parle des croyances étranges

3,040,361 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: patrick baud Relecteur: Stéphane Deparis
00:25
I'm Michael Shermer, director of the Skeptics Society,
0
25000
2532
Bonjour, je suis Michael Shermer, directeur de la Skeptics Society,
00:27
publisher of "Skeptic" magazine.
1
27556
1532
l'éditeur de Skeptic magazine.
00:29
We investigate claims of the paranormal,
2
29112
1913
Nous enquêtons sur les faits prétenduement paranormaux, les pseudo-sciences,
00:31
pseudo-science, fringe groups and cults, and claims of all kinds between,
3
31049
3682
les groupes sectaires, et les croyances de toutes sortes qu'on peut trouver au milieu :
00:34
science and pseudo-science and non-science and junk science,
4
34755
2894
science, pseudo-science, non-science, science poubelle,
00:37
voodoo science, pathological science, bad science, non-science,
5
37673
3303
science vaudou, science pathologique, mauvaise science, non-science,
00:41
and plain old non-sense.
6
41000
1887
et absurdité pure et simple.
00:42
And unless you've been on Mars recently,
7
42911
1917
Et à moins que vous ayez vécu sur Mars récemment,
00:44
you know there's a lot of that out there.
8
44852
2018
vous savez qu'il y a beaucoup de tout ça ici-bas.
00:46
Some people call us debunkers, which is kind of a negative term.
9
46894
3022
Certains nous appellent démystificateurs, ce qui est un terme un peu péjoratif.
00:49
But let's face it, there's a lot of bunk.
10
49940
2108
Mais voyons les choses en face : il y a beaucoups de mythes,
00:52
We are like the bunko squads of the police departments out there --
11
52072
3453
et nous sommes comme une escouade de police anti-mythes qui essaie de faire le ménage.
00:55
well, we're sort of like the Ralph Naders of bad ideas,
12
55549
3427
Nous sommes un peu les Ralph Nader des mauvaises idées,
00:59
(Laughter)
13
59000
1230
(Rires)
01:00
trying to replace bad ideas with good ideas.
14
60254
2722
on essaie de remplacer les mauvaises idées par de bonnes idées.
01:03
I'll show you an example of a bad idea.
15
63000
1863
Je vais vous montrer un exemple de mauvaise idée.
01:04
I brought this with me,
16
64887
1158
J'ai apporté ça avec moi.
01:06
this was given to us by NBC Dateline to test.
17
66069
3907
C'est l'émission NBC Dateline qui nous l'a confié pour le tester.
01:10
It's produced by the Quadro Corporation of West Virginia.
18
70000
3286
C'est la -- c'est fabriqué par Quadro Corporation en Virginie de l'Ouest.
01:13
It's called the Quadro 2000 Dowser Rod.
19
73310
2910
Ca s'appelle la Baguette de Sourcier Quadro 2000.
01:16
(Laughter)
20
76244
1446
(Rires)
01:17
This was being sold to high-school administrators for $900 apiece.
21
77714
5262
C'était vendu 900$ l'unité à des responsables de lycée.
01:23
It's a piece of plastic with a Radio Shack antenna attached to it.
22
83000
4327
C'est un morceau de plastique attaché à une antenne de chez Radio Shack.
01:27
You could dowse for all sorts of things,
23
87351
1966
On peut chercher toutes sortes de choses avec une baguette de sourcier, mais celle-ci
01:29
but this particular one was built to dowse for marijuana
24
89341
3393
a été conçue pour trouver de la marijuana dans les casiers des étudiants.
01:32
in students' lockers.
25
92758
1218
01:34
(Laughter)
26
94000
2460
(Rires)
01:36
So the way it works is you go down the hallway,
27
96484
3545
Voila comment ça marche, on traverse le couloir et on regarde si
01:40
and you see if it tilts toward a particular locker,
28
100053
2999
ça penche devant un casier en particulier, puis on ouvre le casier en question.
01:43
and then you open the locker.
29
103076
1444
01:44
So it looks something like this.
30
104544
1577
Voila ce que ça donne.
01:46
I'll show you.
31
106145
1183
Je vais vous montrer.
01:48
(Laughter)
32
108809
1167
(Rires)
01:50
Well, it has kind of a right-leaning bias.
33
110000
3391
Non, il...bon, je pense qu'il penche un peu à droite.
Je vais vous montrer... c'est de la science, donc on va faire une expérience controlée.
01:53
Well, this is science, so we'll do a controlled experiment.
34
113415
2805
Il ira de ce côté bien sûr.
01:56
It'll go this way for sure.
35
116244
1582
01:57
(Laughter)
36
117850
3934
(Rires)
02:01
Sir, do you want to empty your pockets, please, sir?
37
121808
2526
Monsieur, vous voulez bien ouvrir vos poches s'il vous plait?
02:04
(Laughter)
38
124358
1838
(Rires)
02:06
So the question was, can it actually find marijuana in students' lockers?
39
126220
3457
Donc, la question était, est-ce que ça peut vraiment détecter de la marijuana dans les casiers des étudiants?
02:09
And the answer is, if you open enough of them, yes.
40
129701
2598
Et la réponse est oui...si on en ouvre assez.
02:12
(Laughter)
41
132323
1023
(Rires)
02:13
(Applause)
42
133370
1606
(Applaudissements)
02:15
But in science, we have to keep track of the misses, not just the hits.
43
135000
3381
Mais en science, on doit tenir compte des échecs, pas seulement des succès.
02:18
And that's probably the key lesson to my short talk here:
44
138405
3266
Et c'est probablement la leçon clé de mon bref exposé ici,
02:21
This is how psychics work, astrologers, tarot card readers and so on.
45
141695
3734
c'est comme ça que fonctionnent les mediums, les astrologues, les tireurs de cartes, etc...
02:25
People remember the hits and forget the misses.
46
145453
2219
Les gens se souviennent des succès; ils oublient les fois où ça rate.
02:27
In science, we keep the whole database,
47
147696
1895
En science, nous devons conserver toutes les données,
02:29
and look to see if the number of hits somehow stands out
48
149615
2661
et voir si le nombre de succès se distingue
02:32
from the total number you'd expect by chance.
49
152300
2213
du résultat qu'on obtiendrait par simple chance.
02:34
In this case, we tested it.
50
154537
1294
Pour ce cas, nous avons fait le test.
02:35
We had two opaque boxes:
51
155855
1492
Nous avions deux boites opaques,
02:37
one with government-approved THC marijuana, and one with nothing.
52
157371
3634
une contenant de la marijuana approuvée par le gouvernement, et une autre vide.
02:41
And it got it 50 percent of the time --
53
161029
1881
et la baguette est tombée juste une fois sur deux...
02:42
(Laughter)
54
162934
1093
...ce qui est exactement ce qu'on obtient à pile ou face.
02:44
which is exactly what you'd expect with a coin-flip model.
55
164051
2925
02:47
So that's just a fun little example here of the sorts of things we do.
56
167000
3991
C'est un petit exemple marrant des choses que nous faisons.
Skeptic est une publication trimestrielle.
02:51
"Skeptic" is the quarterly publication. Each one has a particular theme.
57
171015
3468
Chacune a un thème particulier, celle-ci traite du futur de l'intelligence.
02:54
This one is on the future of intelligence.
58
174507
2074
02:56
Are people getting smarter or dumber?
59
176605
1771
Est-ce que les gens deviennent plus malins ou plus bêtes?
02:58
I have an opinion of this myself because of the business I'm in,
60
178400
3048
J'ai une idée sur la question à cause du milieu où je travaille.
03:01
but in fact, people, it turns out, are getting smarter.
61
181472
2667
Mais, en fait, il s'avère que les gens deviennent plus intelligents.
3 points de QI en plus tous les 10 ans.
03:04
Three IQ points per 10 years, going up.
62
184163
2813
03:07
Sort of an interesting thing.
63
187000
1651
C'est assez intéressant.
03:08
With science, don't think of skepticism as a thing, or science as a thing.
64
188675
3547
En science, ne voyez pas le scepticisme comme une chose, ni même la science comme une chose.
03:12
Are science and religion compatible?
65
192246
1730
Est-ce que la science et la religion sont compatibles?
03:14
It's like, are science and plumbing compatible?
66
194000
2231
C'est comme demander si la science et la plomberie sont compatibles.
03:16
They're just two different things.
67
196255
1634
C'est -- ce sont juste 2 choses différentes.
03:17
Science is not a thing. It's a verb.
68
197913
1739
La science n'est pas une chose, c'est un verbe.
03:19
It's a way of thinking about things.
69
199676
1722
C'est une façon de penser les choses.
03:21
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena.
70
201422
3070
c'est une manière de chercher des explications naturelles pour tous les phénomènes.
03:24
I mean, what's more likely:
71
204516
1350
Par exemple, qu'est ce qui a le plus de chances d'arriver --
03:25
that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings
72
205890
3563
que des intelligences extraterrestres, ou des êtres multi-dimensionnels traversent
03:29
travel across vast distances of interstellar space
73
209477
2390
des distances cosmiques pour laisser un dessin
03:31
to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas
74
211891
3180
dans le champ de Bob le fermier à Puckerbrush au Kansas, pour faire la pub de notre site skeptic.com?
03:35
to promote skeptic.com, our web page?
75
215095
1810
03:36
Or is it more likely that a reader of "Skeptic" did this with Photoshop?
76
216929
4478
Ou bien est ce qu'il y a plus de chances que ce soit un lecteur de Skeptic qui ait fait ça sur Photoshop?
03:41
And in all cases we have to ask --
77
221431
1650
Et dans chaque cas, nous devons nous demander --
03:43
(Laughter)
78
223105
1824
(Rires)
03:44
What's the more likely explanation?
79
224953
2023
-- quelle est l'explication la plus probable?
03:47
Before we say something is out of this world,
80
227000
2167
Et avant de dire que quelque chose vient d'ailleurs,
03:49
we should first make sure that it's not in this world.
81
229191
2664
on devrait d'abord s'assurer qu'elle ne vient pas de ce monde.
03:51
What's more likely:
82
231879
1151
Qu'est ce qui est plus probable --
03:53
that Arnold had extraterrestrial help in his run for the governorship,
83
233054
3326
que Arnold ait reçu un petit coup de pouce extraterrestre dans sa course à la gouvernance?
03:56
or that the "World Weekly News" makes stuff up?
84
236404
2498
Ou que le World Weekly News ait inventé cette histoire?
03:58
(Laughter)
85
238926
1389
(Rires)
04:00
The same theme is expressed nicely here in this Sidney Harris cartoon.
86
240339
4662
Le même thème est joliment abordé
dans ce dessin de Sidney Harris.
04:05
For those of you in the back, it says here: "Then a miracle occurs.
87
245025
3215
Pour ceux du fond, ça dit "Puis un miracle se produit."
04:08
I think you need to be more explicit here in step two."
88
248264
2712
"Je pense que vous devriez être plus explicite dans l'étape 2."
04:11
This single slide completely dismantles the intelligent design arguments.
89
251000
4496
Cette simple vignette démonte complètement les arguments du "design intelligent".
04:15
There's nothing more to it than that.
90
255520
1848
Ce n'est rien de plus que ça.
04:17
(Applause)
91
257392
1050
(Applaudissements)
04:18
You can say a miracle occurs,
92
258466
1388
Vous pouvez dire qu'un miracle se produit.
04:19
it's just that it doesn't explain anything or offer anything.
93
259878
2966
C'est juste que ça n'explique rien.
04:22
There's nothing to test.
94
262868
1150
Ca ne propose rien. Il n'y a rien à mettre à l'épreuve.
04:24
It's the end of the conversation for intelligent design creationists.
95
264042
3448
C'est la fin de la conversation pour les créationnistes du design intelligent.
04:27
And it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers --
96
267514
4886
Alors que -- et c'est vrai, les scientifiques utilisent parfois des
bouche-trous linguistiques comme énergie noire, ou matière noire, ou quelque chose dans le genre.
04:32
dark energy or dark matter, something like that --
97
272424
2348
04:34
until we figure out what it is, we'll call it this.
98
274796
2460
Jusqu'à ce qu'on ait trouvé ce que c'est, on l'appelera comme ça.
04:37
It's the beginning of the causal chain for science.
99
277280
2701
C'est le début de la chaine causale pour la science.
Pour les créationnistes, c'est la fin de la chaine.
04:40
For intelligent design creationists, it's the end of the chain.
100
280005
4075
Alors une fois de plus, on peut poser la question -- qu'est ce qui est le plus probable --
04:44
So again, we can ask this: what's more likely?
101
284104
2172
04:46
Are UFOs alien spaceships, or perceptual cognitive mistakes, or even fakes?
102
286300
4391
est-ce que les OVNI sont des vaisseaux extraterrestres, ou des erreurs de perception cognitive, ou même des canulars?
04:50
This is a UFO shot from my house in Altadena, California,
103
290715
3261
Voici un OVNI pris depuis ma maison à Altadena, en Californie,
04:54
looking down over Pasadena.
104
294000
1976
en regardant vers Pasadena.
04:56
And if it looks a lot like a Buick hubcap, it's because it is.
105
296000
3521
Et si ça ressemble à un enjoliveur de Buick, c'est parce que c'en est un.
04:59
You don't even need Photoshop or high-tech equipment,
106
299545
2738
Vous n'avez même pas besoin de Photoshop, vous n'avez pas besoin d'équipement de pointe,
05:02
you don't need computers.
107
302307
1198
vous n'avez pas besoin d'ordinateurs.
05:03
This was shot with a throwaway Kodak Instamatic camera.
108
303529
3447
Cette photo a été prise avec un appareil jetable Kodak Instamatic.
05:07
You just have somebody off on the side with a hubcap ready to go.
109
307000
3096
Il suffit d'avoir quelqu'un hors champ prêt à lancer l'enjoliveur.
05:10
Camera's ready -- that's it.
110
310120
1898
L'appareil photo est prêt -- c'est dans la boîte.
05:12
(Laughter)
111
312042
1437
(Rires)
05:13
So, although it's possible that most of these things are fake
112
313503
3473
Donc, bien qu'il soit possible que la plupart des OVNI soient des faux
05:17
or illusions or so on, and that some of them are real,
113
317000
3714
ou des illusions, ou autre, et que certains d'entre eux soient réels,
05:20
it's more likely that all of them are fake, like the crop circles.
114
320738
3133
il est plus probable qu'ils soient tous des faux, comme les motifs dans les champs.
05:23
On a more serious note, in all of science we're looking for a balance
115
323895
3381
Pour parler plus sérieusement, en science on cherche toujours l'équilibre
05:27
between data and theory.
116
327300
1676
entre données et théorie.
05:29
In the case of Galileo, he had two problems
117
329000
3976
Dans le cas de Galilée, il avait 2 problèmes
05:33
when he turned his telescope to Saturn.
118
333000
2361
quand il tourna son téléscope vers Saturne.
05:35
First of all, there was no theory of planetary rings.
119
335385
3122
Pour commencer, il n'y avait pas de théorie des anneaux planétaires.
05:38
Second of all, his data was grainy and fuzzy,
120
338531
2193
Ensuite, ses données étaient granuleuses et floues,
05:40
and he couldn't quite make out what he was looking at.
121
340748
2528
et il ne savait pas vraiment ce qu'il était en train de regarder.
05:43
So he wrote that he had seen --
122
343300
1676
Alors il écrivit qu'il avait vu --
05:45
"I have observed that the furthest planet has three bodies."
123
345000
3507
"J'ai observé que la planète la plus éloignée a 3 corps."
05:48
And this is what he ended up concluding that he saw.
124
348531
2865
Et c'est ce qu'il conclut qu'il avait vu.
05:51
So without a theory of planetary rings and with only grainy data,
125
351420
3556
Donc, sans une théorie des anneaux planétaires, et seulement des données granuleuses,
05:55
you can't have a good theory.
126
355000
1918
vous ne pouvez pas avoir une bonne théorie.
05:56
It wasn't solved until 1655.
127
356942
1619
Et ce ne fut pas résolu avant 1655.
05:58
This is Christiaan Huygens's book that catalogs all the mistakes
128
358585
3014
C'est le livre de Christiaan Huygens, dans lequel il catalogua toutes les erreurs
06:01
people made trying to figure out what was going on with Saturn.
129
361623
2962
que les gens avaient faites en essayant de comprendre ce qui se passait avec Saturne.
06:04
It wasn't till Huygens had two things:
130
364609
1856
Ce ne fut pas avant -- Huygens avait deux choses.
06:06
He had a good theory of planetary rings and how the solar system operated,
131
366489
4486
Il avait une bonne théorie des anneaux planétaires et de la façon dont le système solaire fonctionnait.
06:10
and he had better telescopic, more fine-grain data
132
370999
2863
Ensuite, son téléscope obtenait des données plus fines,
06:13
in which he could figure out that as the Earth is going around faster --
133
373886
3543
grâce auxquelles il put comprendre que comme la Terre va plus vite --
06:17
according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.
134
377453
3228
selon les lois de Kepler -- que Saturne, nous finissons par la rattraper.
06:20
And we see the angles of the rings at different angles, there.
135
380705
3271
Et nous voyons les anneaux sous des angles différents, comme ici.
06:24
And that, in fact, turns out to be true.
136
384000
2220
Et ceci est effectivement vrai.
06:26
The problem with having a theory is that it may be loaded with cognitive biases.
137
386244
5297
Le problème quand on a une théorie
c'est qu'elle peut être faussée par des erreurs cognitives
06:31
So one of the problems of explaining why people believe weird things
138
391565
3267
Donc un des problèmes relatifs à l'explication des croyances étranges
06:34
is that we have things, on a simple level,
139
394856
2068
c'est que nous avons des tendances, d'abord simples.
06:36
and then I'll go to more serious ones.
140
396948
1828
Et j'en donnerais de plus sérieuses ensuite.
06:38
Like, we have a tendency to see faces.
141
398800
1876
Par exemple, nous avons tendance à voir des visages.
06:40
This is the face on Mars.
142
400700
1776
C'est le visage de Mars, qui fut --
06:42
In 1976, where there was a whole movement to get NASA to photograph that area
143
402500
4512
en 1976, il y eut tout un mouvement pour que la NASA
prenne des photos de cette zone parce que les gens pensaient
06:47
because people thought this was monumental architecture made by Martians.
144
407036
3916
qu'il s'agissait d'une architecture monumentale conçue par les Martiens.
06:50
Here's the close-up of it from 2001.
145
410976
2771
Et il s'avère que -- voici le gros plan qui date de 2001.
06:53
If you squint, you can still see the face.
146
413771
2460
Si vous plissez les yeux, vous pouvez encore voir le visage.
06:56
And when you're squinting,
147
416255
1302
Et quand vous plissez, vous faites passer
06:57
you're turning that from fine-grain to coarse-grain,
148
417581
3023
cette image d'un grain fin à un grain épais.
07:00
so you're reducing the quality of your data.
149
420628
2287
Et par conséquent, vous réduisez la qualité de vos données.
07:02
And if I didn't tell you what to look for, you'd still see the face,
150
422939
3229
Et si je ne vous avais pas dit ce qu'il fallait regarder, vous verriez toujours le visage,
07:06
because we're programmed by evolution to see faces.
151
426192
2429
parce que nous sommes programmés par l'évolution pour voir des visages.
07:08
Faces are important for us socially.
152
428645
2151
Socialement, les visages sont importants pour nous.
07:10
And of course, happy faces, faces of all kinds are easy to see.
153
430820
3468
Et, bien sur, les visages heureux.
Des visages de toutes sortes sont faciles à voir.
07:14
You see the happy face on Mars, there.
154
434312
1896
(Rires)
Vous pouvez voir le visage heureux de Mars, ici.
07:16
(Laughter)
155
436232
1151
07:17
If astronomers were frogs, perhaps they'd see Kermit the Frog.
156
437407
2913
Si les astronomes étaient des grenouilles, peut-être qu'ils verraient Kermit la Grenouille.
07:20
Do you see him there? Little froggy legs.
157
440344
1953
Vous le voyez?
07:22
Or if geologists were elephants?
158
442688
2195
avec ses petites cuisses de grenouilles.
Ou si les géologues étaient des éléphants?
07:25
Religious iconography.
159
445736
3240
Iconographie religeuse.
07:29
(Laughter)
160
449000
2801
(Rires)
07:31
Discovered by a Tennessee baker in 1996.
161
451825
2151
Découvert par un boulanger du Tennessee en 1996.
07:34
He charged five bucks a head to come see the nun bun
162
454000
2477
Il faisait payer 5$ par personne pour venir voir le petit pain en forme de nonne
07:36
till he got a cease-and-desist from Mother Teresa's lawyer.
163
456501
3713
jusqu'a ce que l'avocat de Mère Teresa le somme d'arrêter.
07:40
Here's Our Lady of Guadalupe and Our Lady of Watsonville, just down the street,
164
460238
3738
Ici nous avons Notre Dame De Guadalupe et Notre Dame de Watsonville, qui se trouve juste en bas de la rue.
07:44
or is it up the street from here?
165
464000
1604
Ou est-ce que c'est en haut de la rue à partir d'ici?
07:45
Tree bark is particularly good because it's nice and grainy, branchy,
166
465628
3348
L'écorce d'arbre est particulèrement efficace à cause de sa jolie texture granuleuse,
07:49
black-and-white splotchy and you can get the pattern-seeking --
167
469000
3000
ses taches noires et blanches, et vous pouvez distinguer le motif --
07:52
humans are pattern-seeking animals.
168
472024
1952
les humains sont des animaux traqueurs de motifs.
07:54
Here's the Virgin Mary on the side of a glass window in Sao Paulo.
169
474000
3563
Voici la Vierge Marie au bord d'une vitre à Sao Paulo.
07:57
Here's when the Virgin Mary made her appearance on a cheese sandwich --
170
477587
3414
Et ici, la Vierge Marie qui apparait sur un sandwich au fromage --
que j'ai d'ailleurs tenu dans mes mains dans un casino de Las Vegas,
08:01
which I got to actually hold in a Las Vegas casino --
171
481025
2490
08:03
of course, this being America.
172
483539
1537
bien sûr, on est en Amérique.
08:05
(Laughter)
173
485100
1525
(Rires)
08:06
This casino paid $28,500 on eBay for the cheese sandwich.
174
486649
4327
Ce casino a dépensé 28500$ sur eBay pour acheter ce sandwich.
08:11
(Laughter)
175
491000
1976
(Rires)
08:13
But who does it really look like? The Virgin Mary?
176
493000
2381
Mais est-ce que ça ressemble vraiment à la Vierge Marie?
08:15
(Laughter)
177
495405
1979
(Rires)
08:17
It has that sort of puckered lips, 1940s-era look.
178
497408
3865
Les lèvres font plutôt pin-up des années 40.
08:21
Virgin Mary in Clearwater, Florida.
179
501297
1679
Vierge Marie à Clearwater, en Floride.
08:23
I actually went to see this one.
180
503000
1976
Je suis allé voir celle-ci.
08:25
There was a lot of people there.
181
505000
1834
Il y avait beaucoup de monde -- les fidèles venaient avec leurs --
08:26
The faithful come in their wheelchairs and crutches, and so on.
182
506858
4652
fauteuils roulants, leur béquilles, etc.
08:31
We went down and investigated.
183
511534
1861
Et nous sommes allés enquêter.
08:33
Just to give you a size, that's Dawkins, me and The Amazing Randi,
184
513419
3173
Pour vous donner une idée de la taille -- c'est Dawkins, moi et L'Incroyable Randi,
08:36
next to this two, two and a half story-sized image.
185
516616
2413
a côté de cette image de deux étages et demi.
08:39
All these candles, thousands of candles people had lit in tribute to this.
186
519053
3502
Toutes ces bougies, des milliers de bougies que les gens avaient allumé en signe de ferveur.
08:42
So we walked around the backside, to see what was going on.
187
522579
2805
On est allé faire un tour derrière le batiment, histoire de voir ce qui se passait,
08:45
It turns out wherever there's a sprinkler head and a palm tree,
188
525408
3331
Et il s'avère que partout où il y a un arroseur automatique et un palmier,
08:48
you get the effect.
189
528763
1213
vous obtenez l'effet.
08:50
Here's the Virgin Mary on the backside, which they started to wipe off.
190
530000
3381
Ici la Vierge Marie de derrière, qu'ils avaient commencé à nettoyer.
08:53
I guess you can only have one miracle per building.
191
533405
2571
J'imagine qu'on a droit qu'à un miracle par building.
08:56
(Laughter)
192
536000
3333
(Rires)
08:59
So is it really a miracle of Mary, or is it a miracle of Marge?
193
539357
3679
Alors est-ce que c'est vraiment un miracle de Marie, ou un miracle de Marge?
09:03
(Laughter)
194
543060
1001
(Rires)
09:04
And now I'm going to finish up with another example of this,
195
544085
3603
Et je conclurai avec un autre exemple du genre
09:07
with auditory illusions.
196
547712
2777
avec les illusions auditives.
09:10
There's this film, "White Noise," with Michael Keaton,
197
550513
2526
Il y a un film avec Michael Keaton, "La Voix des Morts",
dans lequel les morts nous répondent.
09:13
about the dead talking back to us.
198
553063
2534
09:15
By the way, the whole business of talking to the dead is not that big a deal.
199
555621
3665
Au passage, tout ce cirque de communication avec les morts, c'est pas sorcier.
N'importe qui peut le faire en fait.
09:19
Anybody can do it, turns out.
200
559310
1485
09:20
It's getting the dead to talk back that's the really hard part.
201
560819
3088
C'est quand il s'agit d'obtenir une réponse que ça se corse.
(Rires)
09:23
(Laughter)
202
563931
1098
Dans ce cas, les messages sont censés être cachés dans des phénomènes éléctroniques.
09:25
In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena.
203
565053
3782
09:28
There's a ReverseSpeech.com web page where I downloaded this stuff.
204
568859
3285
Il y a une page du site ReverseSpeech.com sur laquelle j'ai téléchargé ça.
09:32
This is the most famous one of all of these.
205
572168
3151
C'est le plus connu des trucs de ce genre.
09:35
Here's the forward version of the very famous song.
206
575343
2801
Voici la version normale de la célèbre chanson.
09:38
(Music with lyrics)
207
578168
1071
09:39
If there's a bustle in your hedgerow don't be alarmed now.
208
579263
5158
09:45
It's just a spring clean for the May Queen.
209
585089
3795
09:50
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run,
210
590764
4987
09:56
There's still time to change the road you're on.
211
596870
3564
10:01
(Music ends)
212
601514
1580
10:03
Couldn't you just listen to that all day?
213
603733
2611
On pouvait écouter ça toute la journée pas vrai?
(Rires)
10:06
All right, here it is backwards,
214
606368
1607
Ok, voici la version à l'envers,
10:07
and see if you can hear the hidden messages that are supposedly in there.
215
607999
4030
voyez si vous pouvez entendre les messages cachés qui sont supposés être là-dedans.
10:12
(Music with unintelligible lyrics)
216
612513
6778
10:26
(Lyrics) Satan!
217
626450
1294
10:27
(Unintelligible lyrics continue)
218
627768
6477
10:41
What did you get? Audience: Satan!
219
641934
1620
Vous avez compris quoi?
10:43
Satan. OK, at least we got "Satan".
220
643578
1712
(Le public: Satan)
10:45
Now, I'll prime the auditory part of your brain
221
645314
2302
Michael Shermer: Satan? Ok, nous avons au moins Satan.
10:47
to tell you what you're supposed to hear, and then hear it again.
222
647640
3437
Maintenant, je vais conditionner la partie auditive de votre cerveau
en vous disant ce que vous êtes censés entendre, et donc, écoutez à nouveau.
10:51
(Music with lyrics)
223
651101
3801
11:17
(Music ends)
224
677673
1086
11:18
(Laughter)
225
678783
1207
(Rires)
11:20
(Applause)
226
680014
6389
(Applaudissements)
11:26
You can't miss it when I tell you what's there.
227
686427
2549
Vous ne pouvez pas le rater quand je vous dis ce qu'il y a à entendre.
11:29
(Laughter)
228
689000
3250
(Rires)
11:32
I'm going to just end with a positive, nice little story.
229
692274
4035
Bien, je vais finir avec une jolie petite histoire positive
les Skeptics sont une organisation éducative à but non lucratif.
11:36
The Skeptics is a nonprofit educational organization.
230
696333
2845
11:39
We're always looking for little good things that people do.
231
699202
2820
On est toujours à la recherche de petits trucs biens que les gens font.
11:42
And in England, there's a pop singer.
232
702046
2009
Et en Angleterre, il y a une chanteuse pop.
11:44
One of the top popular singers in England today, Katie Melua.
233
704079
3745
Une des plus célèbres en Angleterre aujourd'hui, Katie Melua.
11:47
And she wrote a beautiful song.
234
707848
1528
Et elle a écrit une chanson superbe.
11:49
It was in the top five in 2005, called, "Nine Million Bicycles in Beijing."
235
709400
5576
Elle était dans le top 5 en 2005, ça s'appelait "9 millions de bicyclettes à Pékin."
11:55
It's a love story -- she's sort of the Norah Jones of the UK --
236
715000
3096
C'est une histoire d'amour -- elle est un peu la Norah Jones anglaise --
11:58
about how she much loves her guy,
237
718120
1621
qui raconte à quel point elle aime son mec,
11:59
and compared to nine million bicycles, and so forth.
238
719765
2476
et elle compare ça à 9 millions de bicyclettes, etc.
12:02
And she has this one passage here.
239
722265
2225
Et il y a ce passage.
12:04
(Music)
240
724514
1036
12:05
(Lyrics) We are 12 billion light-years from the edge
241
725574
5771
♫ Nous sommes à 12 milliards d'années lumière du bord ♫
♫ C'est une supposition ♫
12:11
That's a guess,
242
731369
2325
12:13
No one can ever say it's true,
243
733718
3711
♫ Personne ne pourra jamais dire si c'est vrai ♫
12:17
But I know that I will always be with you.
244
737453
4603
♫ Mais je sais que je serais toujours avec toi ♫
C'est joli.
12:22
Michael Shermer: Well, that's nice. At least she got it close.
245
742731
2965
Au moins elle est proche du compte,
12:25
In America it'd be, "We're 6,000 light years from the edge."
246
745720
2923
En Amérique, ce serait plutôt "Nous sommes à 6000 années lumière du bord."
12:28
(Laughter)
247
748667
1036
(Rires)
12:29
But my friend, Simon Singh, the particle physicist now turned science educator,
248
749727
3769
Mais mon ami Simon Singh, le physicien des particules qui est aujourd'hui devenu un professeur de science,
12:33
who wrote the book "The Big Bang," and so on,
249
753520
2127
et il a écrit le livre "Le Big Bang," etc.
12:35
uses every chance he gets to promote good science.
250
755671
2405
Il ne rate pas une occasion de promouvoir la bonne science.
12:38
And so he wrote an op-ed piece in "The Guardian" about Katie's song,
251
758100
3286
Et donc, il a écrit une tribune dans le Guardian à propos de la chanson de Katie,
12:41
in which he said, well, we know exactly how far from the edge.
252
761410
5036
dans laquelle il dit que nous savons exactement à combien nous sommes du début de l'univers.
12:46
You know, it's 13.7 billion light years, and it's not a guess.
253
766470
3818
C'est 13,7 milliards d'années lumière, et ce n'est pas une supposition.
12:50
We know within precise error bars how close it is.
254
770312
4264
Nous le savons avec une marge d'erreur très précise.
12:54
So we can say, although not absolutely true, it's pretty close to being true.
255
774600
3810
Et donc, nous pouvons dire que même si ce n'est pas absolument vrai, c'est très proche de la vérité.
12:58
And, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out, and said,
256
778434
4739
A sa décharge, Katie l'a appelé dès la parution de la tribune.
Et elle lui a dit "je suis tellement gênée.
13:03
"I'm so embarrassed. I was in the astronomy club.
257
783197
2371
J'étais membre du club d'astronomie, et j'aurais dû le savoir."
13:05
I should've known better."
258
785592
1278
13:06
And she re-cut the song.
259
786894
1222
Et elle a modifié la chanson.
13:08
So I will end with the new version.
260
788140
1848
Je finirai donc avec la nouvelle version.
13:10
(Music with lyrics)
261
790012
1264
♫ Nous sommes à 13,7 milliards d'années lumière ♫
13:11
We are 13.7 billion light years
262
791300
2421
13:13
from the edge of the observable universe.
263
793745
3491
♫ du bord de l'univers observable ♫
♫ C'est une bonne estimation avec une marge d'erreur précise ♫
13:17
That's a good estimate with well-defined error bars.
264
797260
3769
♫ Et en fonction des informations disponibles ♫
13:21
And with the available information,
265
801053
3152
♫ Je prévois que je serais toujours avec toi ♫
13:24
I predict that I will always be with you.
266
804229
4343
13:28
(Laughter)
267
808596
1157
(Applaudissements)
13:29
How cool is that?
268
809777
1168
C'est pas cool ça?
13:30
(Applause)
269
810969
2031
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7